L'analyse de ces données a été effectuée conformément à des principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وعلاوة على ذلك جرى استعراض البيانات وتوثيقها وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً. |
Les analyses des données ont été effectuées et étayées en respectant des principes et des méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأجريت استعراضات البيانات ووثقت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً. |
En outre, les analyses des données ont été effectuées et étayées conformément à des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وعلاوة على ذلك، أجريت استعراضات البيانات ووثقت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً. |
Les analyses des données ont été effectuées et étayées conformément à des principes et des méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأجريت استعراضات البيانات ووثقت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً. |
Il est stipulé à l'article 3 de la Constitution que les principes et les normes universellement reconnus du droit international font partie intégrante du système juridique estonien et à l'article 123 que si les lois et autres actes de l'Estonie sont contraires aux traités internationaux ratifiés par le Parlement, les dispositions du traité international s'appliquent. | UN | وتنصّ المادة 3 من الدستور على أن مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً تشكل جزءاً لا يتجزأ من المنظومة القانونية الإستونية، وتنصّ المادة 123 على أنه في حال وجود تضارب بين القوانين أو التشريعات الإستونية الأخرى والمعاهدات الدولية التي صدّق عليها البرلمان، فإن أحكام المعاهدة الدولية هي التي تنطبق. |
Les analyses des données ont été effectuées et étayées en respectant des principes et des méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأجريت استعراضات البيانات ووثقت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً. |
En outre, les analyses des données ont été effectuées et étayées conformément à des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وعلاوة على ذلك، أجريت استعراضات البيانات ووثقت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً. |
Les analyses des données ont été effectuées et étayées conformément à des principes et des méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأجريت استعراضات البيانات ووثقت وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً. |
Cette politique est conforme aux principes généralement reconnus du droit ainsi qu'à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وتتمشى هذه السياسة مع المبادئ القانونية المعترف بها عموماً ومع اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
20. La Constitution proclame la primauté des règles et principes généralement reconnus du droit international sur le droit interne. | UN | 20- ينص الدستور على أسبقية قواعد ومبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً على القانون الداخلي. |
Cette politique est conforme aux principes généralement reconnus du droit ainsi qu'à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وتتمشى هذه السياسة مع المبادئ القانونية المعترف بها عموماً ومع اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
L'analyse de ces données a été effectuée conformément à des principes et procédures scientifiques généralement reconnus. | UN | وعلاوة على ذلك جرى استعراض البيانات وتوثيقها وفقاً للمبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عموماً. |
Cette politique est conforme aux principes généralement reconnus du droit ainsi qu'à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وتتمشى هذه السياسة مع المبادئ القانونية المعترف بها عموماً ومع اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
5. La constitution (article 6.2) dispose que les lois de Géorgie sont conformes aux principes et normes de droit international généralement reconnus. | UN | ٥- وينص الدستور )المادة ٦-٢( على أن يتفق تشريع جورجيا مع مبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
Nous répétons d'autre part que les moyens techniques nationaux visés dans le texte ne doivent et ne peuvent en aucun cas être interprétés comme incluant les renseignements obtenus par l'espionnage ou reçus de sources humaines, car ceci serait contraire aux principes généralement reconnus du droit international. | UN | كما نعيد التأكيد على أن الوسائل التقنية الوطنية، على النحو المشار إليه في النص، لا ينبغي ولا يمكن تفسيرها بأية طريقة تجعلها تشمل المعلومات المتحصﱠلة من التجسس والاستخبارات البشرية، إذ أن ذلك يتعارض مع مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
Toutefois, conformément au paragraphe 3 de l'article 6 de la Constitution, les traités internationaux auxquels la République kirghize est partie et qui sont entrés en vigueur conformément à la procédure établie et aux principes et normes généralement reconnus du droit international font partie intégrante du système juridique kirghize. | UN | ومع ذلك، ووفقاً للفقرة 3 من المادة 6 من الدستور، تُعدّ المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية قيرغيزستان طرفاً فيها والتي دخلت حيز النفاذ وفقاً للإجراءات المتبعة والمبادئ والقواعد المعترف بها عموماً للقانون الدولي، جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني لقيرغيزستان. |
Le droit hongrois approuve les principes généralement reconnus du droit international et le droit interne du pays sera harmonisé pour être conforme aux obligations assumées en vertu du droit international. | UN | ويقر النظام القانوني في هنغاريا بمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً ويقضي بتحقيق المواءمة بين القانون المحلي الساري في البلد والالتزامات التي تم التعهد بها بموجب القانون الدولي. |
Il faudrait en outre étudier, sous l'angle de leur applicabilité à d'autres traités et acteurs, les règles et principes généralement reconnus qui ont été développés compte tenu de la pratique des organes des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القواعد والمبادئ المعترف بها عموماً والتي وضعت مع مراعاة ممارسة أجهزة الأمم المتحدة ينبغي استعراضها من حيث انطباقها على معاهدات أخرى وفاعلين آخرين. |
6. En vertu de l'article 3 de la Constitution, les principes et normes généralement reconnus du droit international font partie intégrante du système juridique estonien. | UN | ٦- ووفقاً ﻷحكام الدستور )المادة ٣(، فإن مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عموماً تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني اﻹستوني. |
La Convention poursuit en affirmant que la législation interne d'un État doit être admise par les autres États, pourvu qu'elle soit en accord avec les conventions internationales applicables, le droit international coutumier et les principes de droit généralement reconnus en matière de nationalité. | UN | ثم تمضي الاتفاقية إلى تأكيد أن القوانين الداخلية لدولة ما تكون مقبولة لدى الدول اﻷخرى بقدر ما تكون متمشية مع أحكام الاتفاقية الدولية والقانون الدولي العرفي، ومبادئ القانون المعترف بها عموماً فيما يتعلق بالجنسية. |
Toutefois, la Cour a jugé que, même en admettant, aux fins de la discussion, que le Pacte où ses principes étaient devenus < < des principes universellement reconnus du droit international > > applicables par les tribunaux, les seuls droits conférés ne se rapportaient qu'aux relations entre États et ne concernaient pas des personnes telles que l'auteur. | UN | إلا أن المحكمة اعتبرت أنه حتى على افتراض أن العهد أو مبادئه أصبحت من " مبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً " ومن اختصاصات المحاكم، فإن الحقوق الوحيدة الممنوحة تتعلق بالعلاقات بين الدول ولم تُمنح للأفراد، مثل صاحب البلاغ. |