Le texte du projet d'article 51, adopté en première lecture, était le suivant : | UN | ' ' وفيما يلي نص مشروع المادة 51 بصيغته المعتمدة في القراءة الأولى: |
Les modifications proposées au texte adopté en première lecture étaient minimes. | UN | وذكر أن التعديلات المقترح إدخالها على الصيغة المعتمدة في القراءة الأولى طفيفة. |
Il serait utile de reprendre des élément de la définition du crime donnée à l'article 19 du projet adopté en première lecture. | UN | ومن المفيد إدراج عناصر من تعريف الجنايات الوارد في المادة 19 المعتمدة في القراءة الأولى. |
La suite du dialogue devrait se dérouler principalement sous forme de commentaires écrits sur les projets d'article adoptés en première lecture. | UN | وينبغي لأي حوار آخر أن يتخذ في الأساس شكل تعليقات خطية على مشاريع المواد المعتمدة في القراءة الأولى. |
Les commentaires adoptés en première lecture ne sont en aucune manière homogènes dans leur style ou leur contenu. | UN | والشروح المعتمدة في القراءة الأولى ليست منسجمة بأي حال من الأحوال من حيث أسلوبها أو مضمونها. |
Système prévu dans la troisième partie adoptée en première lecture | UN | نظام الباب الثالث بصيغته المعتمدة في القراءة الأولى |
De l'avis du Rapporteur spécial, un consensus ne peut toujours pas être trouvé à propos de l'article 19 tel qu'adopté en première lecture. | UN | ويرى المقرر الخاص أن المسألة لا تزال تتمثل في أن المادة 19 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى لا يمكن أن تتوافق بشأنها الآراء. |
Le texte actuel représente une amélioration considérable par rapport au texte adopté en première lecture en 1996. | UN | وتمثل هذه المشاريع تحسينا كبيرا بالنسبة للمشاريع المعتمدة في القراءة الأولى في سنة 1996. |
Suspension des travaux sur le sujet pour permettre aux gouvernements de présenter leurs observations sur le projet d'articles adopté en première lecture. | UN | يُرجأ العمل في هذا الموضوع بغية إتاحة الوقت للحكومات لتقديم تعليقاتها على مشاريع المواد المعتمدة في القراءة الأولى. |
Tel qu'adopté en première lecture, le projet d'articles contenait des dispositions sur le règlement des différends assez étoffées. | UN | 7 - تنص مشاريع المواد بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى على تسوية المنازعات في أحكام عديدة إلى حد ما. |
410. Si l'article 52 tel qu'adopté en première lecture envisageait peu d'obligations supplémentaires, sinon aucune, à la charge de l'État responsable, l'article 53 prévoyait - paradoxalement - de telles obligations pour les États tiers. | UN | 410 - إذا كانت المادة 52 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى لا تنص على التزامات إضافية للدولة المسؤولة، أو تنص على القليل منها، فإن المادة 53 - وبصورة مفارقة - تنص على تلك الالتزامات للدول الثالثة. |
Dans la mesure où le chapitre III proposé se suffit à lui-même et puisque l'article 19 adopté en première lecture ne jouait aucun rôle particulier dans la première partie, cet article peut lui-même être supprimé si le chapitre III est adopté. | UN | وبما أن الفصل الثالث المقترح قائم بذاته، وبما أن المادة 19 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى لم يكن لها أي دور في الباب الأول، فإن بالإمكان حذف المادة 19نفسها، إذا اعتمد الفصل الثالث. |
Cette proposition a recueilli un certain appui mais la majorité des membres se sont déclarés favorables à son maintien et au renvoi devant le Comité de rédaction du texte de l'article 29 adopté en première lecture. | UN | ورغم الإعراب عن تأييد هذا الاقتراح، حبذت غالبية الأعضاء الاحتفاظ به وأيدت إحالة المادة 29 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى إلى لجنة الصياغة. |
Si l'accord a été général pour faire figurer dans le chapitre V un article sur les contre-mesures en tant que circonstance excluant l'illicéité, le Rapporteur spécial a proposé de maintenir entre crochets le texte adopté en première lecture pour cette disposition. | UN | وبينما وجد اتفاق عام على إدراج مادة بشأن التدابير المضادة في الفصل الخامس كظرف ناف لعدم المشروعية، اقترح المقرر الخاص الابقاء على النص بصيغته المعتمدة في القراءة الأولى وإيراده بين قوسين معقوفين. |
Le Rapporteur spécial ne voyait aucune raison de le stipuler expressément, ni de le limiter aux traités multilatéraux comme le faisait l'article 40 adopté en première lecture. | UN | ولم يجد المقرر الخاص ما يستدعي إدراج حكم صريح بذلك، ولا ما يستدعي أن يكون ذلك الحكم مقتصراً على المعاهدات المتعددة الأطراف، على نحو ما ورد في المادة 40 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى. |
147. Le Rapporteur spécial a noté que les insuffisances de l'article 40, tel qu'adopté en première lecture avaient été généralement reconnues. | UN | 147- لاحظ المقرر الخاص أنه جرى التسليم بوجود قصور كبير في المادة 40 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى. |
La suppression de la mention de la règle de l'épuisement des recours internes susciterait force préoccupations parmi les gouvernements, vu en particulier la place qu'elle occupait dans le projet d'articles adopté en première lecture. | UN | وإذا أُسقطت قاعدة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية فقد يساور الحكومات قلقٌ شديد، ولا سيما بسبب موقعها في المواد المعتمدة في القراءة الأولى. |
Le Mexique appuie la structure générale du projet d'articles tel que le Comité de rédaction l'a provisoirement approuvé et félicite la Commission d'avoir modifié le plan proposé pour les articles adoptés en première lecture. | UN | تؤيد المكسيك الهيكل العام الوارد في المشاريع التي اعتمدتها لجنة الصياغة مؤقتا وتشيد بقيام اللجنة بتنقيح الخطة المقترحة في المواد المعتمدة في القراءة الأولى. |
Les projets d'article 41 et 42 tentent de dégager un compromis qui pourrait être accepté au sein de la Commission tant par les partisans que par les détracteurs de la notion de crimes internationaux telle qu'elle ressort des projets d'article adoptés en première lecture. | UN | تمثل المادتان 41 و 42 محاولة للوصول إلى حل وسط يكون مقبولا لكل من أعضاء اللجنة الذين أيدوا مفهوم الجنايات الدولية وأعضائها الذين عارضوه، عندما ظهر المفهوم في مشاريع المواد المعتمدة في القراءة الأولى. |
À cet égard, on a fait valoir que si la Commission entendait s'en tenir à sa propre décision de se concentrer sur les règles secondaires, elle devait supprimer les articles 20 et 21 tels qu'adoptés en première lecture. | UN | وارتئي في هذا الصدد أنه إذا كانت اللجنة تعتزم الاتساق مع قرارها بالتركيز على القواعد الثانوية فقط فإنها يتعين عليها أن تحذف المادتين 20 و21 بصيغتهما المعتمدة في القراءة الأولى. |
320. Cependant, la disposition adoptée en première lecture omettait de rappeler que certaines obligations, comme celles relevant du droit international humanitaire ou des droits de l'homme non susceptibles de dérogation, ne sauraient être violées même en situation de légitime défense. | UN | 320- والنص في صيغته المعتمدة في القراءة الأولى لا يشير إلى عدم جواز خرق بعض الالتزامات، مثل القانون الإنساني الدولي أو حقوق الإنسان التي لا يجوز الانتقاص منها، حتى في حالة الدفاع عن النفس. |
B. Deuxième et troisième parties telles qu'adoptées en première lecture : considérations générales | UN | باء - البابان الثاني والثالث بصيغتهما المعتمدة في القراءة الأولى: اعتبارات عامة |
La Commission du droit international a décidé de supprimer l'article 22 du chapitre III approuvé en première lecture, qui concernait la règle de l'épuisement des recours internes, considérant que l'article 45 réglait la question de façon satisfaisante. | UN | قررت لجنة القانون الدولي حذف المادة 22 من الفصل الثالث، المعتمدة في القراءة الأولى والتي كانت مخصصة لتنظيم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية، افتراضا بأن المادة 45 تتناول المسألة بشكل كاف. |