"المعتمدة منذ" - Translation from Arabic to French

    • adoptées depuis
        
    • adoptés depuis
        
    • approuvés depuis
        
    • adoptée depuis
        
    • qui ont été adoptées il y a
        
    Mesures juridiques et autres adoptées depuis le dernier rapport UN التدابير القانونية وغيرها المعتمدة منذ التقرير السابق
    Les mesures antiterroristes adoptées depuis 2001 n'ont donc pas eu de répercussions sur les droits garantis par le Pacte. UN ولذلك فإن التدابير المعتمدة منذ عام 2001 لمكافحة الإرهاب لم تمس الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Mesures juridiques ou autres adoptées depuis le dernier rapport UN التدابير القانونية والتدابير الأخرى المعتمدة منذ تقديم التقرير السابق
    Le lien entre les deux découlait de la Déclaration universelle des droits de l'homme et était codifié dans les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés depuis les années 60. UN وهذا التقاطع ناشئ عن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان كما أنه مقنن في معاهدات حقوق الإنسان الرئيسية المعتمدة منذ الستينات.
    Notre vision du XXIe siècle et nos perspectives d'avenir doivent être éclairées et renforcées par la mise en oeuvre effective des différents plans et programmes d'action adoptés depuis le début de cette décennie dans le cadre du système des Nations Unies. UN إن رؤيتنا للقرن الواحد والعشرين وآفاقنا للمستقبل، ينبغي أن يضيئها ويعززها التنفيذ الفعال لمختلف البرامج وخطط العمل المعتمدة منذ بداية هذا العقد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    12. Sur l'ensemble des projets approuvés depuis 1990, 41 % ont des budgets inférieurs à 700 000 dollars. UN ١٢ - ومن المشاريع المعتمدة منذ عام ١٩٩٠، يوجد ٤١ في المائة بميزانيات تقل عن ٠٠٠ ٠٠٧ دولار.
    Mesures juridiques et autres adoptées depuis le troisième rapport UN التدابير القانونية والتدابير اﻷخرى المعتمدة منذ التقرير الثالث
    Mesures juridiques et autres adoptées depuis le Troisième rapport UN التدابير القانونية وغيرها المعتمدة منذ التقرير الثالث
    Les politiques et stratégies de développement adoptées depuis l’indépendance visaient la satisfaction des besoins alimentaires des populations par l’intensification agricole à travers le renforcement des structures d’appui à la production agricole et la conservation des ressources forestières. UN هدفت السياسات والاستراتيجيات الإنمائية المعتمدة منذ الاستقلال إلى إشباع الحاجات الغذائية للسكان بواسطة التكثيف الزراعي عن طريق تعزيز هياكل دعم الإنتاج الزراعي وحفظ موارد الغابات.
    Il relève avec satisfaction le nombre considérable des réformes législatives adoptées depuis la présentation du dernier rapport ainsi que la création d'un grand nombre d'institutions visant à sauvegarder les droits de l'homme. UN ولاحظ مع الارتياح العدد الكبير من اﻹصلاحات التشريعية المعتمدة منذ تقديم التقرير اﻷخير وكذلك إنشاء عدد كبير من المؤسسات الرامية إلى صون حقوق اﻹنسان.
    Nouvelles lois adoptées depuis 2009 UN التشريعات الجديدة المعتمدة منذ عام 2009
    Cette approche est implicite dans le nombre croissant de mesures de conservation et de gestion adoptées depuis 1995 dans le respect des termes de l'Accord, qui sont mentionnées ci-après. UN وهذا النهج متضمن في البيان التالي للزيادة المستمرة في عدد تدابير الحفظ والإدارة المعتمدة منذ عام 1995 والتي روعي فيها الاتفاق.
    44. À l'échelon national, le droit à un environnement sain (sous diverses formulations) a été officiellement reconnu dans la plupart des constitutions nationales adoptées depuis 1992. UN 44- وعلى الصعيد الوطني، تم الاعتراف رسمياً بالحق في البيئة الصحية في جميع الدساتير المعتمدة منذ عام 1992.
    Nous avons plutôt mis l'accent sur une description détaillée des initiatives les plus importantes adoptées depuis 2003. Pour plus de précisions, le lecteur est invité à consulter l'annexe, ainsi que les rapports précédents pour un tableau plus complet des mesures prises par le Royaume-Uni sur une plus longue période de temps. UN وبدلا من ذلك، فقد تم التركيز فقط على السرد التفصيلي لأهم المبادرات المعتمدة منذ عام 2003 ونشجع القارئ على الرجوع إلى المرفق للحصول على مزيد من التفاصيل، وكذلك التقارير السابقة لتكوين صورة شاملة للإجراءات المتخذة من قبل المملكة المتحدة عبر فترة زمنية أطول.
    La réunion sera l'occasion d'examiner la mise en œuvre des décisions et des recommandations adoptées depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue à Rio de Janeiro en 1992, et d'évaluer les résultats obtenus dans le domaine des directives écologiques internationales. UN وسيتيح الاجتماع فرصة لاستعراض تنفيذ القرارات والتوصيات المعتمدة منذ مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في ريـو دي جانيرو في عام 1992 وتقييم التقدم المحرز بشأن التوجيه البيئي الدولي.
    Pour y parvenir, notre vision du XXIe siècle et nos perspectives d'avenir doivent être éclairées et renforcées par la mise en oeuvre effective des différents plans et programmes d'action adoptés depuis le début de cette décennie dans le cadre du système des Nations Unies. UN فإذا كنا نريد أن ننجح، فينبغي لنا توضيح وتعزيز رؤيتنا للقرن الحادي والعشرين من خلال التنفيذ الفعال لمختلف الخطط وبرامج العمل المعتمدة منذ بداية هذا العقد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Pour les programmes de pays adoptés depuis lors, il a été tenu compte de ces nouvelles catégories mais, à ce jour, les dépenses à ce titre n'ont représenté qu'un faible pourcentage du total. UN وتعامل البرامج القطرية المعتمدة منذ ذلك الوقت على أساس استعمال تلك الفئات الجديدة. غير أن هذه النفقات لا تمثل حتى اﻵن إلا نسبة مئوية قليلة من اﻹجمالي.
    Pour les programmes adoptés depuis lors, il a été tenu compte de ces nouvelles catégories mais, à ce jour, les dépenses à ce titre n'ont représenté qu'un faible pourcentage du total. UN وتعامل البرامج المعتمدة منذ ذلك الوقت على أساس استعمال تلك الفئات الجديدة. غير أن هذه النفقات لا تمثل حتى اﻵن إلا نسبة مئوية قليلة من اﻹجمالي.
    La plupart des bureaux ont alors fermement invité les bureaux de pays à établir des plans d'évaluation couvrant la période 1996-1997 pour les projets approuvés depuis 1990. UN وغالبية المكاتب كانت قد بعثت في ذلك الوقت برسائل هامة إلى المكاتب القطرية لمطالبتها بإعداد خطط تقييمية تغطي الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ فيما يتصل بالمشاريع المعتمدة منذ عام ١٩٩٠.
    En raison des incidences possibles de cette affaire et conformément à la procédure adoptée depuis le début de ses travaux, l'Instance communiquera au Gouvernement belge toutes ses conclusions et sa documentation et demandera qu'une enquête approfondie soit menée. UN ومع ذلك، ونظرا لمضاعفات هذه الحالة وعملا بالإجراءات المعتمدة منذ بداية عمل الآلية، فإنها ستقدم إلى الحكومة البلجيكية جميع النتائج والوثائق وستطلب إليها إجراء تحقيق كامل.
    Toutefois, ces règles, qui ont été adoptées il y a plus de 50 ans, ne prêtent pas suffisamment attention aux besoins particuliers des femmes. UN ولكن هذه القواعد المعتمدة منذ أكثر من 50 عاما لم تول القدر الكافي من الاهتمام للاحتياجات الخاصة للنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more