"المعتمد عام" - Translation from Arabic to French

    • adoptée en
        
    • adopté en
        
    Selon le paragraphe 1 de l'article 69 de la Constitution de l'Azerbaïdjan adoptée en 1995, les étrangers et apatrides jouissent de l'égalité des droits avec les citoyens. UN وتنصّ الفقرة 1 من المادة 69 من دستور أذربيجان المعتمد عام 1995 على أنه يجوز للأجانب وعديمي الجنسية التمتّع بحقوق متساوية مع الحقوق التي يتمتّع بها المواطنون.
    La Déclaration du Millénaire, adoptée en 2000, nous engage à faire respecter la dignité de nos peuples et surtout des enfants du monde. UN لقد ألزمنا إعلان الألفية المعتمد عام 2000، بدعم كرامة شعوبنا، لا سيما كرامة أطفال العالم.
    La Déclaration, adoptée en 1996, a un poids juridique plus important parce qu'elle aborde la question transsectorielle de la coopération. UN أما الإعلان، المعتمد عام 1996، فلديه وزن قانوني أكبر لأنه يعالج قضية التعاون الشاملة.
    La nouvelle approche, adoptée en 2010, a remplacé la répartition du travail précédente par une approche qui facilite la collaboration à l'égard des objectifs prioritaires. UN وقد حل النهج المنقح، المعتمد عام 2010، محل وسيلة تقسيم العمل السابقة، بحيث اتُبع نهج ييسر التعاون على إنجاز الأهداف ذات الأولوية.
    Le programme de travail de la Commission adopté en 1995 sur cette question en est à sa quatrième année d’exécution. UN ويدخل برنامج عمل اللجنة بشأن هذه المسألة المعتمد عام ١٩٩٥، عامه الرابع من التنفيذ.
    adoptée en 1975, la Charte québécoise affirme les libertés et les droits fondamentaux de la personne afin que ceux-ci soient garantis par la volonté collective et mieux protégés contre toute violation. UN ٢٢٠١- إن ميثاق كبيك، المعتمد عام ٥٧٩١، يعلن حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، كيما تكفلها اﻹرادة الجماعية ولتحظى بحماية أفضل مما قد تتعرض له من انتهاك.
    La loi relative à la traite des personnes, adoptée en 2007, a marqué un grand progrès dans la lutte contre cette pratique en ce qu'elle prévoit des peines très sévères et reconnaît un statut aux victimes, auparavant considérées comme des complices. UN ويشكل القانون المتعلق بالاتجار بالأشخاص، المعتمد عام 2007، تقدماً كبيراً في مكافحة هذه الممارسة، إذ ينص على عقوبات شديدة جداً ويعترف بالضحايا في حين كانوا يُعتبرون سابقاً شركاء في الجريمة.
    Dans sa charte sur les droits des personnes âgées, qu'il a adoptée en 2008, San Marin reconnaît l'importance des personnes âgées et les encourage à jouer un rôle actif dans la société. UN وتسلم سان مارينو بأهمية كبار السن في ميثاقها المتعلق بحقوق المسنين، المعتمد عام 2008، وهي تشجعهم على القيام بدور فعال في المجتمع.
    À cet égard, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 29, adoptée en 2001, relative aux dérogations en période d'état d'urgence. UN وفي هذا الصدد، تلفت اللجنـة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 29 المعتمد عام 2001 بشأن عدم التقيد بأحكام العهد خلال حالات الطوارئ.
    Elle s'est félicitée de la loi sur l'égalité entre les sexes adoptée en 2007; elle a toutefois noté que la discrimination persistait et que la violence intrafamiliale à l'encontre des femmes avait récemment été qualifiée de généralisée par la Commission européenne. UN ورحبت بالقانون الخاص بالمساواة بين الجنسين، المعتمد عام 2007؛ إلا أنها أشارت إلى أن التمييز لا يزال قائماً، وأن العنف المنزلي ضد المرأة واسع الانتشار حسبما وصفته مؤخراً المفوضية الأوروبية.
    Elle s'est référée à la loi sur la nationalité adoptée en 1959 et a noté qu'une importante proportion de la population était encore apatride et avait souvent été victime de différentes formes de discrimination, contrairement aux citoyens en situation régulière. UN وأشارت إلى قانون الجنسية المعتمد عام 1959، ولاحظت أن قسماً كبيراً من سكان البلد قد تُركوا بدون جنسية وكانوا في الكثير من الأحيان، وعلى خلاف المواطنين العاديين، عرضة لمختلف أشكال التمييز.
    À cet égard, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 29, adoptée en 2001, relative aux dérogations en période d'état d'urgence. UN وفي هذا الصدد، تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 29 المعتمد عام 2001 بشأن عدم التقيد بأحكام العهد خلال حالات الطوارئ.
    La nouvelle législation adoptée en 2000, qui a remplacé celle de 1980, permet aux détenues de garder leurs enfants avec elles jusqu'à l'âge de 3 ans à moins qu'un délégué de la protection de l'enfance ne détermine que ce n'est pas dans l'intérêt de l'enfant. UN ويسمح القانون الجديد المعتمد عام 2000 والذي حلّ محل قانون عام 1980، للسجينات بالاحتفاظ بأطفالهن معهن حتى سن الثالثة إلاّ إذا قرّر موظّف شؤون حماية الطفل أن ذلك لا يخدم مصلحة الطفل الفضلى.
    9. L'intervenant a évoqué la constitution de l'Organisation mondiale de la santé, adoptée en 1946, premier texte dans lequel ce droit à la santé est véritablement formulé. UN 9- وأشار إلى الإقرار بالحق في الصحة على نحو ما يرد بالأخص في دستور منظمة الصحة العالمية المعتمد عام 1946.
    Au Kenya, la loi sur les réfugiés adoptée en 2006 est entrée en vigueur en mai 2007. UN وفي كينيا، دخل قانون اللاجئين المعتمد عام 2006 حيز النفاذ في أيار/مايو 2007.
    La Charte des droits de la femme adoptée en 1993 qui est le texte fondamental sur lequel reposent toutes les décisions concernant les femmes vise à atteindre les objectifs énoncés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, à laquelle le Sri Lanka est partie. UN ويمثل ميثاق المرأة المعتمد عام 1993 حجر الزاوية في جميع قرارات السياسات المتعلقة بالمرأة وهو مخصص لإنجاز أهداف اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي أصبحت سري لانكا طرفا فيها.
    En outre, en vertu de la loi modifiant et complétant plusieurs textes législatifs relatifs à la lutte contre le terrorisme adoptée en 2010, l'État est tenu de dédommager les personnes qui ont subi un préjudice matériel résultant d'opérations antiterroristes. UN هذا فضلاً عن أن الدولة ملزمة بموجب القانون المعدل والمكمل للنصوص التشريعية ذات الصلة بمكافحة الإرهاب المعتمد عام 2010 بتعويض الأشخاص عن الأضرار المادية التي لحقت بهم جراء عمليات مكافحة الإرهاب.
    La Conférence note en outre avec satisfaction la déclaration des délégations de la Chine, des États-Unis d'Amérique, de la Fédération de Russie, de la France et du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord, réaffirmant leur attachement à la résolution sur le Moyen-Orient adoptée en 1995. UN ويلاحظ المؤتمر أيضا مع الارتياح البيان الصادر عن وفود الاتحاد الروسي وجمهورية الصين الشعبية وفرنسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية الذي أعادت فيه تأكيد التزامها بالقرار المتعلق بالشرق الأوسط المعتمد عام 1995.
    Les États-Unis sont partie à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et ont signé l'amendement qui a été adopté en 2005. UN الولايات المتحدة طرف في اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية، وقد وقعت التعديل المعتمد عام 2005.
    • Protocole amendant la Convention adopté en 1982 et entré en vigueur le 1er octobre 1986 UN بروتــوكول تعــديل الاتفاقيـة المعتمد عام ١٩٨٢، دخـل حـيز النــفاذ في ١ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٨٦
    Le nouveau système d'aide juridictionnelle générale, adopté en 2012, élargit les critères d'éligibilité des bénéficiaires de l'aide pour inclure, entre autres, les employés et étudiants non locaux. UN ويوسع نظام المساعدة القانونية العامة الجديد المعتمد عام 2012 طيف الأشخاص المؤهلين للحصول على المساعدات ليشمل الموظفين والطلاب غير المحليين وغيرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more