"المعتمد مؤخراً" - Translation from Arabic to French

    • récemment adoptée
        
    • adoptée récemment
        
    • récemment adopté
        
    • vient
        
    • adoption récente
        
    Existe—t—il par ailleurs un organisme indépendant chargé de surveiller l'application de la loi sur l'accès du public à l'information, récemment adoptée ? UN وهل توجد، من جهة أخرى، هيئة مستقلة مكلفة بالإشراف على تطبيق القانون المعتمد مؤخراً بشأن حصول الجماهير على المعلومات؟
    Tout comme la Déclaration de Lima de 1975 a ouvert la voie à une large coopération internationale, la Déclaration récemment adoptée contribuera à faire de l'ONUDI une organisation plus innovante et plus efficace dans la lutte mondiale contre la pauvreté. UN فكما مهَّد إعلان ليما لعام 1975 الطريق نحو تعاون دولي واسع، فإنَّ من شأن الإعلان المعتمد مؤخراً أن يمهِّد الطريق لتصبح اليونيدو أكثر ابتكاراً وفعّاليةً في الصراع العالمي لمكافحة الفقر.
    Elle s'est félicitée de voir que la loi justice et paix récemment adoptée intégrait les principes du droit à la vérité, à la justice, à la préservation de la mémoire historique et à la réparation collective des victimes. UN وأشادت بقانون العدالة والسلم المعتمد مؤخراً الذي يشمل مبادئ تتعلق بالحق في معرفة الحقيقية، وفي العدالة، وصون الذاكرة التاريخية ومنح تعويضات جماعية للضحايا.
    La loi n° 190 de 2012 adoptée récemment introduit de nouvelles infractions de corruption et des peines plus sévères, et s'applique par conséquent aux infractions de ce type commises après son entrée en vigueur. UN وقد أدرج القانون رقم 190 لعام 2012 المعتمد مؤخراً جرائم فساد جديدة وأحدث عقوبات أشد وهو ينطبق بالتالي على الجرائم من هذا القبيل التي تُرتكب بعد دخوله حيِّز النفاذ.
    Compte tenu de tous ces faits nouveaux, le projet de résolution récemment adopté pourrait se révéler contre-productif à cette étape critique. UN ورغم تلك التطورات فإن مشروع القرار المعتمد مؤخراً يمكن أن يأتي بنتائج عكسية في هذا المنعطف الخطير.
    Elle concorde avec la résolution 1540 (2004) du 28 avril 2004, que le Conseil de sécurité de l'ONU vient d'adopter. UN وتتفق المبادرة مع قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1540(2004) المعتمد مؤخراً في 28 نيسان/أبريل 2004،.
    Elle a fait des observations sur les allégations selon lesquelles les ONG se heurtent à divers obstacles dans l'accomplissement de leur mission à la suite d'une loi sur les ONG récemment adoptée. UN وعلقت مصر على الادعاءات التي تفيد بأن المنظمات غير الحكومية تواجه عقبات متنوعة لدى اضطلاعها بأنشطتها نتيجة للتشريع المعتمد مؤخراً بشأن المنظمات غير الحكومية.
    Il s'inquiète néanmoins de constater que la loi sur les droits de l'homme récemment adoptée ne couvre pas tous les droits énoncés dans le Pacte et dans d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, ce qui signifie que la prise en compte de ces droits est laissée à la discrétion des tribunaux. UN بيد أنه لاحظ مع القلق أن قانون حقوق الإنسان المعتمد مؤخراً لا يشمل جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد وفي الصكوك الأخرى لحقوق الإنسان، مما يعني أن مراعاة هذه الحقوق متروكة لتقدير المحاكم.
    En troisième lieu, le rapport ne propose aucune analyse de la résolution 1539 (2004) sur les enfants et les conflits armés que le Conseil de sécurité a récemment adoptée. UN ثالثاً، لم يناقش التقرير قرار مجلس الأمن 1539 (2004) المعتمد مؤخراً بشأن مسألة الأطفال والصراعات المسلحة.
    Il a indiqué que, dans un premier temps, le Conseil pourrait demander aux autorités du Myanmar de l'autoriser à remplir pleinement sa mission de bons offices, qui a été renforcée par la résolution 60/233 que l'Assemblée générale a récemment adoptée. UN وقال إنه يمكن للمجلس، كخطوة أولى، أن يطلب إلى سلطات ميانمار أن تسمح للأمين العام بأن ينفذ على أكمل وجه ولاية المساعي الحميدة الموكلة إليه، التي تعززت بقرار الجمعية العامة 60/233 المعتمد مؤخراً.
    Dans la Déclaration de Cartagena récemment adoptée, les chefs d'État et de gouvernement des pays membres du Groupe de Rio ont porté une attention particulière à la réforme du système financier international. UN 35 - ومضى يقول إن رؤساء دول وحكومات مجموعة ريو قد أولوا اهتماما خاصاً لإصلاح النظام المالي الدولي، في إعلان قرطاجنة المعتمد مؤخراً.
    La loi sur la santé récemment adoptée dispose que les personnes non assurées (au titre d'un emploi effectif ou d'une pension de retraite) doivent bénéficier d'une protection de leur santé au titre du budget. UN وينص قانون الحماية الصحية المعتمد مؤخراً على أن الأشخاص الذين لا يملكون تأميناً (على أساس علاقة عمل أو معاش تعاقدي) يحصلون على الحماية الصحية من الميزانية.
    Human Rights Watch recommande que le Parlement suisse lance une initiative visant à réexaminer la loi sur l'asile récemment adoptée à la lumière des normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Convention relative au statut des réfugiés. UN وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان البرلمان بأن يطرح مبادرة لإعادة النظر في قانون اللجوء المعتمد مؤخراً امتثالاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية اللاجئين(78).
    Le HCR recommandait à la Gambie de veiller à la mise en œuvre de la loi récemment adoptée sur les infractions sexuelles et sexistes perpétrées contre des femmes et de poursuivre ses efforts en vue d'éliminer la violence sexuelle et sexiste dans le pays. UN وأوصت المفوضية غامبيا بضمان تنفيذ القانون المعتمد مؤخراً بشأن الجرائم الجنسية والجنسانية التي تتعرض لها النساء تنفيذاً مناسباً ومواصلة الجهود الرامية إلى القضاء على العنف الجنسي والجنساني في البلد(50).
    Elle a demandé un complément d'information sur les mesures pratiques prévues ou en cours visant à accroître la participation des minorités ethniques à la vie civile, politique et économique ainsi que sur les initiatives concrètes prises en application de la loi sur l'égalité entre les sexes, qui avait été adoptée récemment. UN وطلبت معلومات إضافية عن الخطوات العملية التي يُزمع أو يجرى اتخاذها لزيادة مشاركة الأقليات العرقية في الحياة المدنية والسياسية والاقتصادية، والخطوات العملية التي أسفر عنها قانون المساواة بين الجنسين المعتمد مؤخراً.
    Dans ce contexte, la Rapporteuse spéciale salue la résolution adoptée récemment par l'Assemblée générale sur la protection des femmes défenseurs des droits de l'homme qui, selon elle, vient à point nommé et revêt la plus haute importance. UN 101- وفي هذا الصدد، ترحب المقررة الخاصة بقرار الجمعية العامة المعتمد مؤخراً بشأن حماية المدافعات عن حقوق الإنسان، الذي ترى في الوقت نفسه أنه جاء في أوانه وأنه بالغ الأهمية.
    Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur l'Observation générale no 3 (2012) relative à l'article 14 de la Convention, qu'il a adoptée récemment, dans laquelle sont expliqués le contenu et la portée de l'obligation qui incombe aux États parties d'offrir une réparation complète aux victimes de torture. UN وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى التعليق العام رقم 3(2012) بشأن المادة 14 من الاتفاقية المعتمد مؤخراً الذي يوضّح مضمون ونطاق التزامات الدول الأطراف بتقديم التعويض الكامل لضحايا التعذيب.
    Une plus grande considération doit par exemple être accordée à la prévention en offrant des activités de détente aux forces de maintien de la paix et au personnel des opérations hors siège. Il est nécessaire de mettre en œuvre le projet révisé du mémorandum d'accord récemment adopté ainsi que ses dispositions relatives à l'exploitation et aux abus sexuels dans les contingents. UN وأكد على الدعم القوي من جانب الاتحاد الأوروبي لسياسة الأمين العام في عدم التسامح إطلاقاً في هذا المجال مطالباً بالمزيد من التأكيد على منع وقوع هذه الحالات ومن ذلك مثلاً إتاحة فرص الأنشطة الترفيهية لصالح حفظة السلام والموظفين العاملين في الميدان، وتنفيذ المشروع المنقَّح لمذكرة التفاهم النموذجية المعتمد مؤخراً بما احتواه من أحكام للتصدي للاستغلال والاعتداء الجنسيين بين صفوف القوات.
    Elle concorde avec la résolution 1540 (2004) du 28 avril 2004, que le Conseil de sécurité de l'ONU vient d'adopter. UN وتتفق المبادرة مع قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1540(2004) المعتمد مؤخراً في 28 نيسان/أبريل 2004.
    752. Le Comité note avec satisfaction que le Président a publié un décret contre le travail des enfants et a spécifiquement condamné l'utilisation d'enfants pour la récolte du coton et se félicite de l'adoption récente de dispositions législatives interdisant d'envoyer des enfants scolarisés dans les champs de coton au moment de la récolte. UN 752- ترحب اللجنة بالمرسوم الذي أصدره الرئيس ضد عمل الأطفال وإدانته بالتحديد استخدام الأطفال في حصاد القطن، فضلاً عن التشريع المعتمد مؤخراً الذي يحظر إرسال تلاميذ المدارس لحصاد القطن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more