La stratégie IV accélérée a été approuvée, étant entendu que le projet ne disposait pas de fonds suffisants. | UN | وأصبحت الموافقة على الاستراتيجية الرابعة المعجَّلة تعني ضمنيا أن هناك نقصا في تمويل المشروع. |
La figure I présente le calendrier des principaux travaux de construction, prévus dans la stratégie IV accélérée, actuellement appliquée. | UN | ويبين الشكل الأول الإطار الزمني لأعمال التشييد الرئيسية المحددة في الاستراتيجية المعجَّلة الرابعة وهي استراتيجية التنفيذ المتَّبعة حاليا. |
La stratégie accélérée de mise en œuvre du plan-cadre d'équipement réduirait la durée globale des travaux de rénovation mais, ce faisant, augmenterait les risques de perturbations. | UN | وستقلص الاستراتيجية المعجَّلة لتنفيذ المخطط العام الفترة الزمنية اللازمة لعملية التجديد عموما، ولكنها ستزيد بذلك من احتمال وقوع اضطراب في العمل. |
Ébauche de règlement d'arbitrage accéléré pour les contrats conclus entre l'Organisation des Nations Unies et des consultants ou vacataires : note de réflexion | UN | الخطوط العامة لقواعد إجراءات التحكيم المعجَّلة بموجب عقود الأمم المتحدة مع الاستشاريين وفرادى المتعاقدين: ورقة مفاهيم |
IV. Procédures d'arbitrage accéléré pour le règlement des différends avec les vacataires | UN | المرفق الرابع - إجراءات التحكيم المعجَّلة للخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين |
Les stratégies actuelles, qui combinent la fourniture de services systématiques et l'application de programmes accélérés de lutte contre les maladies, contribuent dans une large mesure à améliorer la survie de l'enfant et permettent d'éviter quelque 2,5 millions de décès par an, ainsi qu'un nombre incalculable d'épisodes de maladie et d'incapacités. | UN | وقد أسهمت الاستراتيجيات الحالية، التي تستند إلى مزيج من الخدمات الاعتيادية والبرامج المعجَّلة لمكافحة الأمراض، إسهاما كبيرا في مجال بقاء الطفل، وساعدت على تجنب نحو 2.5 مليون حالة وفاة كل عام، وحالت دون وقوع حالات لا تُعد ولا تُحصى من المرض والإعاقة. |
31. Modalités accélérées de passation de marchés | UN | 31 - المشتريات في حالات الطوارئ/المعجَّلة |
Elle rejoint le Comité consultatif en affirmant qu'il convient de soumettre le plus rapidement possible aux États Membres une estimation revue du coût global tenant compte des changements découlant de l'adoption de la stratégie accélérée et du processus d'analyse de la valeur. | UN | وأعرب عن اتفاق وفد بلده مع اللجنة الاستشارية على وجوب أن تتوفر للدول الأعضاء، في أقرب وقت ممكن، الكلفة التقديرية الشاملة المنقحة مع مراعاة التغيرات الناجمة عن اعتماد الاستراتيجية المعجَّلة وعملية هندسة القيمة. |
La stratégie accélérée IV a été approuvée par l'Assemblée générale en décembre 2007, aux termes de sa résolution 62/87, sans majoration aucune du montant total du budget approuvé, à savoir 1 876,7 millions de dollars. | UN | 5 - واعتمدت الجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 2007، الاستراتيجية الرابعة المعجَّلة في قرارها 62/87، دون زيادة الميزانية الكلية المعتمدة للمشروع وهى 876.7 1 مليون دولار. |
En décembre 2010, plus de 60 pays avaient entamé la mise en œuvre du nouvel Agenda pour une action accélérée au niveau des pays en faveur des femmes, des filles et de l'égalité des sexes dans le contexte du VIH. | UN | 42 - وحتى كانون الأول/ديسمبر 2010، كان أكثر من 60 بلدا قد بدأ تنفيذ الخطة الجديدة للإجراءات القطرية المعجَّلة المتعلقة بالنساء والفتيات والمساواة بين الجنسين ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية التي وضعها البرنامج المشترك. |
193. Aucune observation quant au fond n'a été faite en ce qui concerne la section B, " Procédure de redressement accélérée " . | UN | 193- ولم تُبد أي تعليقات بشأن مضمون الباب باء، " اجراءات اعادة التنظيم المعجَّلة " . |
7. Le Comité des droits de l'enfant s'est félicité de l'adoption en 2005 du Plan d'action national pour lutter contre la maltraitance et l'exploitation sexuelle des enfants, de la Stratégie accélérée pour la survie et le développement de l'enfant et de la politique nationale intégrée de développement de la petite enfance (2005). | UN | 7- ورحبت لجنة حقوق الطفل بخطة العمل الوطنية لعام 2005 لمكافحة الاعتداء والاستغلال الجنسيين للأطفال؛ وبالاستراتيجية المعجَّلة لبقاء الطفل ونمائه؛ كما رحبت بالسياسة الوطنية المتكاملة الخاصة بنماء الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة لعام 2005. |
M. Loy Hui Chien (Singapour) dit que l'exécution réussie du plan-cadre d'équipement dans le cadre de la stratégie accélérée IV nécessite une coordination étroite entre tous les départements et bureaux concernés du Secrétariat, ainsi que le respect strict du calendrier de déménagement. | UN | 70 - السيد لوي هوي شيان (سنغافورة): قال إن النجاح في إنجاز المخطط العام لتجديد مباني المقر في إطار الاستراتيجية الرابعة المعجَّلة يتطلب تنسيقاً وثيقاً بين جميع إدارات ومكاتب الأمانة العامة ذات الصلة، فضلاً عن التقيد الصارم بالجدول الزمني للانتقال. |
Le redressement peut cependant s'opérer aussi dans le cadre d'une procédure ouverte pour donner effet à un plan négocié et convenu par les créanciers concernés lors de négociations volontaires de restructuration qui ont lieu avant l'ouverture de la procédure, lorsque la loi sur l'insolvabilité autorise le tribunal à accélérer la conduite de cette procédure (appelée dans la présente section " procédure de redressement accélérée " ). | UN | بيد أنّ إعادة التنظيم قد تشمل أيضا الإجراءات المستهلة لتنفيذ خطة تفاوض عليها الدائنون المتأثرون ووافقوا عليها خلال مفاوضات طوعية لإعادة الهيكلة تتم قبل بدء الإجراءات، وذلك عندما يجيز قانون الإعسار للمحكمة التعجيل بتلك الإجراءات (يُشار إليها في هذا الباب بإجراءات إعادة التنظيم المعجَّلة). |
b) Que le risque de refoulement existe au regard de décisions prises dans le cadre de la procédure accélérée par des gardes frontière qui ne disposent pas de la formation, des équipements ou des ressources nécessaires pour procéder à des entretiens individuels, examiner les demandes de protection internationale et procéder à l'analyse juridique des demandes d'asile; | UN | (ب) لأن خطر الإعادة القسرية قائم فيما يتعلق بالقرارات التي يتخذها بموجب الإجراءات المعجَّلة أفراد الحرس الحدودي الذين ليس لديهم ما يلزم من التدريب أو المعدات أو الموارد لإجراء مقابلات شخصية والنظر في طلبات الحماية الدولية وإجراء تحليل قانوني لطلبات اللجوء؛ |
b) Que le risque de refoulement existe au regard de décisions prises dans le cadre de la procédure accélérée par des gardes frontière qui ne disposent pas de la formation, des équipements ou des ressources nécessaires pour procéder à des entretiens individuels, examiner les demandes de protection internationale et procéder à l'analyse juridique des demandes d'asile; | UN | (ب) لأن خطر الإعادة القسرية قائم فيما يتعلق بالقرارات التي يتخذها بموجب الإجراءات المعجَّلة أفراد الحرس الحدودي الذين ليس لديهم ما يلزم من التدريب أو المعدات أو الموارد لإجراء مقابلات شخصية والنظر في طلبات الحماية الدولية وإجراء تحليل قانوني لطلبات اللجوء؛ |
Dans la première, le Secrétaire général présente sa proposition concernant l'institution de procédures d'arbitrage accéléré pour le règlement des différends avec les vacataires et les consultants. | UN | ويرِد في الفرع الأول مقترح الأمين العام بشأن تنفيذ الآلية المتعلقة بإجراءات التحكيم المعجَّلة للخبراء الاستشاريين وفرادى المتعاقدين. |
54. S'agissant de l'appui apporté au NEPAD en matière d'établissement de normes, l'ONUDI aide l'Union Africaine à élaborer son Plan d'action pour le développement industriel accéléré de l'Afrique. | UN | 54 - ومن حيث الدعم في مجال وضع القواعد للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، دعمت اليونيدو الاتحاد الأفريقي في إعداد خطة عمله من أجل التنمية الصناعية المعجَّلة في أفريقيا. |
Éthiopie L'Éthiopie a pu, dans une large mesure, aligner son Plan de développement accéléré et soutenu contre la pauvreté, en ce qui concerne non seulement le contenu mais aussi la mise en œuvre des politiques suivies. | UN | 16- يبدو أن خطة إثيوبيا لتحقيق التنمية المعجَّلة والمستدامة بغرض القضاء على الفقر قد حققت مواءمة ملحوظة على صعيد كل من مضمون السياسات وتنفيذها. |
Deuxièmement, il faudra, en matière de coopération internationale pour le développement, en particulier pour le développement accéléré de l'Afrique, revoir en profondeur l'idée maîtresse qui a guidé les programmes multilatéraux et bilatéraux en Afrique pendant ces 20 dernières années. | UN | ثانيا، تقتضي الضرورة أن يقوم التعاون الإنمائي الدولي الذي يقدم دعما للتنمية المعجَّلة لأفريقيا على مراجعة رئيسية للتفكير السائد الذي استلهمته البرامج المتعددة الأطراف والثنائية في أفريقيا على مدى العقدين الماضيين. |
Les stratégies associant plusieurs services de routine et des programmes accélérés de lutte contre les maladies ont largement contribué à la réalisation de l'objectif du Millénaire pour le développement concernant la survie de l'enfant. Elles ont, en effet, selon les estimations, permis d'éviter 2,5 millions de décès chaque année et de prévenir tout un cortège de maladies et de handicaps. | UN | والاستراتيجيات المستندة إلى مزيج من الخدمات الاعتيادية والبرامج المعجَّلة للسيطرة على الأمراض أسهمت إلى حد كبير في تحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتعلق ببقاء الطفل، مما ساعد على تجنب 2.5 مليون وفاة سنويا، وحال دون وقوع حالات لا تُعد ولا تُحصى من المرض والإعاقة. |
Il recommande en outre à l'État partie d'examiner attentivement l'utilité de recourir à des procédures accélérées pour l'examen des demandes d'asile de manière à éviter tout risque de refoulement de personnes ayant droit à l'asile et de veiller à ce que les recours déposés par les demandeurs d'asile déboutés aient un effet suspensif automatique. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تبحث الدولة الطرف بدقة مسألة استخدامها للإجراءات المعجَّلة في حالات اللجوء تفادياً لأي مخاطر متمثلة في الإعادة القسرية للأشخاص المستحقين للجوء، وبأن تمنح طعونَ المرفوضين من المتقدمين بطلبات اللجوء أثر الإيقاف التلقائي لقرار الإبعاد. |