:: Traitement humain de toutes les personnes en danger ou en détresse; | UN | :: المعاملة الإنسانية لجميع الأشخاص المعرضين للخطر أو المكروبين |
L'Italie a indiqué que son Ministère de l'intérieur avait mis en place un bureau central de la sécurité des personnes, qui était chargé de protéger les journalistes et les membres de leur famille en danger ou menacés. | UN | وأفادت إيطاليا بأن وزارتها الداخلية أنشأت مكتباً مركزياً لأمن الأشخاص أُوكلت إليه حماية الصحفيين وأقربائهم المعرضين للخطر أو التهديد المحتملين أو الفعليين. |
:: La prévention, prise en charge et réinsertion des personnes à risque ou en situation d'exclusion sociale; | UN | :: توفير الحماية والرعاية للأشخاص المعرضين للخطر أو المهمشين اجتماعياً وإعادة إدماجهم؛ |
Depuis 2011, les enfants à risque ou abandonnés bénéficiaient d'un hébergement, de soins et d'un appui. | UN | ومنذ عام 2011، يُؤمّن السكن والرعاية والدعم للأطفال المعرضين للخطر أو اللقطاء. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour mettre en place un régime d'aide juridictionnelle gratuite effectif, en particulier à l'intention des personnes en situation de risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لإنشاء نظام لتقديم المساعدة القانونية مجاناً وبشكل فعال، لا سيما للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى المجموعات المستضعفة. |
Les ressources disponibles ont beau avoir bien augmenté et les programmes sociaux ont beau s'être renforcés, cela ne suffis pas face aux besoins les plus urgents des garçons, des filles et des adolescents, surtout vulnérables ou pauvres. | UN | وبالرغم من أن الموارد المتاحة قد ازدادت بشكل ملحوظ وتم تعزيز البرامج الاجتماعية، فإنها لا تزال غير كافية للوفاء بشكل كامل وكاف بأكثر احتياجات الصبيان والبنات والمراهقين إلحاحا، وبشكل خاص احتياجات المعرضين للخطر أو الذين يعيشون في فقر. |
En outre, tout citoyen qui est informé de situations de violence peut en rendre compte aux institutions compétentes dans le domaine de l'enfance et de la jeunesse, aux autorités de police, aux commissions pour la protection des enfants et des jeunes en danger, ou aux autorités judiciaires. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن لأي مواطن يعلم بحالات إيذاء الإبلاغ عنها للمؤسسات المختصة في ميدان الطفولة والشباب أو لسلطات الشرطة أو لجان حماية الأطفال والصغار المعرضين للخطر أو للسلطات القضائية. |
Si les première et deuxième parties du Family Law Act de 1991 (loi relative au droit de la famille) ont été reconduites, les dispositions concernant les enfants ont été revues pour qu'une aide puisse être apportée à ceux qui se trouvent en danger ou dans le besoin. | UN | ويعيد هذا القانون إصدار الجزئين الأول والثاني من قانون الأسرة لسنة 1991، ويعدل القانون الخاص بالأطفال ويسمح بتقديم المساعدة للأطفال المعرضين للخطر أو المحتاجين. |
iii) Soutenir des initiatives publiques et privées sur le plan local, aux fins d'établir des permanences téléphoniques et des centres ayant pour objet d'apporter une assistance médicale, psychologique, sociale ou juridique aux enfants et aux jeunes adultes en danger ou victimes d'exploitation sexuelle; | UN | `٣` دعم المبادرات العامة والخاصة على المستوى المحلي لاقامة سبل مساعدة ومراكز بغية توفير مساعدة طبية أو نفسية أو اجتماعية أو قانونية لﻷطفال واﻷحداث المعرضين للخطر أو الذين وقعوا ضحايا للاستغلال الجنسي؛ |
C'est ainsi qu'a été lancé, en 2000, le programme colombien de protection des journalistes. Reconnaissant la vulnérabilité des journalistes et la nécessité d'agir pour permettre à ces derniers de mener des enquêtes, ce programme se donne pour mission d'aider les journalistes qui sont en danger ou menacés en raison de leur profession. | UN | وبناء على ذلك، أُطلق في عام 2000 برنامج حماية الصحفيين في كولومبيا، الذي يهدف إلى تقديم المساعدة للصحفيين المعرضين للخطر أو المهدّدين بسبب مهنتهم، إدراكاً منه لضعف موقفهم وأهمية تنفيذ تدابير لضمان قدرتهم على الإبلاغ. |
237. Les enfants en danger ou en détresse, ainsi que leurs parents, bénéficient de conseils psychologiques tandis qu'une aide judiciaire gratuite est mise à la disposition des familles qui le souhaitent. | UN | 237- وتُقدم المشورة في مجال الرعاية النفسية للأطفال المعرضين للخطر أو في وقت الشدة، وكذلك للوالدين، كما توفر المساعدة القانونية المجانية للأسر عند اللزوم. |
La fonction première de ces unités est de s'occuper des mineurs en danger ou en conflit avec la loi, utilisant pour cela des moyens respectueux de leurs droits. | UN | 47- وتتمثل المهمة الرئيسية لهذه الوحدات في التعامل مع القُصَّر المعرضين للخطر أو المخالفين للقانون من خلال سبل تصون حقوقهم. |
Une telle action suppose une manière innovante de travailler avec les enfants, les femmes et les familles à risque ou aux prises avec les crises contemporaines. | UN | وهذا يستلزم انتهاج طريقة مبتكرة للعمل مع الأطفال والنساء والأسر المعرضين للخطر أو الغارقين في الأزمات المعاصرة. |
L'État partie devrait mettre en place à l'intention des personnes à risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité un système d'aide juridictionnelle effectif et gratuit. | UN | ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات أصابها الضعف. |
En même temps, son Gouvernement envisage la prestation des soins de substitution pour les enfants à risque ou privés de leur environnement familial. Le placement en institution doit être considéré comme le tout dernier recours. | UN | وفي الوقت نفسه تتوخى الاتفاقية الاستعمال الملائم للرعاية البديلة للأطفال المعرضين للخطر أو المحرومين من بيئة الأسرة، مع اعتبار اللجوء إلى الرعاية المؤسسية الحل الأخير. |
L'État partie devrait mettre en place à l'intention des personnes à risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité un système d'aide juridictionnelle effectif et gratuit. | UN | ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات مستضعفة. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour mettre en place un régime d'aide juridictionnelle gratuite effectif, en particulier à l'intention des personnes en situation de risque ou appartenant à des groupes mis en situation de vulnérabilité. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لإنشاء نظام لتقديم المساعدة القانونية مجاناً وبشكل فعال، لا سيما للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى المجموعات المستضعفة. |
Récemment, El Salvador a également organisé un forum sur la réinsertion des jeunes en situation de risque ou qui avaient commis des infractions pénales, dans le cadre d'une démarche dont le but est d'analyser les conséquences sociales, économiques, culturelles et en matière de sécurité des activités des bandes d'adolescents. | UN | وفي الماضي القريب، استضافت السلفادور أيضا منتدى عن إعادة تأهيل الشباب المعرضين للخطر أو الذي يمرون بظروف صعبة مع القانون، كجزء من النهج الذي تتبعه فيما يتعلق بالعواقب الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والأمنية لنشاط عصابات الشباب. |
Dans ce contexte, elle se demande pourquoi seules les femmes migrantes ont accès à cette ligne téléphonique et non les enfants victimes de sévices, les jeunes en situation de risque ou les femmes âgées. | UN | وفي هذا الصدد، تساءلت عن السبب في كون أن المهاجرات - دون الأطفال المساء إليهم أو الشباب المعرضين للخطر أو المسنات - هن فقط المستفيدات من الخط الهاتفي المخصص للأزمات. |
110. La législation pénale danoise comporte plusieurs dispositions visant à protéger les personnes vulnérables ou dépendantes, y compris les personnes handicapées. | UN | 110- يتضمن التشريع الجنائي الدانمركي عدة أحكام تهدف إلى حماية الأشخاص المعرضين للخطر أو الذين يعتمدون على غيرهم، بما في ذلك الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Toutefois, l'absence de mesures de protection des victimes (mesures d'éloignement pour les conjoints violents, placement des enfants vulnérables ou maltraités) est un défi à relever. | UN | إلا أنها أشارت إلى أن انعدام التدابير التي تكفل حماية الضحايا (كإجراءات الإبعاد من البيت في حالة النساء اللائي يتعرضن للضرب على يدي أزواجهن، وإجراءات إيداع الأطفال المعرضين للخطر أو لسوء المعاملة في المؤسسات) يشكل تحدياً يجب التغلب عليه(23). |