"المعرضين للخطر في" - Translation from Arabic to French

    • vulnérables dans
        
    • en détresse en
        
    • en danger au
        
    • à risque dans
        
    • en danger dans
        
    • à risque en
        
    • en danger en
        
    • vulnérables en
        
    • susceptibles de l'être aux
        
    • menacés des
        
    • exposées aux risques au
        
    • en situation de risque dans
        
    Il a réussi à démontrer qu'il peut contribuer considérablement à la sécurité des populations vulnérables dans l'est. UN وقد نجحت المفرزة في إثبات أنه يمكن لها أن تحدث فرقا فيما يتصل بأمن السكان المعرضين للخطر في الشرق.
    Formation professionnelle destinée aux jeunes vulnérables dans le camp de réfugiés d'Irbid (Jordanie) UN التدريب المهني للشباب المعرضين للخطر في مخيم إربد للاجئين، الأردن
    Je salue à cet égard les efforts déployés par la marine italienne et les garde-côtes libyens, qui sont allés au secours des personnes en détresse en mer. UN وفي هذا الصدد، أود أن أُثني على الجهود التي تبذلها القوات البحرية الإيطالية وحرس السواحل الليبية لإنقاذ أرواح المعرضين للخطر في البحر.
    Il propose également au Conseil de sécurité d'examiner l'offre faite par le Gouvernement français de lancer une opération multinationale sous commandement français visant à assurer la sécurité et la protection des personnes déplacées et des civils en danger au Rwanda jusqu'à ce que les effectifs de la MINUAR soient au complet. UN واقترح أيضا أن ينظر المجلس في العرض المقدم من الحكومة الفرنسية للقيام بعملية متعددة الجنسيات، تتولى فرنسا قيادتها، لتوفير اﻷمن والحماية للمشردين والمدنيين المعرضين للخطر في رواندا وذلك لحين استكمال قوام بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    Avec l'UNICEF, la Société lutte contre les épidémies de grippe dans les écoles, se consacre aux enfants à risque dans la région de Nahda ainsi que des filles qui travaillent dans la région de Helwan et s'occupe des prises en charge médicales et sociales. UN وتعمل الجمعية مع اليونيسيف لمكافحة وباء الإنفلونزا في المدارس، وتقديم الرعاية للأطفال المعرضين للخطر في منطقة النهضة ورعاية البنات العاملات في منطقة حلوان، وتقديم الرعاية الطبية والاجتماعية.
    :: Mise en place d'un dispositif de protection permettant d'accueillir jusqu'à 25 000 civils en danger dans les installations des Nations Unies UN :: توفير الحماية لـ 000 25 نسمة من المدنيين المعرضين للخطر في مرافق الأمم المتحدة؛
    Il faut adopter, dans les meilleurs délais, une législation pour prévenir le mauvais traitement des personnes vulnérables dans les centres de soins et dans les orphelinats. UN ويتطلب الأمر إصدار تشريع عاجل لمنع سوء معاملة الأشخاص المعرضين للخطر في المستوصفات ودور الأيتام.
    Selon des estimations récentes, le nombre de personnes vulnérables dans les zones rurales s'élève maintenant à environ 700 000. UN ووفقا للتقديرات اﻷخيرة. بلغ مجموع اﻷشخاص المعرضين للخطر في المناطق الرئيسية اﻵن حوالي ٠٠٠ ٧٠٠.
    Notre débat d'aujourd'hui est consacré à l'avenir des millions de personnes vulnérables dans le monde entier. UN وهذه المناقشة التي تجرى اليوم تتعلق فعلا بمستقبل ملايين الأشخاص المعرضين للخطر في جميع أرجاء العام.
    L'OMI s'efforce continuellement de traiter du cadre juridique et politique en rapport avec le sauvetage des personnes en détresse en mer et des passagers clandestins. UN 113 - وتُـبذل جهود مستمرة في المنظمة البحرية الدولية لمعالجة الإطار القانوني والسياسي فيما يتعلق بإنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في البحر والمسافرين خلسة.
    L'une des questions de caractère nettement maritime que posent les migrations internationales est celle du sauvetage des personnes en détresse en mer. UN 84 - ومن المسائل التي تثيرها الهجرة الدولية مسألة تتسم بطابع بحري واضح، هي إنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر.
    Bien que ce soit une obligation en droit international de porter secours aux personnes en détresse en mer, elle n'est pas toujours respectée par les États du pavillon ni par les commandants et les équipages des navires battant leur pavillon. UN ورغم أن القانون الدولي يُلزم بإنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في عرض البحر، فقد لا تحفل دول العلم والقباطنة والطواقم العاملة على متن سفن تلك الدول بهذا الالتزام.
    Notant également que la composante militaire élargie de la MINUAR ne sera maintenue qu'aussi longtemps et pour autant qu'il le faudra afin qu'elle puisse contribuer à la sécurité et à la protection des personnes déplacées, des réfugiés et des civils en danger au Rwanda et assurer, selon qu'il y aura lieu, la sécurité des opérations de secours humanitaires, UN وإذ يلاحظ أيضا أن العنصر العسكري الموسع لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا لن يستمر إلا إذا كانت هناك حاجة له للمساهمة في توفير اﻷمن والحماية للمشردين واللاجئين والمدنيين المعرضين للخطر في رواندا وتوفير اﻷمن، حسب الاقتضاء، لعمليات اﻹغاثة اﻹنسانية،
    Les objectifs assignés à cette force seraient les mêmes que ceux que le Conseil de sécurité a fixés à la MINUAR, c'est-à-dire de contribuer à la sécurité et à la protection des personnes déplacées, des réfugiés et des civils en danger au Rwanda, y compris par la création et le maintien, là où il sera possible, de zones humanitaires sûres. UN واﻷهداف المحددة لهذه القوة لا تختلف عن اﻷهداف التي أناطها مجلس اﻷمن ببعثة اﻷمم المتحدة، وهي المساهمة في توفير اﻷمن والحماية للمشردين واللاجئين والمدنيين المعرضين للخطر في رواندا، بما في ذلك إقامة مناطق إنسانية آمنة وصونها، حيثما أمكن ذلك.
    Consultant auprès d'institutions gouvernementales et d'ONG pour la mise en œuvre d'approches modernes en matière de services pour les enfants et les familles à risque dans la région de l'Europe centrale et orientale, du Caucase et de l'Asie centrale. UN عمل خبيراً استشارياً لدى مؤسسات حكومية ومنظمات غير حكومية بشأن تطبيق مناهج حديثة في دوائر خدمات الأطفال والأسر المعرضين للخطر في منطقة أوروبا الشرقية والوسطى والقوقاز وآسيا الوسطى.
    :: Fourniture de conseils aux autorités publiques, dans le cadre de réunions bimensuelles, sur le suivi et la conception de politiques et sur des stratégies de mobilisation de ressources destinées à régler les problèmes non encore résolus de réintégration et de réconciliation, et promotion de l'inclusion des jeunes à risque dans les programmes pour l'emploi UN :: إسداء المشورة للسلطات الحكومية بشأن رصد ووضع السياسات عن طريق عقد اجتماعات نصف شهرية، وتعبئة الموارد لمواجهة التحديات المتبقية في مجالي إعادة الإدماج والمصالحة، ويشمل ذلك العمل على إدماج الشباب المعرضين للخطر في برامج العمالة
    Le Gouvernement met en place une base de données pour faciliter l'étude de l'ampleur de la violence sexuelle contre les enfants. Les États baltes mettent également en place une base de données comportant les noms des enfants en danger dans cette région. UN وأضاف أن الحكومة بصدد استحداث قاعدة بيانات لتسهيل البحث بشـأن نطاق العنف الجنسي ضد الأطفال، كما تعكف دول بحر البلطيق على إنشاء قاعدة بيانات تتضمن أسماء الأطفال المعرضين للخطر في تلك المنطقة.
    Le Conseil coopère aux activités de renforcement des capacités dans l'éducation des enfants par des activités créatrices parmi les populations à risque en Jamaïque et en Turquie. UN ويبذل المجلس جهودا لبناء القدرات في مجال تعليم الأطفال من خلال استخدام الفنون الإبداعية مع السكان المعرضين للخطر في كل من تركيا وجامايكا.
    Les navires sont depuis longtemps tenus de sauver toute personne qui se trouve en danger en mer. UN ومنذ عهد بعيد، يقع على عاتق السفن إنقاذ الأشخاص المعرضين للخطر في البحر.
    Pour terminer, l'OIM est engagé en faveur des plus vulnérables en temps de crise et demeure résolu à coopérer de façon avisée et compétente avec notre réseau du CPI. UN وفي الختام، إن المنظمة الدولية للهجرة ملتزمة نحو أكثر المعرضين للخطر في أوقات الأزمة وما زالت متفانية في العمل بكل ما لديها من حيلة وكفاءة مع شبكتنا للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    Constatant également l'utilité du modèle des Casques blancs qui associe les populations touchées ou susceptibles de l'être aux activités de planification, de renforcement des capacités, de mobilisation et d'intervention d'urgence en cas de catastrophe, UN وإذ تسلم بالجهود التي يبذلها نموذج ذوي الخوذ البيض في المساعدة على إشراك السكان المتضررين أو المعرضين للخطر في مهام التخطيط والتدريب والتعبئة وتوفير استجابة فورية لحالات الكوارث،
    Le bureau d'ONU-Habitat de Bangkok et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) pour l'Asie du Sud ont étudié les mécanismes qui permettraient de conclure un partenariat stratégique aux fins de prévention du crime et d'aide aux jeunes citadins menacés des villes d'Asie et du Pacifique. UN 88 - قام مكتب بانكوك التابع لموئل الأمم المتحدة، والمكتب الإقليمي التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لجنوب آسيا باستكشاف آفاق إنشاء آليات دخول في شراكة استراتيجية من أجل منع الجريمة والتعامل مع الشباب المعرضين للخطر في المدن في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    19. Handicap International (Belgique) a mis l'accent sur la question des démineurs de village dans les populations exposées aux risques au Cambodge, en s'appuyant sur l'ouvrage de Ruth Bottomley. UN 19- وجهت المنظمة البلجيكية الدولية للمعوقين الانتباه إلى ما ورد في كتاب رووث بوتوملي من قيام السكان المعرضين للخطر في كمبوديا بإزالة الألغام في القرى.
    L'Allemagne finance des projets à l'intention d'enfants en situation de risque dans plusieurs pays. UN وتساعد ألمانيا المشاريع المخصصة للأطفال المعرضين للخطر في عدة بلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more