"المعرضين للعنف" - Translation from Arabic to French

    • exposés à la violence
        
    • exposés aux violences
        
    • exposés à de la violence
        
    • exposés à une violence
        
    Il est aussi inquiet du fait que les enfants exposés à la violence familiale ne reçoivent pas toujours l'aide et les soins dont ils auraient besoin. UN ويساورها القلق أيضاً لأن الأطفال المعرضين للعنف داخل الأسرة لا يتلقون دائماً ما يكفي من الرعاية والمساعدة.
    Les femmes et les jeunes exposés à la violence à cause de leur séropositivité doivent être protégés. UN وينبغي حماية النساء والشباب المعرضين للعنف بسبب إصابتهم بالفيروس.
    111. Des groupes d’hommes et de femmes concernés doivent prendre des initiatives pour aider et protéger les enfants exposés à la violence dans les situations de conflit. UN ١١١- ويجب على مجموعات المواطنين أن تتخذ مبادرات لمساعدة وحماية اﻷطفال المعرضين للعنف في حالات النزاع.
    quantifier le phénomène des enfants exposés aux violences au sein du couple. UN تحديد حجم ظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة تحديداً كمياً؛
    491. Le Comité constate avec préoccupation que les enfants exposés à de la violence au foyer ne bénéficient pas toujours de soins et d'une assistance suffisants. UN 491- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المعرضين للعنف داخل الأسرة لا يحصلون دائما على الرعاية
    Les États devraient également veiller à ce que les familles et enfants exposés à la violence ou vulnérables soient rapidement assistés, en recevant notamment des conseils et une formation qui leur apprennent à se traiter avec respect. UN وينبغي أن تكفل الدول أيضا تنفيذ تدخلات مبكرة لدى الأسر والأطفال المعرضين للعنف أو لمخاطر وقوعه، وذلك بوسائل منها توفير المشورة وبناء المهارات اللازمة لإقامة علاقات يسودها الاحترام.
    Il ressort d'un rapport établi récemment par l'UNICEF que les enfants exposés à la violence sont plus vulnérables face au chômage et à la pauvreté et qu'ils risquent davantage de devenir eux-mêmes violents. UN وافاد بأن تقريراً أصدرته اليونيسيف مؤخراً أبرز أن الأطفال المعرضين للعنف هم أكثر عرضة للبطالة والفقر وأكثر عرضة ليمارسوا بدورهم العنف.
    C'est pourquoi le Gouvernement a entrepris de renforcer les services de traitement destinés tant aux jeunes qui commettent des actes de violence qu'aux enfants exposés à la violence et aux abus sexuels. UN لذا، تعزز الحكومة خدمات العلاج المقدمة إلى كل من الشباب الذين يرتكبون أعمال عنف والأطفال المعرضين للعنف وللاعتداء الجنسي.
    Selon le livre blanc sur la violence familiale, davantage d'enfants exposés à la violence et la maltraitance devraient bénéficier du système des maisons d'enfants. UN وجاء في الكتاب الأبيض عن العنف المنزلي أن من المقرر أن يستفيد من برنامج دور الأطفال عدد أكبر من الأطفال المعرضين للعنف والاعتداء.
    Depuis 2007, le Gouvernement de la Saskatchewan offre un financement pour appuyer l'élargissement et l'amélioration des programmes destinés aux enfants exposés à la violence. UN 68 - ومنذ عام 2007، توفر حكومة سسكاتشوان التمويل لدعم توسيع وتحسين البرامج المعنية بالأطفال المعرضين للعنف.
    La seconde préoccupation est de promouvoir l'égalité en général entre les deux sexes en donnant aux hommes et femmes exposés à la violence familiale un accès égal à une aide d'urgence. UN والمنظور الثاني ينطوي على تعزيز المساواة العامة بين الجنسين بتوفير المساعدة في حالات الطوارئ للنساء والرجال المعرضين للعنف المنزلي، على قدم المساواة.
    L'Agence gouvernementale pour la protection de l'enfance avait également pris des mesures supplémentaires dans le domaine des violences à l'égard des enfants et lancé un projet pilote destiné à venir en aide aux enfants exposés à la violence familiale et à faire en sorte que leur voix soit entendue. UN واتخذت أيضاً الوكالة الحكومية لحماية الطفل تدابير إضافية فيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال، واستهلت مشروعاً رائداً يرمي إلى دعم الأطفال المعرضين للعنف المنزلي وضمان الاستماع إلى أصواتهم.
    À cet égard, il note avec préoccupation qu'il n'existe pas de système de protection efficace relevant de la compétence des autorités municipales et destiné aux enfants exposés à la violence, aux violences sexuelles et à la négligence, et que les cas de ce type ne sont pas systématiquement signalés. UN وتعرب عن قلقها في هذا الصدد لعدم وجود نظام للحماية الفعالة، تحت مسؤولية السلطات البلدية، للأطفال المعرضين للعنف والاعتداء الجنسي والإهمال ومن عدم وجود تقارير منتظمة عن هذه الحالات.
    Le Comité constate en revanche avec préoccupation que dans certaines régions du pays les services de protection de l'enfance ne disposent pas des ressources ou compétences requises pour repérer et aider les enfants exposés à la violence familiale et que le service d'assistance téléphonique en place n'est pas assez connu des enfants. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق من أن دوائر رعاية الطفل في بعض المناطق من البلد ليس لديها الموارد والكفاءات اللازمة لتحديد ودعم الأطفال المعرضين للعنف وأن خط المساعدة القائم ليس معروفا بما فيه الكفاية من قبل الأطفال.
    34. Le Médiateur pour les enfants demande instamment que des ressources supplémentaires soient affectées dès que possible au Service de la protection de l'enfance afin que les enfants exposés à la violence ou à la négligence chez eux puissent bénéficier de l'aide et du suivi auxquels ils ont droit. UN 34- وحث أمين المظالم النرويجي للأطفال بشدة على تخصيص المزيد من الموارد لخدمة رعاية الأطفال في أقرب وقت ممكن حتى يمكن للأطفال المعرضين للعنف أو الإهمال في البيت أن يتلقوا ما يحق لهم من متابعة ومساعدة.
    Les mesures de caractère général prioritaire ont été le suivi et la prévention de la violence sexiste contre des femmes étrangères et la prise en charge de mineurs victimes directes ou indirectes de cette violence en application du Protocole de protection spéciale des mineurs exposés à la violence sexiste. UN وينصب العمل ذو الأولوية عموما على تقديم المساعدة لمواجهة العنف الجنساني ومنع حدوثه فيما بين الأجنبيات، وتوفير المساعدة للقصّر الذين يكونون ضحايا مباشرة أو غير مباشرة لهذا العنف، وتنفيذ بروتوكول المساعدة المتخصصة للقصّر المعرضين للعنف الجنساني.
    Le Médiateur pour les enfants recommande d'amplifier les recherches sur ce phénomène ainsi que de définir et appliquer des procédures améliorées de dépistage et de protection des enfants exposés à la violence domestique. UN وأوصى أمين المظالم للأطفال بإجراء المزيد من البحث بشأن تحسين الإجراءات الروتينية المتبعة لتحديد وحماية الأطفال المعرضين للعنف المنزلي وكذلك بوضع مثل هذه الإجراءات وتنفيذها(47).
    Il sera encore plus difficile de pourvoir aux besoins des enfants exposés aux violences infligées par des groupes extrémistes; nous devons donc être prêts à intervenir d'une manière structurée et coordonnée. UN واحتياجات الأطفال المعرضين للعنف على أيدي الجماعات المتطرفة سوف يشكل تحديات أكبر من ذلك علينا أن نستعد للاستجابة لها بشكل منتظم ومنسق.
    Un plan de lutte contre les violences a ainsi été élaboré afin d'améliorer la prise en compte du phénomène des enfants exposés aux violences au sein du couple via la diffusion de recommandations à destination des pouvoirs publics et des professionnels concernés. UN ولذا، وُضعت خطة لمكافحة حالات العنف تهدف إلى تعزيز الاهتمام بظاهرة الأطفال المعرضين للعنف في إطار الأسرة عن طريق تعميم توصيات في هذا الشأن على السلطات العامة والأخصائيين المعنيين بالموضوع.
    492. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à renforcer son action pour fournir une assistance appropriée aux enfants exposés à de la violence au foyer ou dont les parents souffrent de troubles psychiatriques et/ou sont des toxicomanes, notamment: UN 492- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز جهودها بغية تقديم المساعدة الملائمة للأطفال المعرضين للعنف داخل الأسرة أو الأطفال الذين يعاني آباؤهم من أمراض نفسية و/أو يتعاطون المخدرات، وذلك من خلال ما يلي:
    Les diverses dispositions visant à préserver l'emploi des hommes et des femmes migrants exposés à une violence dans les foyers ont été jugées trop sévères. UN وقد تبين أن الأحكام السابقة الرامية إلى ضمان وجود عمل بأجر للمهاجرين من النساء والرجال المعرضين للعنف المنزلي صارمة أكثر من اللازم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more