"المعرضين للمخاطر" - Translation from Arabic to French

    • à risque
        
    • en danger
        
    • en situation de risque
        
    • menacées
        
    • vulnérable
        
    • vulnérables de
        
    • mise en œuvre de
        
    L'objectif est d'améliorer les services, en particulier pour les jeunes enfants à risque et leur famille. UN والهدف من ذلك هو تحسين الخدمات، وخاصة لصغار الأطفال المعرضين للمخاطر وأسرهم.
    Ils prennent en charge la population à risque, de la naissance à l'âge de quatre ans. UN وتوفر مثل هذه المراكز الخدمات للسكان المعرضين للمخاطر من وقت الولادة وحتى بلوغهم سن الرابعة؛
    Stratégies et meilleures pratiques de prévention du crime, en particulier pour ce qui a trait à la délinquance urbaine et aux jeunes à risque UN الاستراتيجيات وأفضل الممارسات لمنع الجريمة، وخاصة فيما يتعلق بالجريمة الحضرية والشباب المعرضين للمخاطر
    Membre fondateur de CREDO Foundation for Justice, organisation non gouvernementale trinidanienne dont l'objectif est la protection des mineurs en danger et dans des circonstances difficiles. UN من اﻷعضاء المؤسسين لمؤسسة كريدو للقضاء، وهي منظمة غير حكومية في ترينيداد وتوباغو هدفها حماية اﻷطفال المعرضين للمخاطر والذين يواجهون ظروفاً صعبة.
    Le projet inclut des mesures pour protéger des mineurs en danger contre les trafiquants et les contrebandiers. UN وينطوي ذلك المشروع النموذجي على تدابير لحماية القصر المعرضين للمخاطر من قبل المتاجرين والمهربين.
    Il faut que les systèmes éducatifs se préoccupent particulièrement des jeunes en situation de'risque social'. ... UN وينبغي للنظم التعليمية أن توجه العناية والاهتمام بصفة خاصة لﻷحداث المعرضين للمخاطر الاجتماعية ...
    Ses dispositions relatives à la protection et à l'insertion sociales portent essentiellement sur les enfants et les adolescents dans des situations à risque. UN وتركز أحكامها المتعلقة بالحماية والإدماج على الصعيد الاجتماعي على الأطفال والمراهقين المعرضين للمخاطر.
    Dans ces conditions, il s'agirait également d'effectuer une évaluation nutritionnelle systématique pour les personnes à risque. UN ونظراً إلى تلك الظروف، يُحتاج، أيضاً، إلى إجراء تقييم متسق لتغذية السكان المعرضين للمخاطر.
    De plus gros efforts ont également été faits pour améliorer les capacités en travail social et en systèmes qui assurent un soutien aux familles et aux enfants à risque. UN فقد ازدادت الجهود الرامية إلى تحسين قدرات العمل الاجتماعي والنظم التي توفر الدعم للأسر والأطفال المعرضين للمخاطر.
    Sur des questions plus spécifiques, la conclusion sur les enfants dans les situations à risque a fait l'objet d'un large appui. UN وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر.
    Sur des questions plus spécifiques, la conclusion sur les enfants dans les situations à risque a fait l'objet d'un large appui. UN وفيما يتعلق بمزيد من المسائل المحددة، كان هناك دعم قوي للاستنتاج المتعلق بالأطفال المعرضين للمخاطر.
    Ils ont noté que, si la situation humanitaire s'était améliorée dans toute la Somalie, la vulnérabilité des populations à risque restait préoccupante. UN ويلاحظ أعضاء المجلس أنه رغم أن الحالة الإنسانية في الصومال بوجه عام قد تحسنت، فإن ضعف السكان المعرضين للمخاطر ما زال مبعث قلق.
    En effet, le Congrès des États-Unis avait adopté une loi portant ouverture d’un crédit de 5 millions de dollars en 1998 en vue de financer des programmes exécutés par l’intermédiaire du HCR en faveur des enfants réfugiés à risque. UN ولقد نجمت هذه اﻷموال عن تشريع أصدره كونغرس الولايات المتحدة اﻷمريكية لتخصيص مبلغ يصل إلى ٥ ملايين دولار في عام ١٩٩٨ لدعم البرامج التي يتم الشروع فيها عن طريق المفوضية لصالح اﻷطفال المعرضين للمخاطر.
    Les fournisseurs bénéficient de la souplesse de financement nécessaire pour faire en sorte que les services soient offerts aux enfants et aux familles à risque avant que la situation dégénère et exige une protection. UN ويتمتع مقدمو الخدمات بمرونة التمويل التي يحتاجون إليها لضمان إتاحة الخدمات للأطفال والأسر المعرضين للمخاطر قبل أن يتفاقم الوضع إلى حد يستلزم الحماية.
    18. Le Comité note avec satisfaction que des ressources supplémentaires ont été affectées à l'identification et au soutien des familles et des enfants à risque aux Pays-Bas. UN 18- ترحب اللجنة بتخصيص موارد إضافية لتحديد الأسر والأطفال المعرضين للمخاطر في هولندا وتقديم الدعم لهم.
    Ils ont recommandé qu'une attention appropriée soit accordée à la prévention primaire et secondaire, y compris aux programmes d'éducation de grande ampleur visant à protéger les jeunes à risque et à leur éviter d'être mêlés à des activités criminelles. UN وأوصى الاجتماع بإيلاء الاهتمام اللازم للوقاية الأولية والثانوية، بما في ذلك البرامج التربوية العامة، التي تهدف إلى حماية الشباب المعرضين للمخاطر من الضلوع في أنشطة إجرامية.
    Ils ont indiqué qu'ils appuyaient pleinement le Médiateur conjoint et l'action menée par la MINUAD pour protéger les civils en danger. UN وأعرب المتحدثان عن تأييدهما الكامل لكبير الوسطاء وإجراءات العملية المختلطة الرامية إلى حماية المدنيين المعرضين للمخاطر.
    Un certain nombre de programmes d'action en faveur de l'enfant se rapportent notamment aux besoins des enfants des rues et des enfants en danger. UN وذكر أن هناك عددا من برامج رعاية الطفل التي تسعى لتلبية احتياجات أطفال الشوارع والأطفال المعرضين للمخاطر وغيرهم.
    Il faudra donc former des moniteurs, mettre au point des outils pédagogiques, adapter les programmes d'enseignement et leur contenu aux circonstances particulières et s'assurer de pouvoir toucher les populations en danger. UN وعلى ذلك يجب تدريب المعلمين في مجال التوعية باﻷلغام ووضع المواد التثقيفية وصياغة البرامج والمناهج بحيث توافق الظروف الخاصة وأن تكفل إمكانية الوصول إلى المعرضين للمخاطر.
    Plusieurs ont fait état des difficultés qu'avaient les services sociaux comme les services de santé à toucher ces groupes à risque et ont souligné qu'il fallait établir des normes concernant les services à fournir aux jeunes en situation de risque. UN وذكر عدة ممثلين الصعوبات التي تواجهها دوائر الخدمات الاجتماعية والصحية في الوصول الى هذه الفئات من الأطفال المعرضين للمخاطر، والى ضرورة تحديد معايير لتقديم خدمات الرعاية للشباب المعرضين للمخاطر.
    La sensibilisation des populations menacées aux dangers posés par les mines en est un élément essentiel, et elle doit être entreprise dès que possible lorsqu'un problème de cette nature a été mis en évidence. UN والتثقيف الذي يهدف إلى التوعية باﻷلغام بالنسبة للسكان المعرضين للمخاطر عنصر أساسي ينبغي أن ينفذ بأسرع ما يمكن بمجرد أن يتحدد أن هناك مشكلة تتعلق باﻷلغام.
    Elle a accueilli favorablement les efforts entrepris pour renforcer le mandat de l'Ombudsman et apporté des modifications à la loi relative à l'asile, mais partageait l'inquiétude exprimée par le HautCommissariat des Nations Unies aux réfugiés au sujet de la situation vulnérable des enfants. UN ورحبت بالجهود الرامية إلى تعزيز ولاية أمين المظالم والتعديلات التي أدخلت على قانون اللجوء، لكنها شاطرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين القلق بشأن حالة الأطفال المعرضين للمخاطر.
    Le Comité rappelle au paragraphe 12 de son Observation générale no 3 que même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. UN وتشير اللجنة في الفقرة 12 من التعليق العام رقم 3 إلى أنه حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، يجب حماية الضعفاء من أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة الكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more