Ca doivent être ses nouvelles connaissances qui refoulent les anciennes. | Open Subtitles | هل عاد لذلك؟ أعتقد أن المعرفة الجديدة قد دفعت بالمعرفة القديمة خارج رأسه |
L'éducation des adultes est destinée à éliminer le déficit de connaissances et à répondre à la demande sans cesse croissante de nouvelles connaissances qu'exigent le travail et la vie moderne. | UN | ويستهدف تعليم الكبار القضاء على التفاوت في المعرفة وتلبية الطلب المتزايد دائما على المعرفة الجديدة التي يستلزمها العمل والمعيشة في ظل الظروف الحديثة. |
Ces droits permettent à leurs titulaires, pour une période de temps limitée, d'écarter d'autres parties des avantages résultant de nouvelles connaissances et, plus précisément, de l'exploitation commerciale de produits et procédés novateurs fondés sur celles—ci. | UN | وتسمح هذه الحقوق لأصحابها بأن يستبعدوا، لفترة محددة، الأطراف الأخرى من المكاسب الناتجة عن المعرفة الجديدة وكذلك، على وجه التحديد، من الاستخدام التجاري للمنتجات والعمليات الابتكارية القائمة على أساس تلك المعرفة الجديدة. |
Il a pour but de mettre en évidence l'importance de la recherche et d'encourager l'acquisition et la diffusion de nouvelles connaissances dans les domaines des relations entre les sexes, des femmes et des études du féminisme. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى إلقاء الضوء على أهمية البحث،كما يشجع على اقتناء ونشر المعرفة الجديدة في مجال العلاقات الجنسانية، والدراسات النسائية والمتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Dans le monde actuel, on considère que la productivité et la compétitivité reposent sur la création de nouveaux savoirs et savoir-faire, sur l'accès à l'information et sur le traitement de l'information. | UN | وفي العالم المعاصر، توصف الإنتاجية والقدرة على التنافس بأنهما تستندان إلى توليد المعرفة الجديدة والدراية والحصول على المعلومات ومعالجتها. |
L'objectif général du projet de recherche était d'utiliser les nouvelles connaissances dont on dispose sur la façon dont le cerveau range en mémoire les souvenirs de traumatismes pour élaborer des stratégies permettant aux responsables du système de justice pénale de mieux aider les personnes qui ont survécu à la violence. | UN | وكان الهدف المجمل لمشروع البحث واستخدامه المعرفة الجديدة عن كيفية تخزين المخ لذكرى الصدمة بغية وضع استراتيجيات لتمكين مسؤولي نظام العدالة الجنائية من تحسين الدعم المقدم لمن تعرضن للعنف. |
La difficulté est d'appliquer les nouvelles connaissances à l'échelon local de façon équitable et efficace, en tenant compte du besoin de lier le VIH aux interventions dans les domaines de la santé maternelle, néonatale et infantile. | UN | ويتمثل التحدي في تطبيق المعرفة الجديدة محلياً وبإنصاف وكفاءة، مع إدراك ضرورة الربط بين التدخلات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية وصحة الأم والمولود حديثا والطفل. |
Ces droits permettent à leurs titulaires, pour une période de temps limitée, d'écarter d'autres parties des avantages résultant de nouvelles connaissances et, plus précisément, de l'exploitation commerciale de produits et de procédés novateurs fondés sur celles—ci. | UN | وتسمح هذه الحقوق لأصحابها بأن يستبعدوا، لفترة زمنية محدودة، الأطراف الأخرى من الحصول على المكاسب الناتجة عن المعرفة الجديدة وكذلك، على وجه التحديد، عن الاستخدام التجاري للمنتجات والعمليات الابتكارية القائمة على أساس تلك المعرفة الجديدة. |
Les femmes des régions rurales veulent acquérir de nouvelles connaissances et sont prêtes à recevoir une formation, comme en témoignent leur participation à divers débats, cours, cercles d'études et réunions de groupes spéciaux ─ en 1995, 17 727 femmes ont participé à plus de 626 rencontres de ce type. | UN | فالريفيات يرغبن في اكتساب المعرفة الجديدة وهن على استعداد لتلقي التدريب، ويتضح ذلك في مشاركتهن في مختلف المحادثات، والدورات، والحلقات الدراسية، واجتماعات المجموعات الخاصة. ففي عام ٥٩٩١ شاركت ٧٢٧ ٧١ امرأة منهن في أكثر من ٦٢٦ عرضا مختلفا. |
Afin de tirer parti de ces possibilités, nous devons utiliser les nouvelles technologies conformément aux meilleures normes techniques disponibles, en démocratisant l'accès aux nouvelles connaissances et en encourageant le développement du capital humain. | UN | وبغية الاستفادة من هذه الفرص، يجب علينا استعمال التكنولوجيات الجديدة وفقا لأعلى المعايير التقنية المتوفرة، ساعين إلى اتباع الديمقراطية في إتاحة الحصول على المعرفة الجديدة وتعزيز تنمية رأس المال البشري. |
36. Dans son étude sur la protection de la propriété intellectuelle et des biens culturels des peuples autochtones, le Rapporteur spécial, Mme Erica-Irene Daes, a relevé qu'en principe, la législation applicable à la propriété industrielle dans la plupart des pays ne protège que les " nouvelles " connaissances. | UN | ٦٣- وتشير إريكا - إيرين دايس المقررة الخاصة المعنية بحماية الملكية الثقافية والفكرية للشعوب اﻷصلية في دراستها إلى أنه " من ناحية المبدأ فإن قوانين الملكية الصناعية في معظم البلدان لا تحمي إلا المعرفة " الجديدة " . |
Dans le même ordre d'idées, Berdegué (2005:9) fait valoir qu'un système d'innovation au profit des populations pauvres pourrait être défini comme un processus d'apprentissage social multipartenaires qui produit et met en œuvre de nouvelles connaissances, ce qui développe les aptitudes des populations concernées. | UN | واتباعاً لهذه الأُسس، يدّعي (بيرديغيه، 9:2005: Berdegué 2005:9) أن نظام الابتكار المؤاتي للفقراء يمكن تعريفه بأنه عملية تعلّم اجتماعية يتعدد فيها أصحاب المصلحة تولّد المعرفة وتستخدم المعرفة الجديدة وتوسّع نطاق قدرات الفقراء. |
Il sera indispensable de créer des capacités d'absorption dans les entreprises, étant donné que ces capacités sont nécessaires à l'innovation, indépendamment du lieu d'origine des nouveaux savoirs. | UN | وسيشكل بناء القدرات الاستيعابية ضمن مؤسسات الأعمال هدفاً رئيسياً من أهداف السياسة العامة في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار على اعتبار أن هذه القدرات ضرورية لكي يتحقق الابتكار في بلد ما بغض النظر عن مكان إنتاج المعرفة الجديدة. |