"المعرفة القانونية" - Translation from Arabic to French

    • connaissances juridiques
        
    • la connaissance du droit
        
    • l'information juridique
        
    Il ne s'agit pas de limiter les connaissances juridiques à un petit nombre de femmes, mais plutôt de donner à chaque femme l'occasion d'acquérir de telles connaissances. UN ولم يكن الهدف أن تقتصر المعرفة القانونية على قلة من النساء بل إعطاء كل امرأة الفرصة لاكتساب تلك المعرفة.
    :: La loi sur la protection des droits et intérêts des femmes a été incluse de nouveau dans le quatrième Plan quinquennal national de diffusion des connaissances juridiques. UN :: وأدرج مرة أخرى قانون حماية حقوق ومصالح المرأة في الخطة الخمسية الرابعة لنشر المعرفة القانونية الوطنية.
    Cela a permis aux juges de se spécialiser dans les affaires relatives à l'enfance qui, en plus des connaissances juridiques, requièrent des connaissances en psychologie. UN وقد فسح هذا التغيير المجال لتمكين القضاة من التخصص في المسائل المتعلقة بالأطفال، مما يتطلب المعرفة بعلم النفس بالإضافة إلى المعرفة القانونية.
    Le Gouvernement reconnaît toutefois que les connaissances juridiques des femmes demeurent limitées. UN ومع ذلك، تعترف الحكومة بأن المعرفة القانونية للمرأة لا تزال محدودة.
    Ce conseil est l'organe opérationnel du Ministère en ce qui a trait à la mise en œuvre d'initiatives telles que l'information juridique, la sensibilisation à la violence faite aux femmes, la formation et le renforcement des compétences, les cours d'informatique et de communication et les programmes de sensibilisation à la problématique des sexes. UN ويعمل هذا المجلس كذراع تنفيذية للوزارة بشأن تنفيذ برامج وأنشطة، من قبيل المعرفة القانونية الأولية، وحملة مناهضة العنف ضد المرأة، والتدريب وبناء المهارات، وتكنولوجيا المعلومات والاتصال، وبرامج التوعية الجنسانية.
    Face à ce problème, le Gouvernement lao a adopté différentes mesures pour augmenter les connaissances juridiques des femmes. UN وفي ظل هذه الخلفية، اعتمدت حكومة لاو تدابير مختلفة لزيادة المعرفة القانونية للمرأة.
    Quelques représentantes ont émis l'avis que le problème était dû en partie au manque de connaissances juridiques et à l'absence de textes législatifs protégeant les femmes, mais aussi au fait qu'on ne disposait d'aucun mécanisme efficace pour garantir l'application des dispositions nationales et internationales, y compris les Conventions de Genève. UN فيما أشار بعضهم الى أن جزءا من المشكلة يكمن في نقص المعرفة القانونية والافتقار الى التشريعات التي تحمي المرأة وعدم وجود آلية فعالة لتنفيذ اﻷحكام الوطنية والدولية، بما فيها أحكام اتفاقيات جنيف.
    L'IDLI a placé une approche de cette nature au centre de sa mission et s'est employé à développer les capacités de juristes professionnels afin qu'ils puissent jouer un rôle déterminant dans la réforme juridique, dans l'administration de la justice et dans la diffusion des connaissances juridiques. UN وقد جعلت المنظمة الدولية لتطوير القانون هذا النهج محور مهمتها وركزت على تنمية قدرات الذين يمارسون مهنة القانون، ليقوموا بدور رئيسي في إصلاح القانون وإقامة العدالة وتعميم المعرفة القانونية.
    33. Enfin, en vertu de l'ordonnance militaire, le niveau des connaissances juridiques requises pour pouvoir être membre d'une commission militaire est minimal. UN 33- وأخيراً، لا يشترط الأمر العسكري سوى الحد الأدنى من المعرفة القانونية من أجل التعيين في اللجان.
    :: De dispenser aux filles une éducation juridique adaptée à leur âge et de mettre au point à l'intention des femmes des programmes qui leur inculquent des connaissances juridiques. UN :: توسيع نطاق التعليم القانوني المناسب لمختلف الأعمار بحيث يشمل الفتيات. ووضع برامج للمرأة تشمل تلقين المعرفة القانونية.
    L'affectation de 10 spécialistes dans les locaux de la SPLA facilitera la diffusion de connaissances juridiques parmi le personnel militaire et améliorera l'administration de la justice militaire. Section du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration UN ومن شأن استضافة أخصائيي العدالة العسكرية العشرة أن يسهم في نشر المعرفة القانونية المتخصصة وإيصالها إلى الرتب الدنيا في وحدات الجيش الشعبي لتحرير السودان، وأن يؤثر تأثير إيجابيا في إنفاذ العدالة العسكرية.
    Un manuel répertoriant des connaissances juridiques a été élaboré, et des stages de formation avec des experts en matière d'assistance juridique ont été organisés aux niveaux provincial et local. UN وأُعدَّ دليل عن المعرفة القانونية وعُقدت دوراتٌ تدريبية مع خبراء المساعدة القانونية على مستوى المقاطعات وعلى المستوى المحلي.
    Entre 2006 et 2009, 190 projets visant à augmenter les connaissances juridiques des femmes ont bénéficié de cette aide. UN وفي الفترة بين عامي 2006 و2009، تلقى التمويل عبر هذه المنح 190 من المشاريع التي تهدف إلى تحسين المعرفة القانونية لدى النساء.
    Une petite enquête ponctuelle, effectuée au cours de l'année en cours par le Département de la jeunesse, de la famille et des femmes du Ministère de la santé et des affaires sociales, a mis en évidence la nécessité d'améliorer le niveau des connaissances juridiques des travailleurs à domicile et leurs conditions de travail, de leur fournir les informations dont ils ont besoin et de les aider financièrement. UN ويتضح من دراسة استقصائية إنتقائية أجريت على نطاق ضيق في منتصف العام الحالي بمعرفة إدارة الشباب واﻷسرة والمرأة بوزارة الصحة والشؤون الاجتماعية أنه من الضروري لتحسين المعرفة القانونية لدى المشتغلين باﻷعمال المنزلية وظروف عملهم، تزويدهم بالمعلومات اللازمة ومساعدتهم من الناحية المالية.
    Les activités de sensibilisation des entreprises qui sont menées dans les médias peuvent jouer un rôle particulièrement important dans les pays en développement ou en transition, où il n'existe peut-être pas encore une véritable culture de la concurrence et où les entreprises n'ont pas les connaissances juridiques ou techniques nécessaires pour adopter des mesures préventives contre les pratiques anticoncurrentielles. UN ويمكن أن تكون لأنشطة الدعوة الإعلامية المستهدِفة لأنشطة لأعمال أهمية بالغة في الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية والتي قد تفتقر إلى وجود ثقافة منافسة راسخة أو مجتمع أعمال يمتلك المعرفة القانونية والتقنية اللازمة لاتخاذ تدابير الوقاية من الممارسات المناهضة للمنافسة.
    40. Une des principales tâches incombant à la Commission électorale centrale et aux commissions électorales qui lui sont subordonnées consiste à promouvoir et améliorer les connaissances juridiques des électeurs. UN 40- وتمثل توعية الناخب ونشر المعرفة القانونية أحد المجالات الهامة للأنشطة التي تباشرها لجنة الانتخابات المركزية وجميع لجان الانتخابات الأخرى التابعة لها.
    c) Fourniture de connaissances juridiques et pratique de référence sur la justice internationale et les méthodes de poursuite UN (ج) توفير المعرفة القانونية والتشغيلية الأساسية بشأن العدالة الدولية وإدارة الدعاوى
    On a noté en particulier qu'il fallait améliorer les connaissances juridiques des agriculteurs, de les informer correctement et rapidement de la législation, de porter à leurs connaissances les innovations et découvertes en matière d'amélioration de la fertilité des sols et du rendement des cultures, et d'instaurer des contacts plus étroits avec les scientifiques qui conduisent des recherches dans le domaine de l'agriculture. UN ولوحظت على نحو خاص الحاجة إلى تعزيز المعرفة القانونية لدى المزارعين، وإلى أن تنقل إليهم بسرعة ودقة كل المعلومات التشريعية اللازمة وكل الابتكارات ووجوه التقدم فيما يتعلق بزيادة الخصوبة والناتج، وإلى تمكين حدوث اتصال أقرب بينهم وبين العلماء الذين يجرون بحوثا زراعية.
    57. Lorsqu'elles sont incarcérées, qu'elles soient condamnées ou placées en détention provisoire, les personnes privées de liberté doivent pouvoir bénéficier des conseils et de l'assistance d'individus ayant des connaissances juridiques appropriées en ce qui concerne l'exercice de leurs droits, pour leur permettre d'accéder aux mécanismes de plainte. UN 57- ويجب أن يتمكّن الأشخاص المسلوبة حريتهم، أثناء وجودهم في السجن، سواء تطبيقاً لأحكام بالسجن أو رهن المحاكمة، من الحصول على المشورة والمساعدة بشأن ممارستهم لحقوقهم من أفراد يمتلكون المعرفة القانونية الكافية، وذلك لتمكينهم من الوصول إلى آليات الشكاوى.
    Suite à la déclaration dans le rapport selon laquelle les femmes ont un accès limité à l'information juridique ce qui rend difficile la protection de leurs droits juridiques, veuillez indiquer au Comité quelles sont les mesures qui ont été prises par l'État partie pour accroître les connaissances juridiques des femmes. UN 8 - إلحاقا بالبيان الوارد في التقرير والذي يفيد بأن المرأة تتاح لها سبل محدودة للحصول على المعلومات القانونية، مما يجعل من الصعب عليها حماية حقوقها القانونية، يرجى إعلام اللجنة بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لزيادة المعرفة القانونية بين النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more