Son objectif est de promouvoir l'acquisition d'un savoir qui associe le développement cognitif aux connaissances que les élèves portent en eux-mêmes, y compris la dimension spirituelle, la subjectivité et les valeurs. | UN | وهدفه نشر المعرفة التي تجمع بين التطور المعرفي مع ما لدى الطلاب من معارف، بما في ذلك البعد الروحي والذاتية والقيم. |
L'essor des réseaux de savoirs s'accompagne d'un abandon progressif de la voie officielle du transfert des connaissances, qui a produit dans le passé des résultats douteux. | UN | على أن الاهتمام بالسبل الرسمية لنقل المعرفة، التي تمثل توجها كان تأثيره موضعا للشك على مر التاريخ، يقل كلما زاد الاهتمام بنمو الترابط الشبكي المعرفي. |
Elles viennent enrichir l'ensemble des connaissances disponibles sur les sujets qui présentent un intérêt pour la communauté mondiale. | UN | وهي تسهم في الكمّ المعرفي المتعلق بالمواضيع ذات الاهتمام المشترك لسكان العالم. |
:: L'aide apportée aux enfants en vue d'acquérir les instruments fondamentaux du savoir et de la culture; | UN | معاونة الطفل على زيادة تحصيله الدراسي واستيعابه المعرفي والثقافي؛ |
La plate-forme de réseau du savoir a permis d'avoir des débats en ligne sur les domaines thématiques du Mécanisme. | UN | ومكّن منتدى الترابط المعرفي من إجراء مناقشات عبر الانترنت حول المجالات المواضيعية لآلية التشاور الإقليمي. |
Regardez, si tout le reste échoue, nous pouvons toujours faire apparaître le déficit cognitif de T.J. | Open Subtitles | انظر.. اذا فشل كل شئ اخر نستطيع دائما ان نجعل السبب عجزة المعرفي |
Le traitement pour vous serait de l'hypnothérapie, une thérapie comportementale cognitive. | Open Subtitles | علاج حالتك, سيتضمن التنويم الإيحائي, و العلاج السلوكي المعرفي |
Seulement pour apprendre. Il est passionné de connaissance. | Open Subtitles | إنما كان ذلك من أجل العلم ليشبع شغفه المعرفي |
L'adoption du système de gestion axé sur les résultats et du partage des connaissances vont dans ce sens. | UN | فالأخذ بالإدارة القائمة على النتائج وتشجيع ثقافة التبادل المعرفي وسيلتان يمكن استخدامهما في هذا الشأن. |
Cette perspective encourage la technologie d'Internet pour la mise en commun des connaissances tant au sein du FNUAP que dans les autres organismes spécialisés dans les questions de population. | UN | ومن شأن ذلك أن يشجع استخدام تكنولوجيا الانترنيت في التبادل المعرفي على نطاق واسع داخل صندوق السكان ولدى السكان. |
Objectif cognitif: Poursuivre l'établissement de l'inventaire des connaissances traditionnelles et de leur utilisation novatrice. | UN | الهدف المعرفي: مواصلة وضع قوائم الجرد بالمعارف التقليدية واستخدامها على نحو ابتكاري. |
Une base de connaissances est un outil qui fournit un savoir-faire collectif sur un sujet donné et qui est créé selon une approche structurée de questions-réponses. | UN | والأصل المعرفي هو أداة توفر الخبرات الشاملة بشأن موضوع معين وتُطوَّر باتباع نهج منسق يقوم على الأسئلة والأجوبة. |
Cependant, le mandat du comité ne prévoyait pas qu'elle puisse réaliser ses propres études ou recherches pour remédier aux lacunes des connaissances. | UN | على أن اختصاصات اللجنة لم تشمل إجراء دراسات أو بحوث خاصة بها لتدارك الثغرات في المجال المعرفي. |
Le niveau des connaissances est le critère principal en fonction duquel les bourses sont accordées. | UN | والمعيار الأساسي لتقديم هذه المنح هو المستوى المعرفي للفرد. |
En provoquant une érosion du savoir de la société et un affaiblissement des secteurs de production, il détruit le capital social. | UN | وهو يدمر الرأسمال الاجتماعي عن طريق تقويض الأساس المعرفي للمجتمع وإضعاف قطاعات الإنتاج. |
B. Établissement de réseaux de communication du savoir et adoption de perspectives régionales et multisectorielles | UN | ثانيا - الربط الشبكي المعرفي واعتماد المناظير الإقليمية والمتعددة القطاعات |
Ce programme donne aux étudiants des écoles spécialisées l'occasion de s'intégrer à une école classique et de poursuivre leurs études en fonction de leurs capacités ou du niveau de développement cognitif qu'ils ont atteint. | UN | ويتيح هذا المقرر لطلاب المدارس الخاصة فرصة الالتحاق بمدرسة عادية ومتابعة دراستهم وفقاً لقدراتهم أو لنموهم المعرفي. |
23 500 dollars ii) Statistiques de l'incapacité, y compris une analyse cognitive | UN | `2 ' إحصاءات الإعاقة، بما في ذلك التحليل المعرفي 500 23 دولار |
Considérant que l'information statistique officielle est une base indispensable pour le développement dans les domaines économique, démographique, social et de l'environnement ainsi que pour la connaissance mutuelle et les échanges entre les Etats et les peuples du monde, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن معلومات الاحصاءات الرسمية أساس لازم للتنمية المستدامة في الميادين الاقتصادية والديموغرافية والاجتماعية والبيئية، وللتبادل المعرفي والتجاري بين دول وشعوب العالم، |
À s'intéresser au développement harmonieux et complet de l'apprenant par le biais d'un programme axé sur les aspects cognitifs psychologiques, physiques et spirituels; | UN | الاهتمام بالنمو الشامل المتكامل للمتعلم من خلال مراعاة المنهج للجانب المعرفي والنفسي والحركي والوجداني؛ |
Les carences en micronutriments et des maladies peuvent aussi avoir des effets dévastateurs sur le développement intellectuel. | UN | ويمكن أيضا أن يكون للنقص في الحصول على المغذيات الدقيقة والإصابة بالأمراض آثار مدمرة على النمو المعرفي للأشخاص. |
Son objectif est d'analyser le cadre épistémologique de la vision du monde et la philosophie de la vie des peuples autochtones, en examinant les fondements et les catégories de l'analyse conceptuelle et pratique sous-jacentes à la production des connaissances autochtones. | UN | وهي تسعى إلى تحليل الإطار المعرفي المحيط بنظرة الشعوب الأصلية للعالم، ومفهومها للحياة، من خلال مناقشة الأسس والمقولات التحليلية العملية والمفاهيمية التي يقوم عليها توليد معارف الشعوب الأصلية. |