"المعروضة على المحاكم" - Translation from Arabic to French

    • devant les tribunaux
        
    • devant les juridictions
        
    • les procès
        
    • portées en justice
        
    • traitées par les tribunaux
        
    • examinées par les tribunaux
        
    • dont sont saisis les tribunaux
        
    • en instance
        
    • portés devant
        
    • dont la justice
        
    • décisions de justice
        
    • devant des tribunaux
        
    • dont les tribunaux sont saisis
        
    • portées devant les
        
    Plusieurs orateurs ont également signalé les difficultés rencontrées dans les affaires d'extradition portées devant les tribunaux étatiques. UN وأشار عدّة متكلمين أيضاً إلى التحديات التي تعترض قضايا التسليم المعروضة على المحاكم الوطنية.
    Certains orateurs se sont félicités de l'insertion de données plus détaillées, de statistiques sur l'application et d'informations sur les affaires portées devant les tribunaux. UN ورحّب بعض المتكلمين بإدراج تفاصيل إضافية وإحصاءات عن التنفيذ والقضايا المعروضة على المحاكم.
    Voies de recours devant les juridictions pénales UN سبل الانتصاف القانونية المعروضة على المحاكم الجنائية
    Comme les procès dans ce domaine sont encore peu nombreux, on ne sait pas très bien si cette interdiction s'applique à tous les actes qui ont un effet discriminatoire ou seulement à la discrimination délibérée. UN ونظرا ﻷن قليلا من القضايا المعروضة على المحاكم قد تناولت هذه اﻷحكام، فمن غير الواضح بعد ما إذا كان الحظر الدستوري ينطبق على جميع اﻹجراءات التي تنطوي على أثر تمييزي، أو على التمييز العمدي فقط.
    Médiateur auprès des tribunaux désigné par les parties dans les affaires familiales portées en justice UN - وسيط لدى المحكمة سمته الأطراف في القضايا العائلية المعروضة على المحاكم
    Le Comité prie l'État partie de lui donner, dans son prochain rapport périodique, des informations plus détaillées ainsi que des statistiques sur les affaires de discrimination raciale traitées par les tribunaux et par les mécanismes non judiciaires tels que la Commission des droits de l'homme, le Médiateur et la Commission de l'égalité des chances. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم المزيد من المعلومات المفصلة فضلاً عن إحصاءات عن القضايا المتصلة بالتمييز العنصري المعروضة على المحاكم والآليات غير القضائية كلجنة حقوق الإنسان، وأمين المظالم، ولجنة تكافؤ الفرص.
    Selon les auteurs de la communication conjointe 3, le nombre d'affaires examinées par les tribunaux demeure par trop élevé. UN وحسب الورقة المشتركة 3، لا يزال عدد القضايا المعروضة على المحاكم مرتفعاً بشكل غير مقبول(42).
    La " congestion " est le rapport entre le nombre d'affaires dont sont saisis les tribunaux et celui des affaires jugées. UN * يشير الاكتظاظ إلى نسبة القضايا المعروضة على المحاكم إلى القضايا التي بت فيها؛
    En outre, les données concernant les arrestations et les poursuites couronnées de succès reflètent un nombre croissant d'affaires portées devant les tribunaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من البيانات المتعلقة بحالات الاعتقال والمحاكمة الناجحة زيادة عدد القضايا المعروضة على المحاكم.
    La question des coûts et de l'efficacité a été également une source de préoccupations lors d'affaires portées devant les tribunaux mixtes. UN وقد أثيرت أيضا شواغل تتعلق بالتكاليف والفعالية في القضايا المعروضة على المحاكم المختلطة.
    Il est aussi prévu de pourvoir les parquets en personnel suffisant pour pouvoir traiter les affaires portées devant les tribunaux. UN كما يجري وضع خطط لضمان تعيين المدعين العامين ومحاميي المساعدة القضائية بما يتواءم مع عدد القضايا المعروضة على المحاكم.
    Affaires de discrimination raciale devant les tribunaux UN قضايا التمييز العنصري المعروضة على المحاكم
    Les autorités françaises n'ont pas fait valoir cet argument devant les tribunaux. UN ولم تقل السلطات الفرنسية إن القضية المعروضة على المحاكم من هذا الصنف.
    L'augmentation du nombre des affaires portées devant les juridictions internationales, notamment la Cour internationale de Justice et le Tribunal international du droit de la mer, atteste aussi le prix que les États Membres attachent à ces institutions. UN إن تزايد عدد القضايا المعروضة على المحاكم والهيئات القضائية الدولية، ومنها محكمة العدل الدولية والمحكمة الدولية لقانون البحار، يشهد أيضا بتقدير الدول الأعضاء لهذه المؤسسات.
    Sous la direction du Procureur, l'équipe chargée de la transition guide ces efforts pour faciliter le jugement des affaires de crimes de guerre devant les juridictions internes en transférant informations et compétences. 1. Accès aux bases de données du Bureau du Procureur et aux dossiers UN ويقود الفريق المعني بشؤون الانتقال، في إطار توجيهات المدعي العام، جهود المكتب الرامية إلى تيسير معالجة القضايا المتعلقة بجرائم الحرب المعروضة على المحاكم المحلية، وذلك من خلال نقل المعلومات والخبرات.
    La stratégie nationale concernant les poursuites pour crimes de guerre comporte des recommandations pour renforcer l'appui aux témoins durant les procès devant les tribunaux de district et de cantons ainsi que devant le ministère public. UN وتتضمن الاستراتيجية الوطنية لمحاكمة الجناة في جرائم الحرب توصيات لتعزيز الدعم المقدم إلى الشهود في الدعاوى المعروضة على المحاكم المحلية ومحاكم الكانتونات ومكاتب المدعين العامين.
    j) i) Augmentation du pourcentage de cas d'actes de violence sexiste traités (par rapport au nombre total d'affaires portées en justice) UN (ي) ' 1` ارتفاع النسبة المئوية للقضايا المتصلة بالعنف الجنساني التي تمت معالجتها (من أصل عدد القضايا المعروضة على المحاكم)
    Le Comité prie l'État partie de lui donner, dans son prochain rapport périodique, des informations plus détaillées ainsi que des statistiques sur les affaires de discrimination raciale traitées par les tribunaux et par les mécanismes non judiciaires tels que la Commission des droits de l'homme, le Médiateur et la Commission de l'égalité des chances. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل المزيد من المعلومات المفصلة فضلاً عن إحصاءات عن القضايا المتصلة بالتمييز العنصري المعروضة على المحاكم والآليات غير القضائية كلجنة حقوق الإنسان، وأمين المظالم، ولجنة تكافؤ الفرص.
    e) De fournir au Comité des informations sur le résultat des affaires liées à des actes racistes examinées par les tribunaux, y compris sur les procédures disciplinaires engagées. UN (ﻫ) تزويد اللجنة بمعلومات عن مآل القضايا المعروضة على المحاكم بشأن الأفعال المرتكبة بدوافع عنصرية، ويشمل ذلك الإجراءات التأديبية المتخذة.
    L'État partie doit prendre les mesures qui s'imposent pour garantir la mise à disposition sur l'ensemble du territoire national de services identiques à ceux dispensés par le bureau de lutte contre la violence familiale, ainsi que la gratuité de l'aide juridictionnelle dans les affaires de violence familiale dont sont saisis les tribunaux. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان أن تكون الخدمات من قبيل تلك التي يقدمها المكتب المعني بالعنف المنزلي ميسرّة في جميع أنحاء البلد وضمان المساعدة القانونية المجانية في قضايا العنف المنزلي المعروضة على المحاكم.
    Selon les prévisions, le ratio des affaires jugées par rapport aux affaires en instance devrait augmenter sensiblement. UN ومن المتوقع تحقيق تقدم كبير في نسبة القضايا التي يُنظر فيها فعلا من بين القضايا المعروضة على المحاكم.
    Plus de 80 % des cas portés devant les tribunaux concernent des questions foncières. UN ويتعلق ما يزيد على80 في المائة من الدعاوى المعروضة على المحاكم بقضايا الأراضي.
    Il s'inquiète aussi de la forte disparité entre le nombre des cas de trafic signalés et celui des affaires dont la justice a à connaître. UN كذلك تعرب عن قلقها حيال الفرق الشاسع بين حالات الاتجار المبلّغ عنها وبين العدد الفعلي للقضايا المعروضة على المحاكم.
    Une loi dite < < Speedy Trial Tribunal Act > > a été adoptée en 2002 pour accélérer les décisions de justice rendues en vertu des lois pénales ainsi que pour son effet dissuasif. UN وقد اعتمد في عام 2002 قانون تعجيل النظر في القضايا المعروضة على المحاكم للإسراع بالمحاكمات التي تتم بموجب القانون الجنائي، وللقيام بدور الردع.
    :: A représenté le parquet dans des affaires civiles et des procédures administratives devant des tribunaux supérieurs et le médiateur, respectivement; UN :: تمثيل الحكومة في الدعاوى المدنية والإجراءات الإدارية المعروضة على المحاكم العليا وأمين المظالم على التوالي
    Conformément à la politique adoptée par le Gouvernement, la loi sur la protection des agents de la fonction publique est très rarement invoquée et le délai de deux ans prévu pour le dépôt des plaintes n'a pas été fixé par rapport aux affaires dont les tribunaux sont saisis. UN 21 - وذكر أنه عملا بسياسة الحكومة، نادرا ما كان هناك تذرع بقانون حماية الموظفين العامين، كما أن مسألة مهلة السنتين لم يثرها أحد فيما يتعلق بالقضايا المعروضة على المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more