Le nombre croissant d'affaires et de questions juridiques portées devant la Cour prouve la confiance que lui témoigne la communauté internationale. | UN | إن العدد المتزايد من المسائل والقضايا القانونية المعروضة على المحكمة يدل على الثقة التي وضعها المجتمع الدولي فيها. |
A. Affaires contentieuses portées devant la Cour | UN | ألف ـ قضايا المنازعات المعروضة على المحكمة بكامل هيئتها |
On a également constaté une augmentation du nombre des affaires soumises à la Cour. | UN | وكانت هناك أيضا زيادة كبيرة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة. |
C'est une démarche dynamique axée sur les tâches dont la Cour est chargée. | UN | وهو نهج غير جامد تحتل فيه المهام المعروضة على المحكمة مكان الصدارة. |
On a notamment versé au dossier la totalité des comptes rendus de dépositions de l'accusé dans d'autres affaires portées devant le Tribunal. | UN | وقُبلت، ضمن جملة أمور، النسخ الكاملة لشهادة المتهم السابقة في القضايا المعروضة على المحكمة. |
La Cour a rendu une ordonnance établissant l'arrêt de la procédure et demandant que l'affaire soit retirée du rôle de la Cour. | UN | ومن ثم أصدرت المحكمة أمرا يسجل وقف الدعوى ويقضي بشطب الدعوى من جدول القضايا المعروضة على المحكمة. |
Il n'y a rien à payer non plus pour une procédure engagée devant un tribunal et les dépens sont imputés sur le budget du Tribunal. | UN | ولا تحصل رسوم عامة عن القضايا المعروضة على المحكمة وتحمل المصروفات على حساب ميزانية المحكمة. |
Ce service établit des bibliographies relatives aux affaires portées devant la Cour, ainsi que toutes autres bibliographies requises. | UN | وتقوم بإعداد ببليوغرافيات بشأن القضايا المعروضة على المحكمة وببليوغرافيات أخرى حسب الطلب. |
Le service prépare des bibliographies relatives aux affaires portées devant la Cour, ainsi que toute bibliographie requise. | UN | وتقوم بإعداد ببليوغرافيات بشأن القضايا المعروضة على المحكمة وببليوغرافيات أخرى حسب الطلب. |
Ce service prépare des bibliographies relatives aux affaires portées devant la Cour, ainsi que toute bibliographie requise. | UN | وتقوم بإعداد ببليوغرافيات بشأن القضايا المعروضة على المحكمة وببليوغرافيات أخرى حسب الطلب. |
Bien plus, les affaires soumises à la Cour proviennent de toutes les régions du monde. | UN | وزيادة على ذلك، فالقضايا المعروضة على المحكمة تأتي من جميع أنحاء العالم. |
Les affaires soumises à la Cour couvrent des domaines extrêmement variés. | UN | ومواضيع القضايا المعروضة على المحكمة متنوعة جداً. |
La diversité, la complexité et le nombre croissant des affaires soumises à la Cour illustrent également la confiance accrue en son impartialité et son indépendance. | UN | ويدلل تنوع وتعقيد وتزايد القضايا المعروضة على المحكمة على زيادة الثقة بنـزاهتها واستقلاليتها. |
C'est une démarche dynamique axée sur les tâches dont la Cour est chargée. | UN | وهو نهج غير جامد تحتل فيه المهام المعروضة على المحكمة مكان الصدارة. |
En réponse à une demande de renseignements, il a été informé que le même genre de situation pouvait survenir dans un petit nombre d'affaires dont la Cour est saisie. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن وضعا مماثلا يمكن أن ينشأ في عدد محدود من القضايا الأخرى المعروضة على المحكمة. |
C'était seulement au cours de l'année écoulée que le nombre d'affaires portées devant le Tribunal et d'affaires au stade de l'instruction avait été relativement constant. | UN | وعدد القضايا المعروضة على المحكمة والتي هي في مرحلة ما قبل المحاكمة لم يكن ثابتا نسبيا إلا في السنة الماضية. |
Les 12 affaires inscrites actuellement au rôle de la Cour reflètent la charge de travail de la Cour. | UN | وتدل الاثنتا عشرة قضية المعروضة على المحكمة على عبء العمل الذي يواجهها. |
De tels transferts allégeraient la charge de travail du Tribunal et permettraient à celui-ci de s'acquitter plus rapidement de son mandat. | UN | وسيخفف هذا النقل من عبء القضايا المعروضة على المحكمة وسيعجل بإتمام ولايتها. |
Au cours de la dernière décennie, il y a eu augmentation du nombre de cas soumis à la Cour. | UN | وخلال العقد الماضي زاد عدد القضايا المعروضة على المحكمة. |
Le nombre d'affaires dont le Tribunal est saisi est énorme, et il est donc important qu'il puisse bénéficier d'un appui catégorique de la part de la communauté internationale. | UN | إن حجم القضايا المعروضة على المحكمة هائل، وبالتالي فمن المهم أن تحظى بدعم لا لبس فيه من المجتمع الدولي. |
Durant les quatre dernières années, les affaires soumises au Tribunal administratif ont augmenté pour atteindre 600 affaires par an environ. | UN | وخلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة تزايدت المسائل المعروضة على المحكمة اﻹدارية فوصلت إلى ٠٠٦ قضية في السنة تقريبا. |
Par ailleurs, nous constatons que les affaires dont est saisie la Cour sont de plus en plus complexes, aussi bien en ce qui concerne les faits que les aspects juridiques, et qu'elles continuent de toucher à des enjeux transversaux. | UN | ونرى أن التعقيد الوقائعي والقانوني للقضايا المعروضة على المحكمة آخذ في الازدياد، ولا يزال يشمل قضايا بالغة الأهمية. |
Comme dans le passé, l'Union européenne s'abstiendra de faire des commentaires sur les cas individuels dont est saisi le Tribunal. | UN | وكما كان الحال في الماضي، فإن الاتحاد اﻷوروبي سيمتنع عن التعليق على القضايا المنفردة المعروضة على المحكمة. |
1. Importance primordiale de la question soumise à la Cour | UN | ١ - اﻷهمية اﻷساسية للقضية المعروضة على المحكمة |
La question dont la Cour était saisie était de savoir si elle devait prononcer une mesure conservatoire interdisant au vendeur de vendre des marchandises en violation d'un accord de non-concurrence. | UN | تمثلت المسألة المعروضة على المحكمة فيما إذا كان ينبغي إصدار أمر زجري أولي بمنع البائع من إجراء مبيعات تنطوي على إخلال باتفاق على عدم المنافسة. |
Nous notons le travail fait par le Tribunal pour protéger les témoins dans les affaires dont il est saisi. | UN | ونحيط علما بعمل المحكمة في مجال حماية الشهود من أجل القضايا المعروضة على المحكمة. |
De ce fait, elle a gagné la confiance des États Membres, tel que cela est démontré par l'accroissement constant du nombre et de la diversité des affaires dont elle est saisie. | UN | وبالتالي، نالت ثقة الدول الأعضاء، كما يدلل على ذلك استمرار تزايد عدد وتنوع القضايا المعروضة على المحكمة. |