"المعروفة التي" - Translation from Arabic to French

    • connus qui
        
    • bien connues
        
    • bien connus
        
    • inconnus que
        
    • connus de
        
    • connus où
        
    • notamment par le biais de partenariats
        
    Elles reflètent seulement les changements connus qui se sont produits au cours des deux années qui ont suivi l'établissement du dernier budget d'appui biennal. UN فهي لا تمثل سوى التغييرات المعروفة التي حدثت في السنتين اللتين مضتا منذ إعداد ميزانية الدعم لفترة السنتين الأخيرة.
    Elles reflètent seulement les changements connus qui se sont produits au cours des deux années qui ont suivi l'établissement du dernier budget d'appui biennal. UN فهي لا تمثل سوى التغييرات المعروفة التي حدثت في السنتين اللتين مضتا منذ إعداد ميزانية الدعم لفترة السنتين الأخيرة.
    L'Autorité palestinienne doit travailler résolument sur le terrain pour extirper tous les éléments connus qui préparent et commettent des actes de terrorisme. UN ويجب أن تعمل السلطة الفلسطينية بحزم على اﻷرض لاقتلاع العناصر المعروفة التي تعد ﻷعمال اﻹرهاب وترتكبها.
    Toute discussion de ce type doit s'inscrire dans une approche holistique tenant compte des préoccupations de l'ensemble des États Membres et non pas uniquement des préoccupations bien connues d'une minorité agissante. UN ويتعيّن أن تتناول المناقشة المسألة بكليتها وأن تعالج شواغل جميع الدول الأعضاء، وليس فقط الشواغل المعروفة التي تُعبّر عنها أقلية.
    Les succès bien connus enregistrés en Asie du Sud-Est ont montré que lorsqu'elles sont conçues et appliquées à bon escient, les stratégies industrielles peuvent être synonymes de progrès pour les économies et les sociétés. UN وتبيِّن النجاحات المعروفة التي تحققت في جنوب آسيا وشرقها كيف يمكن للاستراتيجيات الصناعية التي تُعد وتُنفذ على الوجه الصحيح أن تحدث تحولا في الاقتصادات والمجتمعات لتسير بها نحو الأفضل.
    Plus de 300 enfants sont actuellement atteints de cancer de la thyroïde, alors qu'il n'y en avait pratiquement pas avant l'accident, et des centaines de milliers de personnes vivent dans la crainte constante des effets encore inconnus que l'accident pourrait avoir à long terme sur leur santé. UN ويعاني ما يربو على ٣٠٠ طفل حاليا من سرطان الغدة الدرقية، وهو مرض لم يكن له وجود عمليا فيما بين اﻷطفال قبل وقوع الحادث، ويعيش مئات اﻵلاف في خوف دائم من اﻵثار غير المعروفة التي قد تترتب على الحادث بالنسبة لصحتهم على المدى الطويل.
    Ces ajustements correspondent aux changements connus qui sont intervenus au cours des deux années écoulées depuis l'établissement du précédent budget d'appui biennal. UN وهي تعكس عادة التغيرات المعروفة التي طرأت خلال السنتين منذ إعداد آخر ميزانية دعم لفترة السنتين.
    Ces ajustements correspondent aux changements connus qui sont intervenus au cours des deux années écoulées depuis l'établissement du précédent budget d'appui biennal. UN وهي تعكس عادة التغيرات المعروفة التي طرأت خلال السنتين منذ إعداد آخر ميزانيه دعم لفترة السنتين.
    Elles reflètent seulement les changements connus qui se sont produits au cours des deux années qui ont suivi l'établissement du dernier budget d'appui biennal. UN فهي لا تمثل سوى التغييرات المعروفة التي حدثت في السنتين اللتين مضتا منذ إعداد ميزانية الدعم لفترة السنتين الأخيرة.
    Elles reflètent seulement les changements connus qui se sont produits au cours des deux années qui ont suivi l'établissement du dernier budget d'appui biennal. UN فهي لا تمثل سوى التغيرات المعروفة التي حدثت في السنتين المنقضيتين منذ إعداد آخر ميزانية دعم لفترة السنتين.
    À l'exception des augmentations d'échelon, ils ne correspondent qu'aux changements connus qui sont intervenus au cours des deux années écoulées depuis l'établissement du précédent budget d'appui biennal. UN وباستثناء العلاوات التي تتم داخل الرتبة الواحدة، فإنها لا تبين إلا التغيرات المعروفة التي طرأت خلال السنتين اللتين تليتا إعداد آخر ميزانية دعم لفترة السنتين.
    À l'exception des augmentations d'échelon, ils ne correspondent qu'aux changements connus qui sont intervenus au cours des deux années écoulées depuis l'établissement du précédent budget d'appui biennal. UN وباستثناء العلاوات التي تتم داخل الرتبة الواحدة، فإنها لا تبين إلا التغيرات المعروفة التي طرأت خلال السنتين اللتين تليتا إعداد آخر ميزانية دعم لفترة السنتين.
    À l'exception des augmentations d'échelon, ils ne correspondent qu'aux changements connus qui sont intervenus au cours des deux années écoulées depuis l'établissement du précédent budget d'appui biennal. UN وباستثناء العلاوات التي تتم داخل الرتبة الواحدة، فإنها لا تبين إلا التغيرات المعروفة التي طرأت خلال السنتين اللتين تليتا إعداد آخر ميزانية دعم لفترة السنتين.
    Hormis les avancements d'échelon, il ne s'agit que des changements connus qui sont intervenus au cours des deux années écoulées depuis l'établissement du précédent budget d'appui biennal. UN وباستثناء العلاوات التي تتم داخل الرتبة الواحدة، فإنها لا تبين إلا التغيرات المعروفة التي طرأت خلال السنتين اللاحقتين لإعداد آخر ميزانية دعم لفترة السنتين.
    Leurs pressions de vapeur se trouvent dans la même fourchette que celles de polluants organiques persistants connus qui subissent une propagation atmosphérique à longue distance. UN وللبارافينات SCCPs ضغوط بخار في حدود ضغوط بخار الملوثات العضوية الثابتة المعروفة التي تمر بانتقال بعيد المدى في الغلاف الجوي.
    Leurs pressions de vapeur se trouvent dans la même fourchette que celles de polluants organiques persistants connus qui subissent une propagation atmosphérique à longue distance. UN وللبارافينات SCCPs ضغوط بخار في حدود ضغوط بخار الملوثات العضوية الثابتة المعروفة التي تمر بانتقال بعيد المدى في الغلاف الجوي.
    À l'exception des augmentations d'échelon, ils ne correspondent qu'aux changements connus qui sont intervenus au cours des deux années écoulées depuis l'établissement du précédent budget d'appui biennal. UN وباستثناء العلاوات التي تتم داخل الرتبة، فإنها تعكس فقط التغييرات المعروفة التي حصلت في فترة السنتين التي تلت إعداد آخر ميزانية دعم لفترة السنتين.
    La Présidente a poursuivi en remerciant la Directrice par intérim et le personnel de l'Institut de leur dévouement et des efforts qu'ils avaient déployés pour mener à bien les travaux confiés à l'Institut, malgré les restrictions budgétaires et de personnel bien connues. UN وشكرت الرئيسة المديرة بالنيابة وموظفي المعهد على عملهم الشاق وعلى الجهود التي بذلوها ﻹنجاز عمل المعهد على الرغم من القيود المعروفة التي يعاني منها المعهد من الناحية المالية ومن ناحية نقص الموظفين.
    En même temps, nous croyons, maintenant que les documents relatifs au mécanisme ont été approuvés, que les mesures appropriées de mise en oeuvre devront être mises au point et que ces mesures devront tenir compte des préoccupations bien connues qui ont été exprimées au cours du processus d'approbation du projet de résolution. UN وفي الوقت نفسه نعتقد أن من المسلم به اﻵن، بعد أن أقرت الوثائق الخاصة باﻵلية، أن توضع التدابير الملائمة لتنفيذها، ومن المتعين أن تراعي هذه التدابير الشواغل المعروفة التي أعرب عنها في سياق عملية الاتفاق على مشروع القرار.
    Je regrette de dire que notre déception devant les résultats de la Conférence d'examen porte surtout sur son incapacité, malgré les effets nocifs bien connus des mines terrestres sur les civils innocents dans différentes régions du monde, à apporter au Protocole des amendements qui obligeraient les États parties à apporter une assistance au déminage. UN ويؤسفني أن أضيف أن خيبة أملنا من نتيجة المؤتمر الاستعراضي تبلغ أشدها تجاه عدم القدرة على إدراج تعديلات في أحكامه تجبر الدول اﻷطراف على تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام البرية، على الرغم من اﻵثار الضارة المعروفة التي تسببها اﻷلغام البرية للمدنيين اﻷبرياء في مختلف مناطق العالم.
    Mon gouvernement continue à appuyer loyalement toutes ses initiatives visant à préparer l'Organisation aux défis connus et inconnus que nous réserve le prochain siècle. UN وستظل حكومة بلادي نصيرا قويا لجميع مبادراته التي ترمي الى إعداد منظمتنا لمواجهة التحديات المعروفة وغير المعروفة التي ستواجهنا في القرن المقبل.
    Selon les informations fournies par les organismes, les cas connus de menaces à l'intégrité physique et à la vie des membres des communautés autochtones ont fait l'objet de diverses enquêtes. UN وتفيد المعلومات التي قدمتها الأجهزة، بأنه جرت عمليات تحقيق مختلفة في الحالات المعروفة التي انطوت على تهديد للسلامة البدنية لأفراد السكان الأصليين وحياتهم.
    Je suis conscient que les graves problèmes de sécurité existant en Iraq ont empêché de poursuivre la recherche de lieux de sépulture et de fouiller les sites connus où des nationaux du Koweït et d'États tiers pourraient avoir été enterrés. UN وأنا أُقر بأن التحديات الأمنية الجسيمة في العراق قد أعاقت عمليات البحث عن المقابر واستخراج الجثث من المواقع المعروفة التي من المعتقد أن الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الأخرى مدفونون فيها.
    d) Renforcer, notamment par le biais de partenariats secteur public/secteur privé, les capacités requises pour établir des cartes géologiques, tenir à jour une banque de données sur les ressources minérales, et développer les infrastructures matérielles dans les zones riches en minéraux, afin de stimuler l'intérêt du secteur privé pour les activités d'extraction; UN (د) تنمية القدرة، بما في ذلك من خلال الشراكات العامة/الخاصة، على رسم الخرائط الجيولوجية والاحتفاظ ببنك للبيانات المستكملة عن الموارد المعدنية، وتوفير الهياكل الأساسية المادية في المناطق المعروفة التي توجد فيها معادن بهدف إثارة اهتمام القطاع الخاص بالتعدين؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more