Le HCR consolidera également ses partenariats pour assurer l'enregistrement des naissances dans le cas de populations à risque. | UN | وستعمد المفوضية أيضاً إلى تعزيز شراكاتها لضمان تسجيل السكان المعرّضين للخطر عند الميلاد. |
Il s'agissait essentiellement de créer des coalitions contre la traite afin de protéger les victimes potentielles et les jeunes à risque en général. | UN | وكان الهدف الرئيسي للمبادرة إيجاد تحالفات ضد الاتجار بهدف حماية الضحايا المحتملين والشباب المعرّضين للخطر بصورة عامة. |
Les populations à risque ont bénéficié d'une éducation concrète en ce qui concerne les dangers des mines. | UN | وتم توفير التثقيف الفعال بشأن أخطار الألغام للسكان المعرّضين للخطر. |
Notre monde a encore trois ans pour sauver la vie des enfants qui sont en danger. | UN | وبقيت لعالمنا ثلاث سنوات أخرى لإنقاذ حياة الأطفال المعرّضين للخطر. |
A. Sécurité et protection des civils en danger | UN | ألف - توفير الأمن والحماية للمدنيين المعرّضين للخطر |
Modification de la loi nº 7972: création de taxes sur les alcools forts, les bières et les cigarettes afin de financer un plan intégral ne faveur de la protection des personnes âgées, des enfants en situation de risque social, des personnes handicapées et abandonnées. | UN | تعديل على القانون رقم 7972 من أجل فرض ضرائب على الخمور والجعة والسجائر، مع استخدام الإيرادات الضريبية لتمويل خطة شاملة لحماية ومساعدة البالغين الأكبر سناً والأطفال المعرّضين للخطر والأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص الذين جرى التخلي عنهم |
Rappelant également la responsabilité incombant aux États de prendre les mesures voulues en accord avec leurs obligations internationales pour venir en aide aux personnes en détresse en mer, notamment aux personnes fuyant les événements récents en Afrique du Nord, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى مسؤولية الدول عن اتخاذ الخطوات الضرورية، وفقاً لالتزاماتها الدولية، بتقديم المساعدة إلى الأشخاص المعرّضين للخطر في البحر، بمن فيهم الأشخاص الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا، |
La Commission continuera d'insister pour que les juges, les procureurs et les témoins à risque bénéficient d'une protection efficace. Actions à mener | UN | وستواصل اللجنة أيضا الإصرار على توفير حماية فعالة للقضاة والمدعين والشهود المعرّضين للخطر. |
Une analyse des coûts et avantages des programmes de prévention en faveur des familles, des enfants et des jeunes à risque a mis en évidence les économies que les pouvoirs publics et la société pourraient réaliser à moyen et long terme. | UN | وقد أوضح تحليل تكاليف وفوائد البرامج الوقائية للأسر والأطفال والشباب المعرّضين للخطر وجود وفورات واضحة من حيث التكاليف على مدى الأجلين المتوسط والطويل بالنسبة للحكومات والمجتمع. |
Le fait que les crimes déjà commis restent impunis engendre un sentiment d'insécurité chez les populations à risque et crée un environnement permissif favorisant de nouvelles infractions. | UN | فما يسود من إفلات من العقاب عمّا سبق ارتكابه من جرائم يبثُّ شعوراً بانعدام الأمن بين السكان المعرّضين للخطر ويعمل على إيجاد بيئة إباحية تشجِّع الجناة على مواصلة ارتكاب جرائمهم. |
On trouvait un exemple de coopération internationale dans le plan pour une Amérique centrale plus sûre, qui définissait une stratégie globale de prévention de la délinquance urbaine commise par des bandes de jeunes et prévoyait une assistance aux jeunes à risque. | UN | ومن الأمثلة على التعاون الدولي خطة أمريكا الوسطى الآمنة التي تضمنّت استراتيجية شاملة لمنع جرائم العنف الحضرية التي ترتكبها عصابات الأحداث ولمساعدة الشباب المعرّضين للخطر. |
Il est important que le Gouvernement d'unité nationale adopte une loi érigeant en crime l'enrôlement d'enfants et procède immédiatement à une enquête sur les enfants à risque. | UN | ومن المهم أن تعتمد حكومة الوحدة الوطنية تشريعا يجرِّم تجنيد الأطفال وإجراء دراسة استقصائية دون إبطاء عن الأطفال المعرّضين للخطر. |
L'auteur soutient qu'une conception plus large de la notion de prévention, couvrant la vulnérabilité des personnes à risque, et des mesures favorisant un environnement où la criminalité n'a pas sa place aideront à appliquer des stratégies globales de prévention. | UN | ويذهب الكاتب إلى أنَّ التوسّع في فهم الوقاية ليشمل حالة استضعاف الأفراد المعرّضين للخطر والعمل على تهيئة بيئة لا تجد الجريمة فيها تربة خصبة أمر يساعد بالتأكيد على وضع استراتيجيات شاملة للوقاية. |
Suite aux résultats de ses travaux, le Conseil social a adopté un document sur la protection des enfants à risque au moyen d'une culture moderne dans des organisations spécifiques pour les enfants. | UN | وفي أعقاب النتائج التي أسفر عنها عمل المجلس الاجتماعي، اعتمد المجلس وثيقة بشأن حماية الأطفال المعرّضين للخطر من خلال ثقافة حديثة في منظمات الأطفال الخاصة. |
Le programme < < Mirrors > > , financé par le Ministère de la culture et de la réinsertion sociale, qui réoriente les jeunes à risque vers des modes de vie plus productifs et a été couronné de succès entre dans sa quatrième année. | UN | 56 - ودخل برنامج " المرايا " الناجح، الذي تموله وزارة الثقافة والتأهيل الاجتماعي، سنته الرابعة، وهو يسعى إلى توجيه الشباب المعرّضين للخطر إلى نمط حياتي أكثر نفعا. |
L'Australie vient ainsi de mettre sur pied un cadre national de protection de l'enfance et le Gouvernement fédéral s'emploie à élaborer de nouvelles normes, qui traduisent les pratiques exemplaires observées partout dans le pays, pour veiller à ce que chaque enfant ou jeune à risque bénéficie d'une protection et d'une prise en charge adéquates. | UN | وهكذا فإن أستراليا أقامت منذ مدة قصيرة إطارا وطنيا لحماية الطفولة، كما تعمل الحكومة الاتحادية حاليا على إعداد قواعد جديدة تجسّد الممارسات المثالية المتبعة في مختلف أنحاء البلد لكفالة أن يحظى كل واحد من الأطفال والشبان المعرّضين للخطر على حماية ورعاية ملائمتين. |
28) La Stratégie en faveur des enfants en danger. | UN | 28 - استراتيجية الأطفال المعرّضين للخطر. |
L'organisation vise à fournir une assistance aux mineurs, aux jeunes en danger, aux femmes maltraitées physiquement et psychologiquement, aux personnes handicapées, aux toxicomanes et aux personnes âgées qui vivent seules dans un état d'abandon ou de pauvreté. | UN | وتسعى المنظمة إلى تقديم المساعدة إلى القصّر والشباب المعرّضين للخطر والنساء المساءة معاملتهن، والمعوّقين بدنيا ونفسيا، ومدمني المخدرات، والمسنّين الذين يعيشون بمفردهم في حالات نبذ أو فقر. |
Frères de la Charité se consacre à l'amélioration du bien-être et à la promotion du développement des individus et des groupes qui sont en danger en raison de certaines conditions psychologiques, économiques ou sociologiques. | UN | تكرس المنظمة أنشطتها لتحسين رفاه الأفراد والمجموعات المعرّضين للخطر من جراء بعض الظروف النفسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية، ولتيسير نمائهم. |
Celui-ci vise à renforcer les efforts déployés pour promouvoir les droits des mineurs en situation de risque ou en conflit avec les autorités, et à favoriser leur intégration dans la société. | UN | ويهدف ذلك المشروع إلى تدعيم الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق الأحداث المعرّضين للخطر أو المتنازعين مع القانون وتعزيز إدماجهم في المجتمع. |
Le premier plan d'action du pays pour prévenir la radicalisation et l'extrémisme violent, présenté en 2010, distinguait quatre priorités : renforcer les connaissances et l'information; raffermir la coopération entre les autorités; promouvoir le dialogue avec les personnes vulnérables et en situation de risque; et accroître leur participation à la société et l'aide qui leur était apportée. | UN | 40 - وقد عُرضت أول خطة عمل وطنية لمنع النزعة التطرفية والتطرف العنيف، في عام 2010 وهي تشمل أربعة مجالات ذات أولوية هي: المعرفة والمعلومات؛ وتعزيز التعاون بين السلطات؛ وتعزيز الحوار؛ وزيادة إشراك الأشخاص الضعفاء والأشخاص المعرّضين للخطر وزيادة الدعم المقدَّم لهم. |
Rappelant également la responsabilité incombant aux États de prendre les mesures voulues en accord avec leurs obligations internationales pour venir en aide aux personnes en détresse en mer, notamment aux personnes fuyant les événements récents en Afrique du Nord, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى مسؤولية الدول عن اتخاذ الخطوات الضرورية، وفقاً لالتزاماتها الدولية، بتقديم المساعدة إلى الأشخاص المعرّضين للخطر في البحر، بمن فيهم الأشخاص الفارون من الأحداث الأخيرة في شمال أفريقيا، |