Ces visites de hautes personnalités démontrent l'importance accordée à la Conférence du désarmement. | UN | وإن هاتين الزيارتين الرفيعتي المستوى تدلاّن على الأهمية المعطاة لمؤتمر نزع السلاح. |
En soulignant l'importance de la famille, cependant, nous n'enlevons rien à la priorité accordée aux droits individuels. | UN | لكننا في التأكيد على أهمية اﻷسرة لا ننتقص من اﻷولوية المعطاة لحقوق الفرد. |
Il n'y a pas nécessairement un lien entre la priorité accordée à l'Afrique et les autres priorités, auxquelles sa délégation souscrit bien évidemment. | UN | وأنه ليس بالضرورة ثمة علاقة بين اﻷولوية المعطاة ﻷفريقيا، وباقي اﻷولويات، وهذا ما يؤيده وفده بصورة بديهية. |
De plus, le poids accordé aux résolutions des organisations internationales devrait être examiné avec beaucoup de prudence étant donné l'environnement hautement politisé dans lequel elles voient le jour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الأهمية المعطاة لقرارات المنظمات الدولية يجب النظر إليها بحرص بالغ، نظرا إلى المناخ السياسي إلى درجة عالية الذي تتخذ فيه. |
La priorité donnée à l'éducation et à la formation se traduisait par l'établissement d'un système éducatif prenant en considération les ressources disponibles. | UN | كما تتجلى الأولوية المعطاة للتعليم والتدريب في إرساء نظام تعليمي يأخذ في الاعتبار الموارد المتاحة. |
Elle a salué l'importance accordée aux droits de l'enfant et des adolescents, importance dont témoignent les programmes sociaux du pays. | UN | وأثنت على الأهمية المعطاة لحقوق الطفل ونماء الشباب، كما تدل على ذلك برامج البلاد الاجتماعية. |
La décision d'accueillir ces mégaévénements cadre bien avec la priorité accordée à la promotion du développement durable et de l'intégration sociale. | UN | والقرار باستضافة تلك الأحداث الضخمة يتماشى جداً مع الأولوية المعطاة لتعزيز التنمية المستدامة وسياسة الشمول الاجتماعي. |
Mais, en l'occurrence, la question de la situation d'un financier prêteur ne bénéficiant pas de la priorité accordée au donneur de licence n'est pas abordée dans ce texte. | UN | غير أنه لم يتم التعرّض لحالة ممول الاحتياز المقرض الذي لم يستفد من الأولوية المعطاة للمرخِص. |
Enfin, il a dit sa satisfaction devant la priorité accordée à la création d'une commission des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris. | UN | وأخيراً، أعرب المغرب عن ارتياحه للأولوية المعطاة لإنشاء لجنة لحقوق الإنسان وفقاً لمبادئ باريس. |
Le niveau du poste doit être suffisamment élevé pour attirer les meilleurs candidats et affirmer la priorité accordée à la question de l'égalité des sexes. | UN | فارتفاع درجة الوظيفة وسيلة هامة لاجتذاب أفضل المرشحين وهي مؤشر على الأولوية المعطاة لتعميم المنظور الجنساني. |
Nous nous félicitons que la priorité ait été accordée au maintien de la paix la semaine dernière. | UN | ونرحب بالأولوية المعطاة لحفظ السلام في الأسبوع الماضي. |
- L'attention accordée au coût réel de l'éducation de l'enfant que la famille doit supporter et l'appui apporté; | UN | الأهمية المعطاة لتكلفة تعليم الطفل الحقيقية بالنسبة للأسرة، والدعم الملائم المقدم؛ |
Une priorité accrue a été accordée à la prévention, en particulier aux programmes ciblant des groupes vulnérables tels que les enfants et les jeunes. | UN | وأشاروا إلى الأولوية المتزايدة المعطاة من خلال البرامج التي تستهدف الفئات المعرضة للخطر كالأطفال والشباب. |
La rapidité et l'efficacité avec lesquelles il sera donné suite à ces décisions refléteront le niveau de priorité accordé à l'égalité des sexes et à l'autonomisation de la femme. | UN | إن سرعة وفعالية تنفيذ هذه القرارات ستعكسان مستوى الأولوية المعطاة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Le montant accordé aux élèves pour les fournitures scolaires dépend de l'année d'études et est réévalué à chaque début d'année scolaire. | UN | ويتوقف المبلغ الذي يمثل قيمة الأدوات المدرسية المعطاة للتلاميذ على مستوى المدرسة وتجري زيادته في أول كل سنة دراسية. |
Les arrangements consécutifs à la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles devront intensifier et encourager les synergies créées durant la Décennie et maintenir le rang élevé de priorité accordé à cette question dans les domaines économique et social en général. | UN | ويتعين أن تمكن الترتيبات الخلف للعقد من تطوير وتعزيز أوجه التآزر التي نشأت خلال العقد ومن المحافظة على اﻷولوية العليا المعطاة لتلك المسألة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي ككل. |
Des points sont affectés aux différents critères d'évaluation, et la marge de préférence est un pourcentage de la note totale donnée à telle ou telle proposition. | UN | وبموجبه تخصص نقاط لمختلف معايير التقييم ويشكل هامش التفضيل نسبة مئوية من مجموع الدرجة المعطاة لأي اقتراح بعينه. |
Dans l’exercice de ses activités, tout organe d’experts doit s’en tenir strictement au mandat que l’Assemblée générale lui a confié. | UN | وقال إنه يجب على جميع هيئات الخبراء لدى تنفيذها ﻷنشطتها التمسك الدقيق بالولايات المعطاة لها من الجمعية العامة. |
Malheureusement, les ressources et la priorité accordées au mandat ont baissé de façon notable. | UN | وللأسف، كان هناك انخفاض ملحوظ في الموارد وفي الأولوية المعطاة للولاية. |
En fait, il s'agit du chapitre le plus long du rapport, ce qui indique l'importance attachée à ces questions. | UN | والواقع، أن هذا أطول فصل في التقرير، مما يدل على اﻷهمية المعطاة لهذه المسائل. |
Pourcentage de bons-logement accordés à des femmes | UN | النسبة المئوية لقسائم الإسكان المعطاة للنساء |
Rat Administration de multiples injections de chlordécone à des rats nouveaux-nés | UN | تضخم المهبل كرد فعل - زيادة وزن المهبل بصورة مرتبطة بالجرعة المعطاة |
Et par les pouvoirs qui me sont conférés par l'État du Missouri, je vous prononce maintenant mari et femme. | Open Subtitles | اذن من خلال السلطة المعطاة لي من ولاية ميسوري أنا الآن أعلنكما زوج و زوجة |