Ils ont également empêché la constitution d'équipes chargées de traiter les demandes complexes ou de mettre en œuvre un mécanisme d'examen collégial en ce qui concerne les gros marchés. | UN | وحال أيضا دون تشكيل أفرقة لتجهيز طلبات الشراء المعقدة أو تنفيـذ نظام الاستعراض بواسطة الأقران للعقود الرئيسية. |
Parallèlement, le nombre d'enfants dans le monde n'ayant pas accès à l'éducation en raison de situations humanitaires complexes ou suite à des catastrophes naturelles est alarmant. | UN | وفي الوقت نفسه، يبعث على القلق عدد الأطفال في العالم الذين لا يحصلون على التعليم بسبب الحالات الإنسانية المعقدة أو الكوارث الطبيعية. |
2. 5 000 ppm pour les composés complexes ou les nitrures simples; et | UN | 2 - 5000جزء في المليون للمركبات المعقدة أو النيتريدات الوحيدة؛ و |
:: 10 visites régulières effectuées dans des missions de maintien de la paix pour assurer des services de médiation sur place, y compris des voyages effectués dans la zone des missions par les ombudsmans régionaux ou le personnel du Siège en cas d'affaire complexe ou délicate | UN | :: تنظيم 10 زيارات إلى عمليات حفظ السلام لتقديم خدمات أمين المظالم وخدمات الوساطة في الموقع بما في ذلك سفر أمناء مظالم إقليميين و/أو موظفين من المقر إلى مناطق البعثات في الحالات المعقدة أو الحساسة |
Sur ce congé maternité, 126 jours calendaires sont rémunérés; en cas d'accouchement dystocique ou si la femme met au monde plus d'un nouveau-né, elle a droit à 140 jours calendaires de congé payé. L'allocation accordée au titre du congé maternité ou congé pour adoption est imputée au budget de l'État, conformément aux règles énoncées par la loi. | UN | ويُدفع أجر 126 يوماً من أيام إجازة الحمل، والأمومة ورعاية الطفل، وفي حالة الولادة المعقدة أو إذا أنجبت الأم طفلين أو أكثر - يُؤدى لها أجر 140 يوماً من الإجازة المؤدى عنها؛ وتُؤدَى التعويضات عن إجازات الحمل والأمومة أو التبني من ميزانية الحكومة وفقاً للقاعدة التي حددتها التشريعات. |
Le Secrétaire général et les membres du CAC considèrent que le mandat actuel du Comité permanent lui permet aussi bien de s’occuper des situations d’urgence complexes que de la coordination des aspects humanitaires des situations consécutives à un conflit. | UN | ويرى اﻷمين العام وأعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أن الولاية الحالية للجنة الدائمة كافية، سواء لحالات الطوارئ المعقدة أو لتنسيق الجوانب اﻹنسانية لحالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Vu l'augmentation croissante du travail en session, le temps disponible à cet effet est limité à la présentation de projets complexes ou nouveaux pour le Conseil. | UN | وبالنظر إلى تزايد حجم العمل خلال الدورة بصورة مطردة، فإن الوقت المتاح لهذا الغرض يقتصر على تقديم المشاريع المعقدة أو الجديدة بالنسبة للمجلس. |
Le Bureau des affaires juridiques organise d'autre part des réunions annuelles avec les coordonnateurs et les conseillers juridiques des Nations Unies et prête son concours technique dès le début de l'élaboration des contrats complexes ou inédits. | UN | كما ينظم مكتب الشؤون القانونية اجتماعات سنوية لمسؤولي الاتصال القانونيين والمستشارين القانونيين التابعين للأمم المتحدة ويقدم مساعدة قانونية مبكرة في إعداد العقود التجارية الجديدة المعقدة أو المبتكرة. |
Le transfert de volumes considérables d'éléments de preuve, surtout dans le cas de fraudes complexes ou massives, renchérit considérablement l'opération et peut avoir un impact sur la recevabilité des preuves et sur la possibilité d'utiliser celles-ci de manière efficace; | UN | إن نقل كميات ضخمة من الأدلة، ولا سيما في حالات الاحتيال المعقدة أو الاحتيال الجماعي، يرفع من التكلفة بصورة كبيرة وقد يكون له أثر على القبول القانوني للأدلة وعلى إمكانية استخدام الأدلة استخداما فعالا؛ |
Selon d'éminents économistes, la politique industrielle pouvait avoir des effets bénéfiques pendant la phase initiale du développement, mais s'avérer ensuite mal commode pour promouvoir l'expansion d'activités économiques complexes ou de pointe. | UN | وأشار إلى ما يذهب إليه بعض خبراء الاقتصاد المرموقين من أن السياسة الصناعية يمكن أن تنجح في المرحلة الأولية من مراحل التنمية ولكنها يمكن أن تصبح أداة غير ملائمة لتشجيع الصناعات المعقدة أو ذات التكنولوجيا العالية في مرحلة لاحقة من التنمية الاقتصادية. |
Bien que chaque problème que soulève la réforme ait des aspects politiques autant que des aspects juridiques, on peut considérer que la répartition de ces divers sujets est une question de degré et que c'est au Comité de la Charte qu'il appartient de s'occuper des aspects les plus techniques de certaines situations complexes ou des questions plus purement juridiques. | UN | ورغم أن كل مسألة من مسائل عملية اﻹصلاح إلا ولها جوانب سياسية وقانونية، فإن تصنيف وتوزيع المسائل مسألة تتعلق بتقدير ما اذا كان ينبغي للجنة المعنية بالميثاق أن تهتم بالجوانب ذات الطابع التقني الغالب في المسائل المعقدة أو أن تعتني بالمسائل التي تتسم على وجه التحديد بطابعها القانوني. |
Les recommandations 11 et 12 et la recommandation spéciale VI prévoient en outre qu'une attention particulière doit être accordée à toutes les opérations complexes ou d'un montant anormalement élevé ou à tous les schémas inhabituels d'opérations qui n'ont pas d'objet économique ou licite apparent. | UN | وتنص التوصيان 11 و12 والتوصية الخاصة السادسة أيضا على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لجميع المعاملات المعقدة أو الكبيرة بصفة غير عادية أو أنماط المعاملات غير العادية التي ليس لها غرض اقتصادي مشروع واضح أو ظاهر. |
:: Les brigades locales de répression des crimes sexuels saisissent le Service national de répression des crimes sexuels où des avocats de l'accusation spécialisés prennent des décisions, préparent les dossiers du procès et engagent des poursuites dans des affaires particulièrement complexes ou sensibles; | UN | :: تقوم الوحدات المحلية المعنية بالجرائم الجنسية بإبلاغ القضايا إلى الوحدة الوطنية المعنية بالجرائم الجنسية حيث يقوم محامي التاج المتخصص باتخاذ القرارات وإعداد القضايا للمحاكمة وينظر في القضايا المعقدة أو الحساسة بصورة خاصة |
Concernant l'aide humanitaire, nous nous félicitons de la mention faite au financement et à l'accès, qui pourrait mettre en lumière les moyens de surmonter certains des obstacles auxquels nous nous heurtons, et à la nécessité de disposer de davantage de ressources fiables et prévisibles pour prêter assistance aux personnes touchées par les situations d'urgence complexes ou par des catastrophes naturelles. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة الإنسانية نرحب بالإشارات المحددة إلى التمويل وإمكانية الوصول، مما قد يسلـط الضوء على كيفيـة تذليل بعض العقبات التي نواجهـهـا الآن، وإلى الحاجة إلى موارد يمكن التعويل عليها والتنبـؤ بهـا على نحو أفضل لتوفير المساعدة للناس المتضرريـن بحالات الطوارئ المعقدة أو الكوارث الطبيعية. |
Les associations désireuses d'organiser des manifestations publiques devaient se soumettre à des exigences bureaucratiques complexes ou donnant lieu à des abus qui portaient atteinte au droit à la liberté de réunion. | UN | وتخضع المجموعات الراغبة في تنظيم احتجاجات عامة لمجموعة من الشروط البيروقراطية المعقدة أو التي يسهل انتهاكها وهي شروط تقوِّض حرية التجمع(130). |
On demande de plus en plus souvent à l'ONU de mener des activités de prévention qui aient un caractère anticipatif et axé sur le terrain, notamment pour régler des problèmes complexes ou mettre fin à l'instabilité et appuyer la consolidation de la paix pendant le long processus de reprise après un conflit. | UN | 32 - يتزايد الطلب على الأنشطة الوقائية للأمم المتحدة ذات الطابع الاستباقي والميداني التي تشمل الجهود المبذولة لمواجهة المشاكل المعقدة أو عدم الاستقرار وتوفير الدعم لإحلال السلام خلال العملية الطويلة للتعافي من الصراع. |
a) Engager et aider les équipes de pays des Nations Unies à encourager l'élaboration de plans pour faire face à tous les risques éventuels liés aux crises humanitaires complexes ou aux catastrophes naturelles, en consultation avec les gouvernements et en appui à ceux-ci; | UN | (أ) حث الأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة ودعمها لتعزيز التخطيط للطوارئ بالنسبة لجميع المخاطر المحتملة والمتصلة بالأزمات الإنسانية المعقدة أو الكوارث الطبيعية، بالتشاور مع الحكومات ودعما لها؛ |
20. Le Comité encourage toutes les organisations internationales et les donateurs qui fournissent des services ou apportent un soutien financier aux prestataires de services, notamment dans les situations d'urgence complexes ou dans les contextes politiques instables, à respecter les dispositions de la Convention et à veiller à ce que leurs partenaires en fassent autant. | UN | 20- وتشجِّع اللجنة جميع المنظمات الدولية أو المانحين الذين يقدمون الخدمات أو الدعم المالي لمقدِّمي الخدمات، لا سيما في الحالات الطارئة المعقدة أو في الأحوال غير المستقرة سياسياً، على العمل وفقاً لأحكام الاتفاقية وعلى ضمان الامتثال من قبل شركائهم الذين يقدِّمون الخدمات. |
20. Le Comité encourage toutes les organisations internationales et les donateurs qui fournissent des services ou apportent un soutien financier aux prestataires de services, notamment dans les situations d'urgence complexes ou dans les contextes politiques instables, à respecter les dispositions de la Convention et à veiller à ce que leurs partenaires en fassent autant. | UN | 20- وتشجِّع اللجنة جميع المنظمات الدولية أو المانحين الذين يقدمون الخدمات أو الدعم المالي لمقدِّمي الخدمات، لا سيما في الحالات الطارئة المعقدة أو في الأحوال غير المستقرة سياسياً، على العمل وفقاً لأحكام الاتفاقية وعلى ضمان الامتثال من قبل شركائهم الذين يقدِّمون الخدمات. |
Le Costa Rica s'est associé au consensus sur cette importante résolution, et espère que cette résolution reste un outil utile pour permettre au système des Nations Unies de réagir rapidement et efficacement à toute urgence humanitaire, qu'elle soit de nature complexe ou qu'elle résulte d'une catastrophe naturelle. | UN | وقد انضمت كوستاريكا إلى توافق الآراء بشأن هذا القرار المهم، ونثق بأنه سيظل أداة مفيدة في قيام منظومة الأمم المتحدة باستجابة جيدة التوقيت وفعالة لأي حالة من حالات الطوارئ الإنسانية، سواء في ذلك المعقدة أو الناجمة عن كوارث طبيعية. |
Sur ce congé maternité, 126 jours calendaires sont rémunérés; en cas d'accouchement dystocique ou si la femme met au monde plus d'un nouveau-né, elle a droit à 140 jours calendaires de congé payé. L'allocation accordée au titre du congé maternité ou congé pour adoption est imputée au budget de l'État, conformément à la loi. | UN | ويُدفع أجر 126 يوماً من أيام إجازة الحمل، والأمومة ورعاية الطفل، وفي حالة الولادة المعقدة أو إذا أنجبت الأم طفلين أو أكثر - يُؤدى لها أجر 140 يوماً من الإجازة المؤدى عنها؛ وتُؤدى التعويضات عن إجازات الحمل، والأمومة أو التبني من ميزانية الحكومة وفقاً للقاعدة التي حددتها التشريعات. |
7. L'Administrateur a continué de perfectionner les modalités de la sélection de hauts fonctionnaires qualifiés et expérimentés en vue de pourvoir les postes de coordonnateur résident tant dans les pays où se posent des situations d'urgence complexes que dans ceux fortement exposés aux catastrophes naturelles. | UN | ٧ - زاد مدير البرنامج من تعزيز عملية اختيار الموظفين اﻷقدمين المؤهلين والمجربين بدرجة جيدة لشغل وظيفة المنسق المقيم سواء في حالات الطوارئ المعقدة أو في البلدان المعرضة للكوارث بصورة خطيرة. |