"المعقدة المتعلقة" - Translation from Arabic to French

    • complexe de
        
    • complexes de
        
    • complexe des
        
    • complexe du
        
    • complexes du
        
    • complexes que
        
    • complexes liées
        
    • complexes soulevées
        
    • complexes concernant
        
    • complexes ayant trait à
        
    Ce mécanisme et la question complexe de l'additionnalité constituaient un obstacle pour le secteur privé. UN وأشير إلى عملية آلية التنمية النظيفة والمسألة المعقدة المتعلقة بالإضافة، كعائق أمام القطاع الخاص.
    Je voudrais maintenant, avant de conclure, dire quelques mots du problème complexe de la réforme de notre Organisation. UN قبل أن أختتم بياني، أود أن أعقّب بإيجاز على المشكلة المعقدة المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة.
    Pour ces raisons, il a été jugé souhaitable de traiter d'abord les règles de base dans le contexte des opérations entre entreprises et de laisser à plus tard les questions complexes de protection des consommateurs. UN ونظراً لتلك الأسباب قيل إنَّ من المحبّذ إرساءَ قواعد أساسية في سياق المعاملات فيما بين المنشآت التجارية باعتباره خطوة أولية، وإنّه يمكن تناولُ المسائل المعقدة المتعلقة بالمستهلكين في مرحلة لاحقة.
    Nous avons besoin d'un système des Nations Unies qui apporte une réponse crédible aux problèmes complexes de l'assistance humanitaire et aux situations d'urgence, qui porte à la fois sur la prévention des conflits, le maintien de la paix et la transition vers le développement. UN نحتاج الى منظومة أمم متحدة توفر استجابة ذات مصداقية للمشاكل المعقدة المتعلقة بالمساعدة اﻹنسانية وحالات الطوارئ، ومنها مشاكل منع الصراع وحفظ السلام والتأهيل والتحول نحو التنمية.
    Il a insisté sur l'importance qu'il y avait d'évaluer la problématique complexe des effets de la violence et de la maltraitance sur les femmes et la société. UN وشدد على أهمية تقييم المسألة المعقدة المتعلقة بآثار العنف والاعتداء على المرأة والمجتمع.
    La question complexe du transfert des armes classiques ne peut pas être traitée au moyen de solutions préconçues ou simplistes. UN والمسألة المعقدة المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة التقليدية لا يمكن معالجتها عن طريق حلول سهلة، كما أنها لا تسمح باعتماد صيغ مسبقة أو مبسّطة.
    Le Chef du Service des relations interinstitutions et du Secrétariat note que l'information sur laquelle se fonde le document de séance ne fournit pas de réponse définitive sur la question complexe de l'évaluation quantitative. UN ولاحظت كذلك أن المعلومات التي استندت إليها الوثيقة لا تقدم إجابات مقنعة للمسألة المعقدة المتعلقة بالتقدير الكمي.
    Nous comprenons la nécessité de trouver une solution durable au problème complexe de la migration transfrontière pour des raisons économiques et environnementales, et nous avons l'intention de tenir des consultations à cette fin avec nos amis du Bangladesh. UN إننا ندرك الحاجة إلى التوصل إلى حل دائم للمشكلة المعقدة المتعلقة بالهجرة عبر الحدود ﻷسباب اقتصادية أو بيئية، ومن أجل تلك الغاية نعتزم إجراء مشاورات مع أصدقائنا البنغلاديشيين.
    Ainsi, par exemple, il a lui-même soulevé le problème complexe de la prison pour dettes et n'a pas obtenu de réponse satisfaisante. UN من ذلك، على سبيل المثال، أنه شخصيا أثار المشكلة المعقدة المتعلقة بالحبس بسبب عدم الوفاء بالديون ولم يتلق عنها ردا مرضيا.
    Le problème complexe de la délimitation des frontières qu'ont connu presque toutes les républiques de l'ex—Union soviétique a été réglé dans un esprit de bon voisinage et dans le respect des normes internationales. UN وقد تمت تسوية المشكلة المعقدة المتعلقة برسم الحدود، وهي مشكلة واجهت غالبية جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق، وتم ذلك من منطلق حسن الجوار وفي ظل احترام القواعد الدولية.
    Au cours des trois dernières années, le Gouvernement du Kenya a été aux prises avec la question complexe de la récupération des richesses obtenues par des pratiques corrompues et ce avec un succès très limité. UN وخلال السنوات الثلاث الماضية، تصدت حكومته للمسألة المعقدة المتعلقة باستعادة الأصول الناجمة عن الممارسات الفاسدة، وكان نجاحها في ذلك المجال محدودا.
    Comment les États peuvent-ils améliorer les liens entre les services de détection et de répression de première ligne et les services de poursuite afin de remédier aux déficits en matière de collecte de preuves dans les enquêtes sur des affaires complexes de criminalité organisée? UN :: كيف يمكن للدول تحسين الروابط بين أجهزة إنفاذ القانون التي توجد في الخطوط الأمامية وأجهزة النيابة العامة من أجل التصدي لجوانب القصور في جمع الأدلة بشأن التحقيقات المعقدة المتعلقة بالجريمة المنظمة؟
    Les commentaires formulés par tous les intéressés confirment le bien fondé du projet de renforcement de la capacité future des pays de l'ex-Yougoslavie à se charger efficacement des affaires complexes de crimes de guerre. UN وتؤكد الملاحظات التي وردت من جميع الجهات المرتبطة بالمشروع قيمته في بناء القدرات المستقبلية لبلدان يوغوسلافيا السابقة على التعامل بفعالية مع القضايا المعقدة المتعلقة بجرائم الحرب.
    Les commentaires formulés par tous les intéressés confirment le bien fondé du projet de renforcement de la capacité future des pays de l'ex-Yougoslavie à se charger efficacement des affaires complexes de crimes de guerre. UN وتؤكد الملاحظات التي وردت من جميع الجهات المرتبطة بالمشروع قيمته في بناء القدرات المستقبلية لبلدان يوغوسلافيا السابقة على التعامل بفعالية مع القضايا المعقدة المتعلقة بجرائم الحرب.
    Du fait du grand nombre d'entités opérationnelles participantes et de leur situation, il est difficile d'organiser rapidement les questions complexes de politique générale concernant les activités opérationnelles. UN 54 - وضخامة عدد الكيانات التي تقوم بأنشطة تنفيذية، إلى جانب مواقعها يجعلان من الصعب تنظيم مسائل السياسات المعقدة المتعلقة بالأنشطة التنفيذية في وقت سريع.
    La Fédération de Russie estime en effet que les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les dispositions du Plan Vance forment la base voulue pour continuer à chercher une solution au problème complexe des zones protégées par les Nations Unies. UN ويرى الاتحاد الروسي في الحقيقة أن قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وأحكام خطة فانس تشكل القاعدة المطلوبة للاستمرار في التماس تسوية لهذه المشكلة المعقدة المتعلقة بالمناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة.
    À sa première session, le troisième Groupe d'experts a eu un débat très constructif sur la question complexe des missiles dans tous ses aspects, et nous nous en félicitons. UN ويسعدنا أنه جرى في الدورة الأولى التي عقدها الفريق الثالث مناقشة بنّاءة وجادة للغاية بشأن المسألة المعقدة المتعلقة بالقذائف من جميع جوانبها.
    De concert avec le chef du GIP, M. Peter Fitzgerald, il a également accordé la plus haute priorité, en coordination avec le Haut Représentant et l'IFOR, au processus complexe du transfert des responsabilités de la Republika Srpska à la Fédération de Bosnie-Herzégovine dans les faubourgs désignés de Sarajevo. UN وكما فعل مفوض قوة الشرطة الدولية السيد بيتر فيتزجيرالد، فقد أعطى هو أيضا اﻷولوية العليا، بالتنسيق مع الممثل السامي وقوة التنفيذ، للعملية المعقدة المتعلقة بنقل السلطة من جمهورية صربسكا إلى اتحاد البوسنة والهرسك في ضواحي سراييفو المحددة.
    Il faudrait accroître la formation également pour améliorer la compréhension des procédures complexes du MDP. UN وينبغي أيضاً تقديم مزيد من التدريب من أجل زيادة فهم الإجراءات المعقدة المتعلقة بآلية التنمية النظيفة.
    Ils ont noté que le Plan d'action de Bali offrait à l'Afrique la possibilité d'établir un consensus sur les questions complexes que sont les changements climatiques et le développement durable, et ce dans l'intérêt du continent. UN وأشار الاجتماع إلى أن خطة عمل بالي تتيح الفرصة أمام أفريقيا لتكوين توافق في الآراء بشأن المسائل المعقدة المتعلقة بتغير المناخ والتنمية المستدامة لصالح القارة نفسها.
    Supervise et coordonne les diverses activités complexes liées au mandat de l'UNAVEM au quartier général principal et dans les quartiers généraux régionaux. UN ويشرف وينسق مختلف اﻷنشطة المعقدة المتعلقة ببعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا في المقر الرئيسي والمقار الاقليمية.
    1999 Intervient en tant qu'expert consultant auprès du Tribunal pénal international pour le Rwanda; rédige un avis juridique pour le Tribunal sur un certain nombre de questions juridiques complexes soulevées par une affaire dont le Tribunal est saisi. UN 1999 عمل كخبير استشاري في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا؛ وحرر للمحكمة رأيا قانونيا في بعض المسائل القانونية المعقدة المتعلقة بإحدى القضايا التي كانت مرفوعة أمامها.
    En exerçant diverses fonctions dans les système des Nations Unies pour la promotion des droits de l'homme, le professeur Bossuyt s'est familiarisé avec l'analyse approfondie de dossiers complexes concernant des situations relatives aux droits de l'homme. UN الأستاذ مارك بوسيت له دراية بالتحليل المتعمق للمعلومات المعقدة المتعلقة بحالات حقوق الإنسان.
    L'audit a fait apparaître plusieurs incohérences et a montré que des erreurs avaient été commises lors de l'évaluation technique des propositions, ce qui peut faire douter de la capacité de la Division de l'administration et de la logistique des missions d'établir des cahiers des charges détaillés et d'évaluer des propositions techniques complexes ayant trait à des services aéronautiques. UN وكشفت مراجعة الحسابات عن عدة مفارقات وأخطاء في التقييم التقني للعروض، مما أثار شواغل بشأن قدرة شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد على إعداد المواصفات التقنية الشاملة وتقييم العروض التقنية المعقدة المتعلقة بالخدمات المتصلة بالطيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more