"المعقدة المتمثلة في" - Translation from Arabic to French

    • complexe du
        
    • complexe des
        
    • complexe de l
        
    • complexe d
        
    • compliquée des
        
    • complexe de la
        
    • complexe qui consiste à
        
    • complexes liées à
        
    Deux points qui retiennent particulièrement son attention sont le mécanisme complexe du système de rapporteurs et le volume de travail que celui-ci crée en matière de publications. UN ومما يهم اللجنة بوجه خاص هو الآلية المعقدة المتمثلة في نظام المقررين وما يقترن به من حجم العمل المتعلق بالمنشورات.
    44. Prend note des travaux en cours aux Nations Unies sur la question complexe du passage de la phase des secours aux activités de développement; UN " 44 - تحيط علما بالعمل الجاري داخل الأمم المتحدة بشأن المسألة المعقدة المتمثلة في الانتقال من الإغاثة إلى التنمية؛
    En application de la politique de bon voisinage qu'il pratique avec les pays limitrophes, le Myanmar continue à chercher une solution durable au problème complexe des déplacements transfrontières de population. UN وقال إنه تطبيقا لسياسة حسن الجوار التي تمارسها ميانمار مع البلدان المجاورة فإنها تواصل البحث عن حل دائم للمشكلة المعقدة المتمثلة في نزوح السكان عبر الحدود.
    Même s'il n'y a pas de solution simple à cette question complexe des migrations irrégulières, il s'agit là de l'aspect inacceptable des migrations internationales. UN ورغم عدم وجود حل واحد للقضية المعقدة المتمثلة في الهجرة غير النظامية فإنها تشكل وجهاً غير مقبول للهجرة الدولية.
    B. La question complexe de l'imputabilité des violations UN باء - المسألة المعقدة المتمثلة في تبعات الانتهاكات
    Au Kosovo, l'OSCE participe à la tâche extrêmement complexe d'enregistrement des faits d'état civil et des électeurs qui a permis d'enregistrer plus d'un million de personnes. UN وفي كوسوفو، كانت منظمة الأمن والتعاون مشاركة في المهمة المعقدة المتمثلة في التسجيل المدني والانتخابي، الذي أسفر عن تسجيل أكثر من مليون شخص.
    6) On retrouve ici, d'une certaine manière, la problématique compliquée des " réserves extensives " . UN 6) ونجد هنا من جديد، إلى حد ما، الإشكالية المعقدة المتمثلة في " التحفظات الموسعة().
    Les progrès enregistrés au titre du règlement de la question complexe de la réconciliation et de la cohésion sociale n'ont pas été à la hauteur des attentes. UN 18 - ولا يزال التقدم المحرز بشأن المسألة المعقدة المتمثلة في المصالحة والتماسك الاجتماعي بطيئا.
    Le PNUD a lancé le programme Capacités 21 dans le but d'aider les pays à être mieux à même de s'acquitter de la tâche complexe qui consiste à donner au développement une assise durable. UN وقد أطلق برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي مبادرة " القدرات في القرن ٢١ " لتقديم الدعم من أجل تعزيز القدرة الوطنية على تناول المهمة المعقدة المتمثلة في جعل التنمية تنمية مستدامة.
    92. Prend note des travaux en cours aux Nations Unies sur la question complexe du passage de la phase des secours aux activités de développement; UN 92 - تحيط علما بالأعمال المتواصلة داخل الأمم المتحدة بشأن المسألة المعقدة المتمثلة في الانتقال من الإغاثة إلى التنمية؛
    S'agissant du problème complexe du travail des enfants, l'instruction obligatoire jusqu'à un âge déterminé peut aider à trouver une solution. UN 60 - والتعليم الإلزامي حتى سن محددة يمكن أن يساعد في معالجة المسألة المعقدة المتمثلة في عمل الأطفال.
    Quant au problème complexe du paiement tardif des quotes-parts, l'Assemblée générale pourrait décider d'imputer les frais correspondants aux États Membres concernés. UN ويمكن للجمعية العامة أن تتعامل مع المسالة المعقدة المتمثلة في تأخير دفع الاشتراكات المقررة بأن تقرر أن الدول الأعضاء المعنية ستتحمل التكاليف المرتبطة بذلك.
    92. Prend note des travaux en cours aux Nations Unies sur la question complexe du passage de la phase des secours aux activités de développement ; UN 92 - تحيط علما بالعمل الجاري داخل الأمم المتحدة بشأن المسألة المعقدة المتمثلة في الانتقال من الإغاثة إلى التنمية؛
    Il n'existe pas en Israël de données concernant d'autres types de discrimination, mise à part la question complexe des travailleurs étrangers qui est examinée ci-après. UN ولا توجد في إسرائيل بيانات تتصل بأنواع أخرى من التمييز بجانب القضية المعقدة المتمثلة في العمال اﻷجانب والتي تعالج أدناه.
    Il s'agit de tenter de résoudre le problème complexe des titulaires de contrats de durée indéfinie qui n'ont pas d'affectation régulière compte tenu de la politique de rotation du personnel en vigueur au HCR. UN ويندرج ذلك ضمن التدابير الاستباقية التي تتخذ من أجل تسوية المشكلة المعقدة المتمثلة في أصحاب التعيينات غير المحددة غير المعينين على وظائف عادية في سياق نظام التناوب الوظيفي في المفوضية.
    Les consultations intenses qu'a conduites le président sortant, l'ambassadeur Sun, ont fait apparaître qu'à l'intérieur de ces deux domaines il existait au moins trois points qui suscitaient un intérêt assez large, à savoir, l'arrêt de la production de matières fissiles de qualité militaire, le désarmement nucléaire et le problème complexe des mines terrestres antipersonnel. UN والمشاورات المكثفة التي أجراها سلفكم الموقر السفير يونغ سون قد بيﱠنت أنه يوجد في هذين الميدانين ثلاث مسائل على اﻷقل تستدعي تأييدا واسعا جدا ألا وهي وقف انتاج المواد الانشطارية، ونزع السلاح النووي، والمسألة المعقدة المتمثلة في اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    En ce qui concerne les ressources naturelles partagées, la question complexe des ressources transfrontières de pétrole et de gaz a déjà été correctement traitée dans des cadres internationaux. UN 41 - وعن موضوع الموارد الطبيعية المشتركة، أشارت إلى أن المسألة المعقدة المتمثلة في احتياطات الغاز والنفط العابرة للحدود قد عولجت بالفعل معالجة كافية في منتديات ثنائية.
    Cette assertion ne règle pas complètement la question complexe de l'effet des conflits armés sur les traités. UN وهذا البيان لا يعالج تماما المسألة المعقدة المتمثلة في أثر النزاع المسلح على المعاهدات.
    De nombreuses questions ont été soulevées relativement à la matière complexe de l'indemnisation des victimes, y compris celle d'un grand nombre de victimes d'une guerre civile, la détermination de la source de financement et la définition des critères de répartition des fonds. UN وأثيرت عدة مشاكل بصدد المسألة المعقدة المتمثلة في تعويض الضحايا، بما في ذلك تعويض عدد كبير من ضحايا الحرب اﻷهلية، وتحديد مصدر التمويل، ووضع معايير لتوزيع اﻷموال.
    Dans l'application du processus complexe d'ajustement économique structurel, la Bulgarie a pu compter dans une large mesure sur la coopération avec les organisations internationales. UN وتعتمد بلغاريا إلى حد كبير على التعاون مع المنظمات الدولية في تنفيذها للعملية المعقدة المتمثلة في التكيف الهيكلي الاقتصادي.
    On retrouve ici, d'une certaine manière, la problématique compliquée des < < réserves extensives > > . UN 186 - ونقف هنا من جديد، إلى حد ما، على الإشكالية المعقدة المتمثلة في " التحفظات الموسعة " ().
    Je recommande que le mandat du BINUGBIS, qui arrivera à expiration le 31 mai 2014, soit prorogé d'une année, jusqu'au 31 mai 2015, afin que le Bureau puisse aider le nouveau gouvernement à prendre ses fonctions et à entreprendre la tâche complexe de la reconstruction des institutions étatiques. UN 41 - وأوصي بتجديد ولاية المكتب، التي تنتهي في 31 أيار/مايو 2014، سنة أخرى حتى 31 أيار/مايو 2015. وسيتيح هذا التجديد للمكتب دعم الجهود التي تبذلها الحكومة الجديدة لدى تسلمها زمام الحكم واضطلاعها بالمهمة المعقدة المتمثلة في إعادة بناء مؤسسات الدولة.
    Il y a lieu de citer à titre d'exemple la tâche complexe qui consiste à faire le partage entre le " salaire de base " et les " suppléments salariaux " . UN ومن اﻷمثلة الجيدة على ذلك المهمة المعقدة المتمثلة في تمييز " اﻷجر اﻷساسي " عن " علاوات اﻷجر " الخاصة.
    Les questions complexes liées à l'accès à des sources d'énergie non polluantes et à la protection de l'environnement ne se limitent pas au secteur des entreprises et appellent à entreprendre une action concertée. UN 60 - تتجاوز المسألة المعقدة المتمثلة في الحصول على طاقة نظيفة وحماية البيئة مجال الصناعة وتتطلب عملا منسقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more