"المعقدة من" - Translation from Arabic to French

    • complexe de
        
    • complexes de
        
    • complexe des
        
    • complexe d'
        
    • complexité des
        
    • complexes à partir de
        
    • complexes en
        
    • complexes du
        
    • réseau complexe
        
    L'ensemble complexe de lois et règlements qui sous-tendent cette politique est toujours en vigueur. UN ولا تزال المجموعة المعقدة من القوانين واللوائح التي تستند إليها هذه السياسة سارية المفعول.
    Selon lui, cette association complexe de phénomènes économiques et sociaux explique la résurgence de la prostitution dans les années 90. UN وقال إن تلك المجموعة المعقدة من الظواهر الاقتصادية والاجتماعية تعلل سبب عودة ظهور البغاء في التسعينات من القرن الماضي.
    En outre, nous nous efforçons de développer les capacités des services judiciaires locaux pour faire face aux procédures complexes de cette nature. UN وبالإضافة إلى ذلك، نعمل على تطوير قدرات محاكمنا الوطنية لتتمكـن مـن معالجة القضايا المعقدة من هذا القبيل.
    Cependant, ils doivent le faire en connaissance de cause, en tenant compte de l'éventail complexe des questions en jeu. UN غير أنها يجب أن تقوم بذلك على أساس فهم مستنير للمجموعة المعقدة من المسائل المعنية.
    La nécessité de concilier cet ensemble complexe d'objectifs avec les objectifs d'efficience économique et de compétitivité internationale pose un dilemme aux pays en développement dans ces négociations. UN وتثير ضرورة التوفيق بين هذه المجموعة المعقدة من الأهداف وتلك الأهداف المتعلقة بالكفاءة الاقتصادية والقدرة على التنافس على الصعيد الدولي معضلة للبلدان النامية خلال المفاوضات.
    Malheureusement, le résumé ne rend pas compte de la complexité des problèmes, des obstacles dus au non-respect du Traité, ni des initiatives de paix qui sont lancées. UN ولسـوء الحظ فإن الموجز لا يضع في الحسبان المجموعة المعقدة من المسائل، أو العراقيل الناجــمـة عن عدم الامـتـثــال، أو جهـود الســلام التي تم الاضطلاع بهــا.
    En élargissant ainsi l'aire de recrutement, on risque moins de compromettre la capacité de l'ONU à gérer des situations complexes à partir de New York que si un trop grand nombre de personnels très qualifiés et expérimentés du système des Nations Unies étaient envoyés sur le terrain. UN والتوسع في قائمة المرشحين بتلك الطريقة، سوف يقلل أيضا من المخاطرة بإضعاف قدرة الأمم المتحدة على إدارة الحالات المعقدة من نيويورك، متى تم نقل أشخاص ذوي مؤهلات وخبرات رفيعة من داخل منظومة الأمم المتحدة بعدد أكثر من اللازم.
    La réunion intergouvernementale de haut niveau sur le financement du développement prévue en 2001 devrait marquer une étape décisive vers la solution de cet ensemble complexe de questions. UN وأن الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى والمعني بتمويل التنمية، المقرر عقده في عام 2001، سوف يمثل نقطة تحول في التوصل إلى حل لهذه المجموعة المعقدة من المسائل.
    appuyer les communautés dans leurs efforts pour restaurer le tissu complexe de relations détruit par la guerre et l'exil, en reconnaissant le rôle essentiel que peuvent jouer les groupes de base, notamment les femmes, dans ces efforts. UN :: دعم المجتمعات المحلية فيما تبذله من جهود لإصلاح الشبكة المعقدة من العلاقات التي دمرتها الحرب ودمرها المنفى مع التسليم بالدور الأساسي الممكن أن تلعبه الجماعات الشعبية ولا سيما المرأة في هذه الجهود.
    Le rapport s'efforce de présenter de manière succincte, les analyses et les évaluations se rapportant à cet ensemble complexe de questions nationales, régionales et mondiales. UN ويسعى التقرير إلى تلخيص التحليلات وعمليات التقييم المتعلقة بهذه الشبكة المعقدة من المسائل الوطنية واﻹقليمية والعالمية بطريقة بليغة.
    Nous sommes tous conscients que cet ensemble complexe de questions est en fait étroitement lié à des configurations conflictuelles profondément enracinées, auxquelles il faut faire face d'urgence pour pouvoir créer un monde exempt d'armes nucléaires. UN فكلنا يعلم أن هذه المجموعة المعقدة من القضايا لها في واقع الأمر صلة وثيقة بأوضاع نزاع متجذرة ينبغي معالجتها بشكل عاجل لو أريد لعالم خال من الأسلحة النووية أن يتحقق.
    Nous nous réjouissons de constater qu'il est pris acte dans le rapport des progrès réalisés jusqu'à présent dans l'élaboration des principes et du cadre stratégique requis pour gérer l'éventail complexe de tâches relatives à la protection des civils dans le cadre du maintien de la paix. UN ويسعدنا أن التقرير ينوه بالتقدم المحرز حتى حينه في وضع المفاهيم والإطار الاستراتيجي اللازمَين لإدارة المجموعة المعقدة من المهام المتصلة بحماية المدنيين في سياق حفظ السلام.
    La Conférence a examiné les questions liées à la contribution du logement durable au règlement de l'ensemble complexe de problèmes interdépendants visant à modifier l'apparence des campagnes et à promouvoir la culture et le confort de vie. UN وكانت مسائل من قبيل دور الإسكان في معالجة المجموعة المعقدة من المشاكل المترابطة بهدف تغيير مظهر الريف، وتحسين الثقافة، وتحقيق معيشة مريحة، من بين المسائل التي نوقشت أثناء المؤتمر.
    Des sentiments complexes de frustration, d'humiliation et de négligence peuvent, à la moindre étincelle, virer à la violence. UN إذ أن المشاعر المعقدة من الإحباط والإذلال والإهمال يمكن أن تتفجر بعنف لأتفه الأسباب.
    Elle avait besoin de plus de temps et de ressources pour collaborer avec les réseaux complexes de partenariats mondiaux tout en procédant à l'élargissement géographique et thématique de ses critères. UN وطلبت فرقة العمل الحصول على مزيد من الوقت والموارد كي تعمل مع الشبكة المعقدة من الشراكات العالمية في الوقت الذي تضمن فيه توسعها الجغرافي والموضوعي.
    a. Groupe d'experts chargé d'établir un programme de formation concernant des formes complexes de criminalité transnationale organisée (détection, enquêtes, poursuites et jugement); UN أ - فريق لوضع صيغة نهائية لمجموعة مواد تدريبية متعلقة بالكشف عن اﻷشكال المعقدة من الجرائم المنظمة عبر الوطنية والتحقيق فيها والمحاكمة عليها والفصل فيها؛
    La corruption n'est qu'un aspect de la série complexe des défis de gouvernance auxquels les pays en développement font face. UN وليس الفساد إلا جانباً واحداً من المجموعة المعقدة من تحديات الحكم التي تواجهها البلدان النامية.
    De fait, < < l'enchevêtrement complexe des lois et des ordonnances militaires israéliennes en vigueur pendant l'occupation est toujours en place. UN وفي الواقع إن المجموعة المعقدة من القوانين المضافة والأوامر العسكرية الإسرائيلية المعمول بها أثناء الاحتلال ما زالت على حالها.
    Le tissu complexe des relations entre les mouvements d'opposition armés et les gouvernements de la région remonte à des décennies. UN فإن الشبكة المعقدة من العلاقات القائمة فيما بين حركات المعارضة المسلحة والحكومات في القرن الأفريقي يعود تاريخها إلى عقود مضت.
    Ce réseau complexe d'instruments contraignants ou non ne fait que compliquer la tâche des décideurs et des gestionnaires au niveau national. UN وقــد ساهمت هــذه الشبكــة المعقدة من الصكوك الملزمة وغير الملزمة في زيادة صعوبة مهمة صناع السياسات والمديرين على المستوى الوطني.
    Il faut mettre au point des méthodes d'évaluation capables de prendre en compte la complexité des approches multisectorielles, et prolonger l'évaluation et le suivi sur le moyen et le long terme. UN لذلك، من الضروري وضع منهجيات تقييم يمكنها أن تتعامل مع الجوانب المعقدة من النُهج المتعددة القطاعات، وتوسيع نطاق التقييم والرصد على المدى المتوسط إلى المدى الطويل.
    Compte tenu de la difficulté du déploiement de systèmes complexes sur le terrain, de nombreuses organisations ont limité les procédures opératoires qui pouvaient être exécutées hors siège et ont assuré la gestion des procédures complexes à partir de leur siège, de leurs bureaux régionaux ou de leur centre de services mondial. UN ونظراً لصعوبة تطبيق نظم معقدة في الميدان، قلصت منظمات عديدة العمليات التي يمكن إنجازها في المكاتب الميدانية، واختارت إدارة العمليات المعقدة من المقر أو المكاتب الإقليمية أو من مراكزها العالمية للخدمات.
    Le BSCI enquête généralement lui-même sur ce genre d'affaires complexes, en particulier lorsqu'elles concernent des enfants ou des actes criminels, comme le viol ou la violence. UN وبشكل عام، يحتفظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية بجميع التحقيقات المعقدة من هذا النوع ليحقق فيها، ويحتفظ، على وجه الخصوص، بأي قضية تشمل أطفالاً أو أعمالاً إجرامية، كالاغتصاب أو العنف.
    18. Outre les difficultés techniques inhérentes à l'extraction de données financières complexes du système PRAIS, les contraintes de temps ont constitué un problème majeur. UN 18- وإضافة إلى الصعوبات التقنية التي تكتنف استخراج البيانات المالية المعقدة من نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ، كان عامل الوقت أيضاً عائقاً هاماً للغاية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more