"المعقدة والمترابطة" - Translation from Arabic to French

    • complexes et interdépendants
        
    • complexes et imbriqués
        
    • complexe et interdépendant
        
    • complexes et interconnectés
        
    • complexes et mutuellement liés
        
    • complexes et interdépendantes qui se posent
        
    D'une part, elle s'efforce d'appréhender la nature des changements complexes et interdépendants qui influent sur la condition humaine, ce qui exige des travaux d'étude et de recherche de la plus haute qualité. UN فمن ناحية، تحاول الجامعة أن تفهم طبيعة التغيرات المعقدة والمترابطة التي تؤثر في حالة الانسان وهذا يتطلب عملا علميا من أعلى المستويات.
    Ils ont également affirmé qu'il était nécessaire de renforcer le système des Nations Unies pour gérer les problèmes complexes et interdépendants concernant l'économie mondiale, en étroite coordination avec les institutions financières multilatérales. UN ودعوا أيضا إلى أن تكون منظومة اﻷمم المتحدة أقوى لمعالجة المشاكل المعقدة والمترابطة التي تواجه الاقتصاد العالمي، مع إجراء التنسيق الواجب مع المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف.
    Les enjeux complexes et interdépendants et les tensions politiques et sociales qui caractérisent l'époque actuelle font sentir à quel point il est urgent de mener une action concertée pour renforcer les articulations entre les composantes économique, sociale et environnementale du développement durable. UN وتولِّد التحديات المعقدة والمترابطة والتوترات الاجتماعية والسياسية الشعور بالحاجة الملحة إلى تضافر الجهود الرامية إلى تعزيز أوجه الترابط بين الركائز الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة.
    Le Secrétariat serait une entité opérationnelle véritablement intégrée ayant vocation de terrain. Polyvalents, hautement adaptables et mobiles, ses agents pratiqueraient la pluridisciplinarité de façon à permettre à l'Organisation de s'acquitter en toute efficacité et économie de ses mandats complexes et imbriqués et d'être un employeur de choix dans le secteur public international. UN وأتطلع إلى أن تكون الأمانة العامة منظمة تنفيذية متكاملة ذات توجه ميداني؛ وأن يعمل موظفوها المتنقلون المتنوعو القدرات ذوو المهارات المتعددة في مجالات شتى للاضطلاع بولايات المنظمة المعقدة والمترابطة بطريقة كفؤة وفعالة من حيث التكلفة، وأن تكون الأمم المتحدة رب عمل ممتازا في القطاع العام الدولي.
    Dans cet environnement complexe et interdépendant, l'ONU doit se montrer plus apte à affronter les nouveaux défis si elle veut être efficace dans les domaines du maintien de la paix et du renforcement de la coopération économique et sociale entre pays. UN وفي هذه البيئة المعقدة والمترابطة يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعزز قدرتها على مواجهة التحديات الجديدة بغية أن تكون فعالة في صنع السلم وتطوير التعاون الاجتماعي والاقتصادي بين البلدان.
    Les défis complexes et interconnectés en Afghanistan exigent une réaction appropriée, intégrée, cohérente et coordonnée. UN إن التحديات المعقدة والمترابطة في أفغانستان تتطلب استجابة متكاملة ومتسقة ومنسقة بنفس القدر.
    Il affirme qu'il convient de renforcer encore davantage le multilatéralisme, plutôt que de l'édulcorer, pour relever et gérer efficacement des défis complexes et mutuellement liés. UN ويؤكد التقرير ضرورة مواصلة تعزيز تعددية الأطراف، عوضا عن نشرها، وذلك لمواجهة التحديات المعقدة والمترابطة وإدارتها بفعالية.
    Des partenariats sont indispensables pour s'attaquer aux questions complexes et interdépendantes qui se posent dans le domaine de l'eau. UN 36 - تعتبر الشراكات أساسية لعلاج قضايا المياه المعقدة والمترابطة.
    Ces défis, à la fois complexes et interdépendants, exigent une réponse globale, concertée et collective, et les mesures prises par l'ONUDI pour faciliter le commerce, bien qu'incomplètes, pourraient contribuer dans une grande mesure à les relever. UN وتتطلب هذه التحديات المعقدة والمترابطة اتباع نهج منسق وجماعي، ويمكن أن تقدِّم التدابير التي تتخذها اليونيدو في مجال تيسير التجارة مساهمة حاسمة الأهمية في مواجهتها، رغم أنها ليست تدابير شاملة.
    C'est ainsi que l'Organisation pourra disposer aux quatre coins de monde, d'un personnel dynamique, adaptable et doté des qualifications et des connaissances nécessaires pour contribuer pleinement à l'exécution de ses mandats complexes et interdépendants. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن تساعد المنظمة في تطوير قوة عمل دينامية وقادرة على التكيف وعالمية، مزودة بالمهارات والمعارف اللازمة للمساهمة مساهمة كاملة في ولاياتها المعقدة والمترابطة.
    Le rapport du Secrétaire général indique qu'il convient d'envisager la sécurité sous un angle plus large afin de mieux faire face aux défis multiples, complexes et interdépendants de notre époque. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى الحاجة إلى وضع نموذج موسع للأمن بغية التصدي بصورة أفضل للتحديات المعقدة والمترابطة والمتعددة الأوجه التي تواجهنا اليوم.
    Il se félicite de l'importance que le G-20 accorde à la question de la gouvernance mondiale car il estime qu'une gouvernance de qualité permettra au monde de relever les défis complexes et interdépendants auxquels il fait face à l'heure actuelle. UN كما ترحب المجموعة بتناول مجموعة العشرين لموضوع الحوكمة العالمية الهام. وتعتقد المجموعة أن الحوكمة العالمية السليمة أمر حيوي في التعامل مع التحديات العالمية المعقدة والمترابطة في الزمن الحاضر.
    Ils se sont prononcés en faveur d’un système des Nations Unies plus fort, qui soit en mesure de s’attaquer aux problèmes complexes et interdépendants que connaissent les pays en développement. Ils ont souligné la nécessité de renforcer encore la coordination entre l’ONU et les organismes multilatéraux compétents en matière financière et commerciale. UN ودعا الوزراء إلى تعزيز منظومة اﻷمم المتحدة حتى تكون قادرة على معالجة المشاكل المعقدة والمترابطة في البلدان النامية، وشددوا على ضرورة مواصلة تعزيز التنسيق بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية والتجارية المتعددة اﻷطراف.
    Ces problèmes ont été aggravés par des facteurs complexes et interdépendants, dont la pauvreté, la pression démographique connexe et des mouvements transfrontières de réfugiés résultant de catastrophes naturelles et autres. UN وفاقم هذه المشاكل البيئية في أقل البلدان نمواً عدد من العوامل المعقدة والمترابطة التي تشمل الفقر والضغوط السكانية المرتبطة بالفقر وعمليات انتقال اللاجئين عبر الحدود الناجمة عن كوارث من صنع الانسان أو كوارث طبيعية.
    Ces problèmes ont été aggravés par des facteurs complexes et interdépendants, dont la pauvreté, les pressions démographiques connexes et des mouvements transfrontières de réfugiés résultant de catastrophes naturelles et autres. UN وتفاقمت هذه المشاكل البيئية في أقل البلدان نموا بفعل عدد من العوامل المعقدة والمترابطة من بينها الفقر والضغوط السكانية ذات الصلة بالفقر، وتحركات اللاجئين عبر الحدود نتيجة كوارث أحدثها اﻹنسان وكوارث طبيعية.
    Les aspects complexes et interdépendants du processus électoral sur les plans opérationnel, politique et sécuritaire exigeront une réelle coordination des composantes de la MONUC. UN 41 - وسوف تتطلب الجوانب التنفيذية والسياسية والأمنية المعقدة والمترابطة للعملية الانتخابية التنسيق الفعال بين عناصر البعثة.
    En tout état de cause, nous admettons que les résultats de la Réunion plénière de haut niveau constituent un programme d'action internationale coordonnée face aux défis mondiaux complexes et imbriqués auxquels doivent faire face cette génération et les suivantes. UN وفي جميع الظروف، اتفقنا على أن الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى توفر برنامجاً لعمل دولي منسق في التصدي للتحديات العالمية المعقدة والمترابطة التي تواجه هذا الجيل والأجيال القادمة.
    Le but est de disposer de fonctionnaires polyvalents, hautement adaptables et mobiles de sorte que l'Organisation puisse s'acquitter avec efficacité et économie de ses mandats complexes et imbriqués. UN والهدف المنشود هو توفير موظفين متعددي المهارات ومتنوعي المواهب وقادرين على التنقل للوفاء بالولايات المعقدة والمترابطة للمنظمة.
    3. Le suivi et la mise en oeuvre des décisions et recommandations adoptées par le Sommet sont particulièrement importants étant donné le caractère complexe et interdépendant des questions traitées et des engagements pris. UN ٣ - ويشكل كل من متابعة وتنفيذ القرارات والتوصيات التي اتخذها مؤتمر القمة العالمي اختبارا بوجه خاص بالنظر الى الطبيعة المعقدة والمترابطة للمسائل والالتزامات المعقودة.
    Elle pourrait aider les pays à définir et à hiérarchiser les réponses à apporter aux problèmes complexes et interconnectés qui menacent le bien-être de leur population, étant convenu qu'< < il incombe au premier chef aux gouvernements d'assurer la survie, les moyens de subsistance et la dignité de leurs citoyens > > . UN ولعل الإمكانية التي يتضمنها هذا النهج هي أنه يساعد البلدان على تحديد استجاباتها للمخاطر المعقدة والمترابطة التي تهدد رفاهية سكانها ووضع سلم أولويات لهذه الاستجابات، نظرا لأن " الحكومات تحتفظ بالدور الرئيسي فيما يتعلق بكفالة بقاء مواطنيها على قيد الحياة وسبل عيشهم وكرامتهم " .
    En ce qui concerne la mobilité du personnel entre fonctions, départements, groupes professionnels et lieux d'affectation, il convient de souligner que la mobilité est indispensable dans une organisation dont les mandats complexes et mutuellement liés exigent une administration publique internationale plus souple, polyvalente et expérimentée. UN 41 - وفيما يتعلق بمسألة تنقل الموظفين بين المهام والإدارات والمجموعات الوظيفية ومراكز العمل، قال إنه ينبغي التشديد على ضرورة الأخذ بمبدأ التنقل في منظمة تقتضي ولاياتها المعقدة والمترابطة إدارة عامة دولية أكثر مرونة ومتعددة الكفاءات ومتمرسة.
    Les partenariats sont indispensables pour s'attaquer aux questions complexes et interdépendantes qui se posent dans le domaine de l'eau. UN 26 - تعتبر الشراكات أساسية لعلاج قضايا المياه المعقدة والمترابطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more