Cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | ولا تنطبق هذه القاعدة حيثما يستغرق تطبيق سبل الانتصاف فترة تتجاوز الحدود المعقولة. |
En revanche, il convient de réfléchir à la question de savoir quelles sont les limites raisonnables de la capacité d'action de l'Organisation. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يبدو أن مسألة البت في ماهية الحدود المعقولة لقدرة المنظمة على العمل هي مسألة تحتاج إلى تفكير متأن. |
Cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | ولا تسري هذه القاعدة إذا استغرقت إجراءات الطعن وقتا أطول من الآجال المعقولة. |
Cette politique a permis de fixer des paramètres pertinents, notamment celui d'aménagement raisonnable. | UN | وتوفر هذه السياسة المعايير ذات الصلة بالموضوع، بما فيها الترتيبات التيسيرية المعقولة. |
L'aménagement raisonnable peut servir à assurer l'accessibilité pour un individu handicapé dans une situation particulière. | UN | ويمكن استخدام الترتيبات التيسيرية المعقولة كوسيلة لضمان إمكانية الوصول لشخص ذي إعاقة في وضع محدد. |
Les montants raisonnables facturés aux utilisateurs permettaient de garantir la viabilité financière du système. | UN | وتتيح الرسوم المعقولة المفروضة على المنتفعين بالخدمة الاستدامة المالية لهذا النظام. |
Le Greffier peut autoriser la prise en charge dans des limites raisonnables des dépenses ainsi exposées par les détenus indigents. | UN | ويجوز للمسجل أن يرخص بدفع نفقات الاتصال المعقولة اذا كان المحتجز معوزا. |
Tous les États s'efforcent d'accéder aux demandes raisonnables formulées par l'État du pavillon dans le cadre de telles enquêtes. | UN | وعلى جميع الدول أن تسعى إلى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات. |
Il est nécessaire d'établir un équilibre entre des revenus raisonnables et des niveaux de chômage tolérables. | UN | ومن الضروري إيجاد توازن بين المداخيل المعقولة وبين مستويات البطالة المحتملة. |
Tous les États doivent s'efforcer d'accéder aux demandes raisonnables formulées par l'État du pavillon dans de telles situations. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تسعى الى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات. |
Tous les États s'efforcent d'accéder aux demandes raisonnables formulées par l'État du pavillon dans le cadre de telles enquêtes. | UN | وعلى جميع الدول أن تسعى إلى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات. |
Il faudrait encourager également l'utilisation d'objectifs raisonnables et réalisables en fonction des sexes. | UN | وينبغي تشجيع استخدام اﻷهداف المعقولة والقابلة للتحقيق فيما يتعلق بالفروق بين الجنسين عند صياغة المشاريع. |
Elle examinera avec un intérêt particulier les propositions visant à maintenir l'actualisation des coûts dans des limites raisonnables. | UN | وأضاف أن وفده يتطلع باهتمام شديد إلى المقترحات التي تدعو إلى إبقاء تقدير التكاليف في الحدود المعقولة. |
Des conditions raisonnables de service sont de nature à permettre aux procureurs d'exercer leurs responsabilités de manière indépendante et impartiale. | UN | وتساهم ظروف العمل المعقولة في ضمان اضطلاع المدعين العامين بمسؤولياتهم بشكل مستقل ونزيه. |
Le Ministère de la justice définit actuellement des orientations en matière d'aménagement raisonnable pour le secteur public. | UN | وتقوم وزارة العدل حالياً بوضع توجيهات بشأن الترتيبات التيسيرية المعقولة للاستئناس بها في الأنشطة العامة. |
L'aménagement raisonnable peut servir à assurer l'accessibilité pour un individu handicapé dans une situation particulière. | UN | ويمكن استخدام الترتيبات التيسيرية المعقولة كوسيلة لكفالة إمكانية الوصول لشخص ذي إعاقة في وضع محدد. |
Le Comité a effectué une estimation révisée du coût raisonnable du projet en évaluant séparément le coût de chacun des éléments. | UN | ووضع الفريق تقديرا منقحا للتكلفة المعقولة للمشروع عن طريق تقدير تكلفة كل عنصر من عناصره على حدة. |
Questions de fond: Détention provisoire, nonrespect du délai raisonnable de jugement | UN | المسائل الموضوعية: الحبس الاحتياطي، وعدم احترام المهلة المعقولة للمحاكمة. |
La résolution devrait aussi exiger des Etats qu'ils fournissent une aide raisonnable pour permettre aux autres Etats de se conformer aux ordres du tribunal. | UN | وينبغي أن يطلب القرار أيضا من الدول أن تقدم إلى الدول اﻷخرى المساعدة المعقولة في تنفيذ أوامر المحكمة. |
On peut raisonnablement s'attendre à ce que le Comité ait notamment : | UN | وتشمل التوقعات المعقولة أن تكون اللجنة قد حققت ما يلي: |
Dès lors, nombreux sont les pays qui ne sont pas en mesure de tirer parti des nombreux atouts qu'offre un système de transport public urbain peu coûteux et efficace. | UN | ولذلك فإن كثيرا من البلدان غير قادرة على تحقيق المنافع المشتركة المتعددة التي يمكن أن توفرها نظم النقل الحضري العام التي تتسم بالكفاءة والأسعار المعقولة. |
Questions relatives à l'application du cadre pour la mise en œuvre d'actions judicieuses et efficaces propres à renforcer l'application du paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention. | UN | المسائل المتصلة بتنفيذ إطار الإجراءات المعقولة والفعالة لتحسين تنفيذ الفقرة 5 من المادة 4 من الاتفاقية. |
La joaillerie et la haute couture exigeront des matières premières d'un coût plus abordable, comme du plastique non biodégradable; | UN | وسيتطلب مصممو المجوهرات والأزياء مزيدا من المواد الخام المعقولة الأسعار، مثل اللدائن غير القابلة للتحلل الأحيائي. |
Le présent rapport ne présente que des propositions réalistes, dont certaines connaissent déjà un début d'exécution. | UN | وقد اقتصر هذا التقرير على المقترحات المعقولة والممكن تحقيقها، ويوجد البعض منها فعلا قيد التحقيق. |
Le Groupe de travail ne doute pas un instant qu'il y ait eu en l'espèce des raisons plausibles de penser que de tels actes avaient été commis. | UN | ولا يشك الفريق العامل في أن هذه الأسباب المعقولة كانت موجودة في هذه الحالة. |
Il revient à la communauté internationale d'employer tous les moyens acceptables pour appuyer les efforts déployés en vue d'un règlement pacifique global. | UN | وينبغي أن يستخدم المجتمع العالمي جميع الموارد المعقولة لتأييد الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية شاملة. |
Cependant, le Comité considère qu'une explication rationnelle de l'absence de pièces justificatives pour étayer des efforts individualisés de recouvrement d'une dette peut être que son montant était trop faible pour justifier l'engagement de dépenses afin de faire des efforts intensifs de recouvrement. | UN | غير أن الفريق يرى أن من أحد التفسيرات المعقولة لعدم تقديم مستندات تثبت بذل جهود فردية لتحصيل الديون أن حجم الدين كان صغيراً جداً مقارنة بتكلفة الجهود الشاملة لتحصيل الديون. |
L'Office avait redonné leur juste valeur à ses actifs monétaires conformément au paragraphe 21 des normes comptables pour le système des Nations Unies. | UN | وقد أعادت الأونروا تقييم أصولها النقدية بجعلها تعبر عن قيمتها المعقولة امتثالا للفقرة 21 من المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Il veut seulement que le conseil confirme la mise en œuvre du volet sur les logements à loyer modéré. | Open Subtitles | ما يطلبة هو أن نأكد أن المجلس مازال ملتزم بجزء المساكن ذو الأسعار المعقولة كجزء من التسوية |