Notre souhait le plus profond et le plus sincère est de régler rapidement et pacifiquement toutes les questions encore en suspens entre le Nord et le Sud. | UN | وأعمق وأخلص أمنية لنا هي حسم كل المسائل المعلقة بين الشمال والجنوب بسرعة وبطريقة سلمية. |
Les questions en suspens entre la Palestine et Israël devraient être négociées directement entre les deux parties, en dehors su système des Nations Unies. | UN | فالقضايا المعلقة بين فلسطين وإسرائيل ينبغي التفاوض بشأنها مباشرة بين الطرفين خارج منظومة الأمم المتحدة. |
Nous sommes déterminés à résoudre toutes les questions en suspens entre l'Inde et le Pakistan, y compris la question du Jammu-et-Cachemire, grâce à un dialogue pacifique. | UN | ونحن ملتزمون بحسم كل المسائل المعلقة بين الهند وباكستان، بما في ذلك مسألة جامو وكشمير، عن طريق الحوار السلمي. |
Nous demandons donc à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale d'user de leurs bons offices auprès de l'Inde et de lui conseiller de choisir la voie du dialogue et des négociations et non celle de la confrontation pour résoudre la question du Jammu et du Cachemire et autres questions pendantes entre les deux pays. | UN | وعليه، فنحن نهيب بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يستخدما مساعيهما الحميدة مع الهند وأن ينصحاها باختيار طريق الحوار والمفاوضات بدلا من المواجهة لحسم قضية جامو وكشمير وسائر القضايا المعلقة بين البلدين. |
b) Aboutissement des négociations sur les questions toujours en litige entre le Soudan et le Soudan du Sud | UN | (ب) إتمام المفاوضات بشأن المسائل المعلقة بين السودان وجنوب السودان |
Nous espérons que l'accord bilatéral entre les États-Unis et Cuba sur la question de l'immigration aura un impact substantiel sur le règlement des questions en suspens entre ces deux pays. | UN | ونأمل في أن تثبت اﻷيام أن الاتفاق الثنائي بين الولايات المتحدة وكوبا بشأن مسألة الهجرة اتفاق له آثار بعيدة المدى في حل القضايا المعلقة بين البلدين. |
Pour le moment, nous allons tenir des pourparlers de haut niveau pour régler les questions en suspens entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique. | UN | ومن المقرر أن نشرع في الوقت الحاضر في مباحثات رفيعة المستوى توصلا إلى تسوية القضايا المعلقة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Ce qu'elle a réalisé jusqu'à maintenant constitue des effets qui accompagnent notre entrée dans le nouveau siècle avec la conviction que l'ONU contribuera encore au nouveaux résultats, aux nouveaux progrès de l'humanité, à la résolution des problèmes en suspens entre les États. | UN | وما حققته اﻷمم المتحدة حتى اليوم سنحمله معنا الى القرن الجديد، مقتنعين بأنها ستسهم في إنجازات جديدة وفي مزيد من التقدم وفي حسم الخلافات المعلقة بين اﻷمم. |
Ceux-ci ont souligné qu'il importait de trouver rapidement une solution aux questions en suspens entre l'Iraq et le Koweït, et en particulier que l'Iraq devait s'acquitter des obligations internationales qui lui étaient imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وأبرز المسؤولون الكويتيون ضرورة إحراز تقدم في حل المسائل المعلقة بين العراق والكويت على وجه السرعة، لا سيما الوفاء بالتزامات العراق الدولية بموجب ولايات مجلس الأمن التي لم تُنفذ بعد. |
Nous pensons que cela représenterait un pas important sur la voie d'un règlement global et pacifique de l'ensemble des questions en suspens entre l'Iraq et les Nations Unies, qui prendrait en compte les préoccupations de toutes les parties concernées, notamment les voisins de l'Iraq. | UN | ونرى أن ذلك سيشكل خطوة هامة تفسح المجال أمام تسوية شاملة وسلمية لجميع القضايا المعلقة بين العراق والأمم المتحدة ويراعي مخاوف جميع الأطراف المعنية، بما فيها جيران العراق. |
En conséquence, le Gouvernement de la République de l'Ouganda a exigé que le Gouvernement de la République démocratique du Congo bride son représentant permanent et réaffirme son attachement au processus de coopération en cours pour le règlement pacifique de toutes les questions en suspens entre les deux pays. | UN | ووفقا لذلك، طالبت حكومة جمهورية أوغندا بأن تكبح حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية جماح ممثلها الدائم وتجدد التزامها بعملية التعاون الجارية في سبيل إيجاد حل سلمي لجميع المسائل المعلقة بين البلدين. |
Les deux parties ont exprimé leur ferme intention de chercher sincèrement une solution aux problèmes en suspens entre leurs pays en se faisant mutuellement confiance dans les efforts entrepris en vue de la normalisation. | UN | وأعرب الجانبان عن عزمهما القوي على معالجة المشاكل المعلقة بين اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بصدق وإخلاص انطلاقا من الثقة المتبادلة بينهما في سياق تحقيق التطبيع. |
Selon nous, la confiance accrue par ces initiatives de coopération aboutira au règlement de nombreux litiges de sécurité en suspens entre les deux Corées. | UN | ومن رأينا أن بناء الثقة المتزايدة بواسطة الجهود التعاونية هذه سيفضي إلى الحل النهائي لكثير من المسائل الأمنية المعلقة بين الكوريتين. |
Mais jusqu’à présent, aucune date n’a été fixée pour l’organisation d’un référendum. Cet échec reste le principal obstacle avant d’envisager de traiter l’ensemble des autres problèmes en suspens entre les deux protagonistes du conflit. | News-Commentary | ولكن حتى وقتنا هذا، لم يتم الاتفاق على توقيت الاستفتاء. ويظل هذا الفشل يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون معالجة العديد من المشاكل الأخرى المعلقة بين طرفي النزاع. |
48. Aux termes de l'Accord de Simla de 1972, tous les différends en suspens entre l'Inde et le Pakistan doivent être réglés par la voie de négociations bilatérales. | UN | ٤٨ - واستطرد قائلا إن اتفاق سيملا لعام ١٩٧٢ قرر ضرورة تسوية جميع الخلافات المعلقة بين الهند وباكستان عن طريق المفاوضات الثنائية. |
Il a noté que malgré la fin de la guerre froide et l'occasion ainsi offerte à la communauté internationale d'édifier un ordre mondial plus pacifique, plus prospère et plus équitable, le règlement des nombreux problèmes économiques qui restaient en suspens entre le Nord et le Sud n'avait guère progressé. | UN | ولاحظ الرئيس سوهارتو أن نهاية الحرب الباردة أتاحت للمجتمع الدولي فرصة لكي يؤسس نظاما عالميا أكثر أمنا ورخاء وإنصافا، ومع ذلك لم يتحقق إلا النزر اليسير في التصدي للقضايا الاقتصادية المعلقة بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
Nous demandons à l'Inde de faire le premier pas sur cette voie en mettant un terme à sa répression au Cachemire et en entamant un dialogue avec le Pakistan pour trouver une solution juste au problème du Jammu-et-Cachemire, conformément aux aspirations de son peuple, et à toutes les autres questions en suspens entre nos deux pays. | UN | ونحن ندعو الهند إلى اتخاذ الخطوة اﻷولى على هذا الطريق بإنهاء القمع الذي تمارسه في كشمير، والدخول في حوار مع باكستان للاهتداء إلى حل عادل لمشكلة جامو وكشمير وفقا لرغبات شعبها، وكذلك لجميع المسائل اﻷخرى المعلقة بين بلدينا. |
Nous demandons donc à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale d'user de leurs bons offices auprès de l'Inde et de lui conseiller de choisir la voie du dialogue et des négociations et non celle de la confrontation pour résoudre la question du Jammu et du Cachemire et autres questions pendantes entre les deux pays. | UN | وعليه، فنحن نهيب بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يستخدما مساعيهما الحميدة مع الهند وأن ينصحاها باختيار طريق الحوار والمفاوضات بدلا من المواجهة لحسم قضية جامو وكشمير وسائر القضايا المعلقة بين البلدين. |
b) Aboutissement des négociations sur les questions toujours en litige entre le Soudan et le Soudan du Sud | UN | (ب) إتمام المفاوضات بشأن المسائل المعلقة بين السودان وجنوب السودان |
Tout au long de ce processus, le Gouvernement de la République islamique d'Iran a, en maintes occasions, dit officiellement et par la voie diplomatique qu'il était disposé à engager et à reprendre des entretiens bilatéraux, sans conditions préalables, sur toutes les questions non réglées entre les deux pays. | UN | وطوال هذه العملية، أعربت حكومة جمهورية ايران الاسلامية علانية في مناسبات عديدة، وكذلك عن طريق القنوات الدبلوماسية، عن استعدادها ﻹجراء محادثات ثنائية واستئنافها، دون أية شروط مسبقة، حول جميع المسائل المعلقة بين البلدين. |
L'Union espère que les divergences qui subsistent entre les parties israélienne et palestinienne sur les modalités des premières élections démocratiques dans les territoires palestiniens seront bientôt aplanies. | UN | ويأمل الاتحاد في أن تحل قريبا الخلافات المعلقة بين إسرائيل والجانب الفلسطيني بشأن طرائق الانتخابات الديمقراطية اﻷولى في اﻷراضي الفلسطينية. |