"المعلن المتمثل" - Translation from Arabic to French

    • déclaré de
        
    • déclaré consistant
        
    • déclarée
        
    • déclaré d
        
    Il est invité à s'employer à atteindre l'objectif déclaré de l'abolition de la peine de mort. UN وهي مدعوة إلى العمل من أجل تحقيق الهدف المعلن المتمثل في إلغاء عقوبة الإعدام.
    C'est le seul moyen pour la communauté internationale de garantir la poursuite de la lutte mondiale contre l'impunité des derniers fugitifs, tout en réalisant l'objectif déclaré de mettre fin au TPIR. UN وذلك هو السبيل الوحيد أمام المجتمع الدولي لضمان استمرار الكفاح العالمي ضد إفلات بقية الهاربين من العقاب وفي الوقت نفسه تحقيق الهدف المعلن المتمثل في إنهاء أعمال المحكمة الدولية لرواندا.
    10. Souligne que la réalisation de l'objectif déclaré de l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000 exige la coopération constructive et entière de toutes les parties concernées, en particulier des puissances administrantes; UN ١٠ - تشدد على أن تحقيق الهدف المعلن المتمثل في القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبناء من جانب جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما الدول القائمة باﻹدارة؛
    Nous ne sommes pas allés au-delà de notre objectif déclaré consistant à libérer nos territoires. UN ولم نتجاوز هدفنا المعلن المتمثل في تحرير أراضينا.
    En déviant de son objectif initialement déclaré consistant à élaborer des solutions positives et novatrices, la Conférence a servi à mettre en relief et à stigmatiser un seul pays. UN وبالخروج عن الغرض الأصلي المعلن المتمثل في تكوين حلول إيجابية مبتكرة، فقد أدى المؤتمر إلى التركيز على بلد بعينه وشيطنته.
    Ils semblent indiquer que, contrairement à leur intention déclarée de réintégrer leurs forces et d’entamer le processus de démobilisation-désarmement-réinsertion, les commandants de zone des Forces nouvelles n’envisagent peut-être pas d’appliquer l’accord politique de Ouagadougou mais ont l’intention de renforcer leur contrôle sur certaines parties du nord du pays. UN وعلى النقيض من هدفها المعلن المتمثل في إعادة إدماج القوات والمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، فإنها تشير إلى أن قادة مناطق القوى الجديدة قد لا ينوون الامتثال لاتفاق واغادوغو السياسي، بل يعتزمون تعزيز سيطرتهم على مناطق في الشمال.
    En fait, ils ont expliqué franchement et en toute ingénuité qu'ils maintenaient et renforçaient encore leur blocus contre Cuba avec l'objectif déclaré d'obliger Cuba, Etat souverain, à modifier son ordre politique et économique interne au goût américain. UN بل أعلنت على المﻷ وبكل صراحة أنها تواصل وتشدد حصارها على كوبا لتحقيق هدفها المعلن المتمثل في ارغام كوبا، الدولة ذات السيادة، على أن تخضع نظامها السياسي والاقتصادي الداخلي لتحولات ترضى عنها الولايات المتحدة.
    10. Souligne que la réalisation de l'objectif déclaré de l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000 exige la coopération constructive et entière de toutes les parties concernées, en particulier des puissances administrantes; UN ١٠ - تشدد على أن تحقيق الهدف المعلن المتمثل في القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبناء من جانب جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما الدول القائمة باﻹدارة؛
    10. Souligne que la réalisation de l'objectif déclaré de l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000 exige la coopération constructive et entière de toutes les parties concernées, en particulier des puissances administrantes; UN " ١٠ - تشدد على أن تحقيق الهدف المعلن المتمثل في القضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠ يتطلب التعاون الكامل والبناء من جانب جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما الدول القائمة باﻹدارة؛
    10. Souligne que la réalisation de l'objectif déclaré de l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000 exige la coopération constructive et entière de toutes les parties concernées, en particulier celle des puissances administrantes; UN ٠١ - تشـدد على أن تحقيق الهدف المعلن المتمثل في القضاء على الاستعمار قبل عام ٠٠٠٢ يتطلب التعاون الكامل البنﱢاء من جانب جميع اﻷطراف المعنيين، ولا سيما الدول القائمة باﻹدارة؛
    La délégation maldivienne à Genève s'est attachée à apporter sa contribution positive à ces travaux en poursuivant notre objectif déclaré de promouvoir les questions qui intéressent particulièrement notre pays, à savoir les droits des femmes et des enfants, la prévention de la torture, les droits relatifs à l'environnement, les droits des personnes handicapées et l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN ويسهم وفد ملديف في جنيف إسهاماً بنّاء في هذا العمل عن طريق تنفيذ هدفنا المعلن المتمثل في تعزيز المسائل ذات الاهتمام الوطني الخاص، أي حقوق المرأة والطفل، ومنع التعذيب، والحقوق البيئية، وحقوق المعوقين، واستقلال القضاء.
    Des événements récents mettent en question l`efficacité d'arrangements exclusifs dans la réalisation de leur but déclaré de renforcer la non-prolifération efficace, en particulier leur aptitude à entraver l'acquisition par les terroristes d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs ou de matières y relatives et de leur technologie. UN والأحداث الأخيرة تثير الشك في فعالية هذه الترتيبات الحصرية في تحقيق غرضها المعلن المتمثل في تعزيز عدم الانتشار الفعال، ولا سيما قدرتها على منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل، ووسائل إيصالها أو المواد والتكنولوجيا ذات الصلة.
    Il ne faut certes pas sous-estimer les efforts de promotion de la démocratie et de l'état de droit, mais les questions relatives aux droits de l'homme ne doivent pas servir de prétexte pour déstabiliser d'autres pays dont les projets s'écartent de l'objectif déclaré de la protection des droits de l'homme. UN غير أنه حذَّر من أنه بينما ينبغي عدم ادخار أي جهد في مجال تعزيز الديمقراطية وتأكيد سيادة القانون، فلا ينبغي استخدام مسائل حقوق الإنسان لزعزعة استقرار البلدان الأخرى بخطط لا علاقة لها بالهدف المعلن المتمثل في حماية حقوق الإنسان.
    Le Comité réaffirme que l'État peut limiter la liberté de manifester une religion si l'exercice de cette liberté nuit à l'objectif déclaré de protection de la sécurité, de l'ordre, de la santé et de la morale publics, ainsi que des droits fondamentaux et des libertés d'autrui. UN وتؤكد اللجنة من جديد أنه يجوز للدولة أن تقيد حرية إظهار دين من الأديان إذا كانت ممارسة ذلك تضر بالهدف المعلن المتمثل في حماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حقوق الغير وحرياتهم الأساسية.
    a) L'objectif 1 (éliminer l'extrême pauvreté et la faim) pourrait inclure une cible et des indicateurs qui rendraient compte du rôle des secteurs de production dans la réalisation de l'objectif déclaré de plein emploi productif et de travail décent pour tous; UN (أ) الهدف 1 (القضاء على الفقر المدقع والجوع) يمكن أن يتضمن غاية ومؤشرات تبرز دور القطاعات الإنتاجية في تحقيق الهدف المعلن المتمثل في العمالة الكاملة والمنتجة والعمل الكريم للجميع؛
    Notant la création en novembre 1995 du Comité d’action pour l’indépendance politique, où siègent d’éminentes personnalités issues de différents partis politiques, et son objectif déclaré consistant à sensibiliser la population aux inconvénients du statut colonial actuel et aux avantages de l’indépendance, UN وإذ تلاحظ إنشاء لجنـة العمل مـن أجـل الاستقـلال السياسي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، وهي اللجنة التي شكلتها شخصيات سياسية بارزة من مختلف اﻷحزاب، وهدفها المعلن المتمثل في تثقيف السكان بشأن أضرار الوضع الاستعماري الحالي ومزايا الاستقلال،
    Notant la création en novembre 1995 du Comité d’action pour l’indépendance politique, où siègent d’éminentes personnalités issues de différents partis politiques, et son objectif déclaré consistant à sensibiliser la population aux inconvénients du statut colonial actuel et aux avantages de l’indépendance, UN وإذ تلاحظ إنشاء لجنـة العمل مـن أجـل الاستقـلال السياسي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، وهي اللجنة التي شكلتها شخصيات سياسية بارزة من مختلف اﻷحزاب، وهدفها المعلن المتمثل في تثقيف السكان بشأن أضرار الوضع الاستعماري الحالي ومزايا الاستقلال،
    Notant la création en novembre 1995 du Comité d'action pour l'indépendance politique, où siègent d'éminentes personnalités issues de différents partis politiques, et son objectif déclaré consistant à sensibiliser la population aux inconvénients du statut colonial actuel et aux avantages de l'indépendance, UN وإذ تلاحظ إنشاء لجنة العمل من أجل الاستقلال السياسي في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، التي شكلتها شخصيات سياسية بارزة من مختلف اﻷحزاب، وهدفها المعلن المتمثل في تثقيف السكان بشأن مساوئ الوضع الاستعماري الحالي ومزايا الاستقلال،
    Cet événement a marqué, pour la première fois depuis la fin des hostilités entre les forces gouvernementales soudanaises et le Mouvement populaire de libération du Soudan en janvier 2005, le rassemblement de plusieurs groupes armés soudanais < < périphériques > > en vue, raison déclarée, d'un partage plus équitable du pouvoir et des richesses. UN وللمرة الأولى منذ انتهاء القتال بين حكومة السودان والجيش الشعبي لتحرير السودان، في كانون الثاني/يناير 2005، أذن ذلك توحد حركات مسلحة متعددة توجد على " أطراف " السودان بالهدف المعلن المتمثل في الحصول على نصيب أكثر عدلا من السلطة والثروة.
    Le Groupe de contrôle a par conséquent conclu que les activités et transactions commerciales de la société < < H. T. Trust Limited > > ne correspondant pas véritablement à la raison sociale déclarée (vente de vêtements et de chaussures) dans l'acte constitutif, elle pourrait servir d'écran aux activités que le Gouvernement érythréen tient à dissimuler. C. Taxe de la diaspora UN ولذلك، خلص فريق الرصد إلى أن أنشطة شركة " إتش تي تراست ليمتد " ومعاملاتها التجارية لا تعكس بدقة غرضها المعلن المتمثل في تجارة الأحذية والملابس كما جاء في شهادة التأسيس، وقد تشكل بالتالي غطاءً لأنشطة ترغب حكومة إريتريا في إخفائها.
    Notant la création, en novembre 1995, d'un comité d'action pour l'indépendance politique formé par des personnalités politiques de différents partis et son objectif déclaré d'informer la population des inconvénients du statut colonial actuel et des avantages de l'indépendance, UN وإذ تلاحظ أيضا إنشاء لجنــة العمل من أجــل الاستقلال السياسي التي شكلتها في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٥ شخصيات سياسية بارزة من مختلف اﻷحزاب، وهدفها المعلن المتمثل في تثقيف السكان حول مساوئ المركز الاستعماري الحالي وفوائد الاستقلال،
    L'un des principaux objectifs du centre virtuel mentionné plus haut est de promouvoir la coopération entre les États faisant partie du Groupe GOUAM pour lutter contre le terrorisme et la criminalité transnationale et transfrontière ainsi que la coopération entre services de répression pour encourager les échanges commerciaux et les transports dans le but déclaré d'assurer la prospérité économique et la stabilité de la région. UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية للمركز الإلكتروني المذكور أعلاه في تعزيز الجهود المشتركة للدول الأعضاء في مجموعة غوام من أجل مكافحة الإرهاب والجريمة عبر الوطنية والعابرة للحدود، فضلا عن التعاون على إنفاذ القانون من أجل تشجيع التجارة والنقل وابتغاء تحقيق الهدف المعلن المتمثل في تحقيق الرفاه الاقتصادي والاستقرار في منطقة المجموعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more