"المعلن عنها في" - Translation from Arabic to French

    • déclarées en
        
    • énoncés dans
        
    • déclarées dans
        
    • pris à
        
    • énoncées dans
        
    • proclamés dans
        
    • annoncés à
        
    • annoncées à
        
    • déclarés en
        
    • pris lors
        
    • annoncées au
        
    • annoncées lors
        
    • annoncées dans
        
    • exprimées dans le
        
    • annoncée le
        
    C. Installations déclarées en vertu de l'accord de garanties UN جيم - المرافق المعلن عنها في إطار اتفاق الضمانات الخاص بإيران
    C. Installations déclarées en vertu de l'accord de garanties UN جيم - المرافق المعلن عنها في إطار اتفاق الضمانات الخاص بإيران
    Ces organismes doivent se mettre au service de la réalisation des objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies et non la remettre en cause. UN كما يجب على هذه المنظمات أن تضع نفسها في خدمة إنجاز اﻷهداف المعلن عنها في ميثاق اﻷمم المتحدة وليس ﻷغراض التشكيك بهذا الميثاق.
    L'Agence continue de vérifier le non-détournement de matières nucléaires déclarées dans ces installations et emplacements. UN وتواصل الوكالة التحقق من عدم تحريف المواد النووية المعلن عنها في هذه المرافق وفي الأماكن الواقعة خارج المرافق.
    L'augmentation de l'APD pourrait être imputée non seulement aux engagements pris à Monterrey mais aussi aux nouveaux membres de l'Union européenne, dont la plupart rejoindront les rangs des pays donateurs pour la première fois. UN وبالإضافة إلى التعهدات المعلن عنها في مونتيري، قد تأتي الزيادات في المساعدة الإنمائية الرسمية من الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي، الذين سينضم معظمهم إلى زمرة البلدان المانحة لأول مرة.
    Il faudra examiner à un stade ultérieur s'il est possible d'étendre le régime de règlement des différends à l'ensemble des règles énoncées dans le projet d'articles. UN وينبغي القيام في مرحلة لاحقة بدراسة إمكانية توسيع نظام تسوية المنازعات ليشمل جميع القواعد المعلن عنها في مشروع المواد.
    La célébration de l'Année s'appuiera sur les principes universels proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont l'UNESCO poursuivra la traduction dans différentes langues, et sur les manifestations concrètes de ces principes dans les différentes cultures. UN وإن الاحتفالات بالسنة تستند إلى المبادئ العالمية المعلن عنها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي تتابع اليونسكو ترجمته إلى مختلف اللغات، وإلى المظاهر الواضحة لهذه المبادئ في شتى الثقافات.
    On trouvera ci-après un résumé des progrès accomplis quant aux engagements annoncés à Washington et des engagements pris à Séoul. UN ويرد فيما يلي موجز يعرض التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمر قمة واشنطن والالتزامات الجديدة التي أعلن عنها في مؤتمر قمة سيول.
    À ce jour, une petite partie seulement des contributions annoncées à la table ronde du PNUD a été effectivement versée. UN وحتى تاريخه، لم يحول الى أموال فعلية إلا قسط صغير نسبيا من التبرعات المعلن عنها في مؤتمر المائدة المستديرة المعقود بإشراف البرنامج اﻹنمائي.
    La Commission a supervisé la destruction des composants déclarés en 1991. UN وأشرفت اللجنة على تدمير المكونات المعلن عنها في عام ١٩٩١.
    C. Installations déclarées en vertu de l'accord de garanties UN جيم - المرافق المعلن عنها في إطار اتفاق الضمانات الخاص بإيران
    C. Installations déclarées en vertu de l'Accord de garanties UN جيم - المرافق المعلن عنها في إطار اتفاق الضمانات الخاص بإيران
    C. Installations déclarées en vertu de l'accord de garanties UN جيم - المرافق المعلن عنها في إطار اتفاق الضمانات الخاص بإيران
    Mais elle souligne qu'ils devraient être conformes aux buts et principes directeurs fondamentaux énoncés dans le projet d'articles. UN ولكنه يؤكد الاشارة الى ضرورة جعل هاتين المادتين متوائمتين مع اﻷهداف والمبادئ التوجيهية الرئيسية المعلن عنها في مشروع المواد.
    Or, celleci, plutôt que de constituer une garantie supplémentaire de l'exercice des droits et libertés énoncés dans la Constitution et de viser à la pleine application des dispositions du Pacte, tend souvent à restreindre le champ d'application de ces dispositions. UN إلا أن القانون، بدلاً من أن يشكل ضمانا إضافيا للحقوق والحريات المعلن عنها في الدستور ويكفل تطبيق الأحكام المنصوص عليها في العهد تطبيقاً كاملاً، ينـزع غالباً إلى تضييق نطاق تطبيق هذه الأحكام.
    La Conférence note que l'application des mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel donnera plus de confiance sur l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées dans un État. UN ويلاحظ المؤتمر أن تنفيذ التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي سيوفر مزيدا من الثقة فيما يتعلق بغياب المواد والأنشطة غير المعلن عنها في أية دولة من الدول.
    La Conférence note que l'application des mesures figurant dans le modèle de protocole additionnel donnera plus de confiance sur l'absence de matières et d'activités nucléaires non déclarées dans l'ensemble d'un État, de manière plus efficace et plus économique, et que ces mesures sont en train d'être intégrées dans le système de garanties de l'AIEA. UN ويلاحظ المؤتمر أن تنفيذ التدابير المحددة في البروتوكول الإضافي النموذجي سيعزز بشكل فعال وناجع الثقة في انعدام الأنشطة والمواد النووية غير المعلن عنها في دولة من الدول ككل وأن هذه التدابير تنفذ الآن كجزء لا يتجزأ من نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il se félicite des progrès accomplis dans la mise en oeuvre des engagements pris à la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants grâce à leur traduction en politiques et stratégies nationales. UN وثمة ترحيب بالتقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المعلن عنها في دورة الجمعية العامة الاستثنائية بشأن الأطفال من خلال تحويل هذه الالتزامات إلى سياسات واستراتيحيات وطنية.
    74. Le Pakistan estime qu'il convient de restaurer la paix dans la région sans tarder, en prenant les différentes mesures énoncées dans le projet de résolution publié sous la cote A/C.4/49/L.4. UN ٧٤ - وترى باكستان أنه يجدر إحلال السلم في المنطقة دون إبطاء، وذلك عن طريق اتخاذ مختلف التدابير المعلن عنها في مشروع القرار المنشور تحت الرمز A/C.4/49/L.4.
    Mesurant l'importance de la diversité culturelle pour la pleine réalisation des droits de l'homme et des libertés fondamentales proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans d'autres instruments universellement reconnus, UN وإذ يسلم بأهمية التنوع الثقافي بالنسبة إلى الإعمال التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية المعلن عنها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي غيره من الصكوك المعترف بها عالمياً،
    7. Demande instamment qu'il soit pleinement et effectivement donné suite aux engagements et partenariats annoncés à la Conférence et que soient appliquées les dispositions prévues dans les Orientations de Samoa quant aux moyens de mise en œuvre; UN " 7 - تحث على التنفيذ التام والفعال للالتزامات والشراكات المعلن عنها في المؤتمر، والإيفاء بالمتطلبات اللازمة لوسائل التنفيذ، حسب ما ورد في مسار ساموا؛
    Les deux Parties ont convenu de recourir aux partenaires techniques et financiers de la Côte d'Ivoire pour le décaissement rapide des contributions diverses annoncées à l'occasion des réunions du Comité d'évaluation et d'accompagnement (CEA) et des réunions de concertation avec les bailleurs de fonds. UN اتفق الطرفان على التعاون مع الشركاء الفنيين والماليين لكوت ديفوار من أجل التعجيل بصرف مختلف التبرعات المعلن عنها في اجتماعات لجنة التقييم والرصد والاجتماعات التشاورية مع الجهات المانحة.
    Liste des installations nucléaires et des EHI déclarés en Iran UN قائمة بالمرافق النووية والأماكن الواقعة خارج المرافق المعلن عنها في إيران
    La communauté internationale doit faire un effort concerté pour respecter les engagements pris lors des conférences des Nations Unies pertinentes. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة لتنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمرات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    [1. De demander au Comité exécutif d'envisager des moyens qui permettraient [de recevoir et] de gérer des contributions volontaires qui seraient versées indépendamment [ou] [et] en plus des contributions annoncées au Fonds multilatéral, à titre expérimental, pour une période de [trois ans] [quatre ans] [un an]; UN [1 - يطلب إلى اللجنة التنفيذية أن تنظر في وسائل [استلام و] إدارة التبرعات المقدمة على نحو مستقل عن [أو] [و] بالإضافة إلى المساهمات المعلن عنها في الصندوق المتعدد الأطراف، وذلك على نحو تجريبي لفترة [ثلاث] [أربع] سنوات [سنة واحدة]؛
    Les contributions annoncées lors de la réunion de 2010 atteignent 283 millions de dollars, contre 186 millions lors de la réunion de 2009. UN 70 - وبلغ مجموع التبرعات المعلن عنها في اجتماع إعلان التبرعات لعام 2010، ما مقداره 283 مليون دولار مقارنة مع مبلغ 186 مليون دولار الذي أعلن عنه في اجتماع إعلان التبرعات لعام 2009.
    Après un départ lent, les mesures annoncées dans le budget de 2006-2007 concernant l'autonomisation des femmes sont très encourageantes. UN ومن الأمور المشجعة، بعد بداية بطيئة، التدابير المعلن عنها في ميزانية الفترة 2006-2007 التي تستهدف تمكين المرأة.
    Un résumé des vues et des positions nationales exprimées dans le cadre des délibérations du Comité spécial en 1998 est joint en annexe au présent rapport. UN ومرفق بهذا التقرير ملخص لﻵراء والمواقف الوطنية المعلن عنها في اللجنة المخصصة أثناء المداولات التي جرت في عام ٨٩٩١.
    La libération du nombre le plus important de prisonniers (115) annoncée, le 21 novembre 2002, avait été confirmée, et une liste exhaustive des personnes libérées depuis la visite du Rapporteur spécial en octobre 2002 avait été établie. UN وقد تأكد الإفراج عن أكبر دفعة من السجناء (115) المعلن عنها في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 وقُدمت قائمة كاملة بالأشخاص المفرج عنهم منذ زيارة المقرر الخاص في تشرين الأول/ أكتوبر 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more