Les informations obtenues localement sont complétées par des images satellite des installations de production importantes. | UN | وتُستكمل المعلومات التي يتم الحصول عليها محلياً بصور تؤخذ من السواتل لمرافق الإنتاج الهامة. |
La Commission a également créé un nouveau groupe de travail devant examiner la menace potentielle que les femmes victimes de la traite coïncident avec les jeux olympiques de 2012 à Londres, et partagera les informations obtenues avec les ministres. | UN | كما أنشأت اللجنة الوطنية للمرأة فريقا عاملا جديدا للنظر في التهديد المحتمل للاتجار بالنساء ليتزامن مع الألعاب الأولمبية في لندن في عام 2010، ولتقديم المعلومات التي يتم الحصول عليها إلى الوزراء. |
En outre, bien que les activités comme les enquêtes de police dépassent les compétences de l'AIEA, l'Agence pourrait améliorer de façon significative la collecte, la vérification et l'analyse continue des informations obtenues des médias et des États Membres pour séparer les faits de la fiction et faire rapport sur l'étendue réelle du problème. | UN | وعـلاوة علـى ذلك، ورغما عن أن بعض اﻷنشطة مثل القيام بتحقيقات الشرطة تتجاوز اختصاص الوكالة، فإنها يمكنها أن تحسن على نحو كبير من مواصلة جمع المعلومات التي يتم الحصول عليها من وسائط اﻹعلام ومن الدول اﻷعضاء والتحقق منها وتحليلها بغية فصل الحقيقة عن الخيال وتقديم تقارير عن المدى الحقيقي للمشكلة. |
i) renseignements obtenus dans le cadre de l'application des garanties sur le territoire des États; | UN | `1` المعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال تنفيذ الضمانات داخل الدول؛ |
Par ce biais, des informations recueillies dans le cadre d'enquêtes menées en Suisse peuvent être transmises à l'autorité étrangère lorsqu'elles peuvent être utiles aux enquêtes menées à l'étranger. | UN | وبموجب هذه الوسيلة، يمكن إرسال المعلومات التي يتم الحصول عليها من التحقيقات التي تجرى في سويسرا إلى أي سلطة أجنبية للاستفادة منها في أية تحقيقات تجري في الخارج. |
Ils n'assumeront cependant aucune responsabilité juridique en ce qui concerne l'information obtenue de tiers. | UN | غير أن نقاط التجارة والشبكة العالمية لنقاط التجارة لن تقبل تحمل مسؤولية قانونية عن المعلومات التي يتم الحصول عليها من أطراف ثالثة. |
A cet effet, le fait de donner aux informations obtenues par les moyens techniques nationaux un statut égal à celui des données recueillies par le système de surveillance international introduit un élément de discrimination fort regrettable car contraire aux principes du droit international. | UN | وفي هذا الصدد، فإن منح المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقنية الوطنية وضعاً مساوياً لوضع البيانات التي ترد من نظام الرصد الدولي يدخل عنصر تمييز مؤسف للغاية ﻷنه يتناقض مع مبادئ القانون الدولي. |
A cet effet, le fait de donner aux informations obtenues par les moyens techniques nationaux un statut égal à celui des données recueillies par le système de surveillance international introduit un élément de discrimination fort regrettable car contraire aux principes du droit international. | UN | وفي هذا الصدد، فإن منح المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقنية الوطنية وضعاً مساوياً لوضع البيانات التي ترد من نظام الرصد الدولي يدخل عنصر تمييز مؤسف للغاية ﻷنه يتناقض مع مبادئ القانون الدولي. |
A cet effet, le fait de donner aux informations obtenues par les moyens techniques nationaux un statut égal à celui des données recueillies par le système de surveillance international introduit un élément de discrimination fort regrettable car contraire aux principes du droit international. | UN | وفي هذا الصدد، فإن منح المعلومات التي يتم الحصول عليها بالوسائل التقنية الوطنية وضعاً مساوياً لوضع البيانات التي ترد من نظام الرصد الدولي يدخل عنصر تمييز مؤسف للغاية ﻷنه يتناقض مع مبادئ القانون الدولي. |
Dans le texte du Président il est disposé en outre que les informations obtenues par les MTN peuvent à elles seules servir à déclencher une inspection sur place. | UN | كما أن نص الرئيس ينص على أن المعلومات التي يتم الحصول عليها من الوسائل التقنية الوطنية يمكن، على نحو مستقل، أن تؤدي الى طلب إجراء تفتيش موقعي. |
Il a aussi été noté que, dans certains pays où une telle obligation existait, elle était ignorée, que l'administration du système était onéreuse et que les informations obtenues étaient difficilement vérifiables. | UN | كما أعرب عن رأي مؤداه أنه في بعض البلدان المنصوص فيها على العمل بهذا الشرط، فإنه يكون موضع تجاهل كما أن تكلفة تنفيذه تكون باهظة وليس من السهل التحقق من صحة المعلومات التي يتم الحصول عليها. |
L'étendue réelle de la prostitution des mineurs est difficile à évaluer du fait que la police prend conscience de l'existence de jeunes qui se livrent à la prostitution à l'occasion d'inspections, de mesures préventives ou à partir d'informations opérationnelles et d'informations obtenues d'autres mineurs. | UN | ومن الصعب تقييم النطاق الحقيقي لدعارة القاصرين، فعادة ما تكتشف الشرطة وجود بغايا قاصرات خلال عمليات التفتيش أو الإجراءات الوقائية أو استناداً إلى المعلومات التي يتم الحصول عليها من قصر آخرين. |
Des enquêtes devront être conçues pour évaluer les liens entre les différents aspects de la qualité de la vie de chacun, et les informations obtenues devront être utilisées lors de la définition de politiques dans différents domaines. | UN | التوصية رقم 8: يتعين وضع دراسات استقصائية لتقييم العلاقات بين مختلف جوانب نوعية حياة كل فرد، ويتعين استخدام المعلومات التي يتم الحصول عليها لتحديد السياسات في مختلف المجالات. |
31. Les États parties examinateurs et le secrétariat respectent la confidentialité de toutes les informations obtenues ou utilisées dans le cadre du processus d'examen de pays. | UN | 31- تحافظ الدول الأطراف المستعرِضة وكذلك الأمانة على سرّية جميع المعلومات التي يتم الحصول عليها أثناء عملية الاستعراض القُطري أو تُستخدم فيها. |
Les informations obtenues aident aussi l'organisation à réinventer ses activités, c'est-à-dire à privilégier le travail en amont, la transmission de connaissances et la mobilisation en faveur des enfants. | UN | كما أن المعلومات التي يتم الحصول عليها تساعد في التحول الذي تقوم به المنظمة لمعالجة جذور المشاكل والعمل كوسيط للمعرفة وكمدافع عن حقوق الطفل. |
Selon le paragraphe 111 du Code de procédure pénale, les renseignements obtenus dans le cadre d'activités de surveillance ne peuvent être utilisés que s'ils ont été obtenus dans les conditions prévues par la loi. | UN | وتنص الفقرة 111 من قانون الإجراءات الجنائية على عدم جواز استخدام المعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال الأنشطة الرقابية إلا إذا تم الحصول عليها وفقا لمقتضيات القانون. |
iii) renseignements obtenus dans le cadre d'autres activités de l'AIEA, notamment des projets de coopération technique; | UN | `3` المعلومات التي يتم الحصول عليها من خلال سائر الأنشطة التي تقوم بها الوكالة الدولية بما في ذلك مشاريع التعاون التقني؛ |
340. Le Système d'alerte précoce dans le domaine humanitaire est conçu pour compiler les informations recueillies auprès des organismes des Nations Unies, d'organismes humanitaires et d'autres sources et en faire la synthèse. | UN | ٣٤٠ - والغرض من نظام اﻹنذار المبكر اﻹنساني تجميع وتوحيد المعلومات التي يتم الحصول عليها داخل منظومة اﻷمم المتحدة من الوكالات اﻹنسانية ومن مصادر أخرى. |
De nombreux pays ont éprouvé des difficultés au niveau de la collecte de l'information à cause de la faiblesse des taux de réponse aux enquêtes et de la médiocrité de l'information obtenue. | UN | وتواجه بلدان كثيرة صعوبة في جمع المعلومات بسبب انخفاض معدل الاستجابة لعمليات المسح وأيضا بسبب رداءة نوعية المعلومات التي يتم الحصول عليها. |
Les informations réunies dans le cadre d'une opération d'infiltration peuvent être utilisées en justice comme élément de preuve. | UN | ويجوز استخدام المعلومات التي يتم الحصول عليها نتيجــة عمليــة دس سرية كعناصـر إثبــات في الإجراءات القضائية. |
les informations reçues seront communiquées aux instances régionales de la Commission chargées de l'exécution au cours de l'année d'examen du nouveau cycle de travail proposé de la Commission du développement durable. | UN | وينبغي أن تتاح المعلومات التي يتم الحصول عليها لمنتديات التنفيذ الإقليمية ذات الصلة أثناء سنة الاستعراض من دورة اللجنة الجديدة المقترحة. |
Il a conclu que les aveux obtenus par la police dans le respect de la loi pouvaient et devaient être pris en compte à des fins d'enquête et que les éléments recueillis par ce biais pouvaient constituer des commencements de preuve, mais qu'ils n'étaient pas des moyens de preuve permettant d'établir les faits de la cause. | UN | وخلص الرأي إلى أن أقوال تجريم الذات التي يُدلي بها قانوناً في مركز للشرطة أشخاص يواجهون اتهامات يمكن ويجب التحقيق فيها، وأن المعلومات التي يتم الحصول عليها يمكن استخدامها كمصدر للأدلة، بدون أن تؤخذ على أن لها صفة الإثبات للوقائع التي يُحكم بشأنها. |
Pour obtenir l'assurance que le secret exigé par un échange effectif de renseignements sera gardé, le paragraphe 2 dispose que les renseignements reçus en vertu de la Convention sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet État. | UN | ومن أجل توفير ضمان السرية المطلوب لتحقيق عملية تبادل فعلي للمعلومات، فإن الفقرة 2 تنص على أن تعامل المعلومات المقدمة بموجب أحكام الاتفاقية كمعلومات سرية في الدولة المتلقية للطلب على غرار المعلومات التي يتم الحصول عليها بموجب القوانين المحلية لهذه الدولة. |