Dans ces conditions, sont aussi apparues des difficultés liées au volume même et à la qualité variable des informations disponibles. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى مواجهة تحديات تتعلق بالكم الضخم من المعلومات المتوافرة وتفاوت نوعية هذه المعلومات. |
Les progrès dépendent également de l'amélioration de la qualité des informations disponibles qui restent incomplètes et manquent de fiabilité, affaiblissant ainsi les analyses et entravant les initiatives futures. | UN | كما أن التقدم هو رهن بتحسين نوعية المعلومات المتوافرة حالياً، والتي تظل غير مكتملة وتفتقر إلى الموثوقية، مما يضعف من التحليلات ويعوق الدراسات المنظورية. |
21. Compte tenu des informations disponibles, le Comité a conclu que la proposition satisfaisait au critère énoncé à l'alinéa d) de la troisième partie de l'Annexe IV. | UN | وعن طريق وضع المعلومات المتوافرة في الاعتبار استنتجت اللجنة أن هذا المعيار قد تم الوفاء به. |
Elaborer une proposition interne sur l'endosulfan sur la base des informations dont dispose le Comité d'étude des produits chimiques | UN | صياغة مقترح داخلي بشأن الإندوسلفان استناداً إلى المعلومات المتوافرة للجنة استعراض المواد الكيميائية |
En ce qui concerne l'Office des Nations Unies à Vienne, les ressources avaient été calculées sur la base des renseignements disponibles à l'époque, une étude étant alors en cours de réalisation. | UN | وبنفس الطريقة كانت التقديرات المقدمة في المرحلة الأولى عن الاحتياجات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف تستند إلى المعلومات المتوافرة في حينها، بينما كان الاستعراض ما انفك جاريا. |
Les données disponibles n'ont pas permis de procéder à une analyse constructive des cas éventuels de discrimination fondée sur la langue. | UN | وأوضحت أن المعلومات المتوافرة لم تتح إجراء تحليل بنّاء لاحتمال وجود تمييز على أساس اللغة. |
23. Compte tenu des informations disponibles, le Comité a conclu que la proposition satisfaisait au critère. | UN | وبعد أن أخذت اللجنة المعلومات المتوافرة في الحسبان خلصت إلى أن المعيار قد تم الوفاء به. |
Le Centre mène actuellement une étude qui devrait améliorer la qualité des informations disponibles sur les conséquences que peuvent avoir les mines et les munitions non explosées. | UN | ويجري المركز حاليا مسحا سيؤدي إلى تحسين مستوى المعلومات المتوافرة بشأن تأثير الألغام والذخائر غير المنفجرة. |
On évite les doubles emplois en tirant pleinement parti des évaluations existantes et des autres informations disponibles. | UN | ويتم تجنب الازدواجية من خلال الاستفادة التامة من التقييمات القائمة حالياً ومن المعلومات المتوافرة الأخرى. |
Selon les informations disponibles, il est notamment prévu d'organiser une liaison maritime régulière entre Sotchi et Soukhoumi, à raison de trois traversées par semaine. | UN | وتفيد المعلومات المتوافرة بأنه يجري التخطيط لتسيير خدمات نقل بحري منتظمة بين سوتشي وسوخومي، ويقترح تحديدا تسيير 3 رحلات في الأسبوع. |
Le nombre exact de décès est difficile à évaluer d'après les informations disponibles. | UN | ولا تتيح المعلومات المتوافرة معرفة العدد الدقيق لمن قضوا جراءها. |
I. RESUME DES informations disponibles SUR LA CONSCRIPTION, L'OBJECTION DE CONSCIENCE AU | UN | اﻷول - موجز المعلومات المتوافرة بشأن التجنيد، والاستنكاف الضميري من الخدمة |
RESUME DES informations disponibles SUR LA CONSCRIPTION, L'OBJECTION DE CONSCIENCE AU SERVICE MILITAIRE | UN | موجز المعلومات المتوافرة بشأن التجنيد، والاستنكاف الضميري |
À la lumière des informations dont il disposait, il a conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء المعلومات المتوافرة لدى اللجنة، خلصت إلى وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 10. |
Selon les informations dont nous disposons, il est prévu qu'une liaison maritime régulière soit établie entre Sotchi et Soukhoumi, avec trois traversées par semaine. | UN | وتفيد المعلومات المتوافرة بأنه يجري التخطيط لتسيير خدمات نقل بحري منتظمة بين سوتشي وسوخومي، ويقترح تحديدا تسيير 3 رحلات في الأسبوع. |
D'après les renseignements disponibles, les condamnés sont incarcérés à l'écart des autres prisonniers. | UN | وبناء على المعلومات المتوافرة للجنة، فإن اﻷشخاص المدانين يحتجزون بمعزل عن بقية المساجين. |
D'après les renseignements disponibles, les condamnés sont incarcérés à l'écart des autres prisonniers. | UN | وبناء على المعلومات المتوافرة للجنة، فإن اﻷشخاص المدانين يحتجزون بمعزل عن بقية المساجين. |
S'agissant des études choisies, les données disponibles révèlent : | UN | أما بالنسبة إلى الاختصاصات في الجامعة فإن المعلومات المتوافرة تشير إلى ما يلي: |
Les chiffres ci-dessous correspondent seulement à l'information disponible à l'heure de la finalisation du présent rapport. | UN | ولا تمثل الأرقام الواردة أدناه سوى المعلومات المتوافرة لدى وضع هذا التقرير في صيغته النهائية. |
Dans la plupart des cas, l'information qui existe ne répond pas aux besoins réels et concrets de la majorité des femmes, surtout celles des zones rurales. | UN | ومعظم المعلومات المتوافرة لا تتجاوب مع الاحتياجات العملية الحقيقية لغالبية النساء وبخاصة في المناطق الريفية. |
S'agissant du paragraphe 2 de la résolution 56/54 de l'Assemblée générale, le Secrétaire général a obtenu du Commissaire général de l'Office les renseignements que celui-ci possédait sur le retour des réfugiés immatriculés auprès de l'Office. | UN | 4 - وفيما يتعلق بالفقرة 2 من قرار الجمعية العامة 56/54، فقد حصل الأمين العام من المفوض العام للأونروا على المعلومات المتوافرة لديه عن عودة اللاجئين المسجلين لدى الوكالة. |
Sur la base des renseignements dont nous disposons actuellement, aucun autre pays n'a été identifié à l'heure actuelle comme fournisseur de contingents pour l'IGASOM. | UN | وبناء على المعلومات المتوافرة لدينا في الوقت الراهن، لم يجر حتى الآن، تحديد أي بلدان أخرى للمساهمة بقوات في البعثة. |
Le Comité base ses évaluations sur les informations scientifiques, sanitaires, environnementales, techniques et économiques disponibles. | UN | وتستند اللجنة في تقييماتها إلى المعلومات المتوافرة العلمية والصحية والبيئية والتقنية والاقتصادية. |
D'après les informations publiées en 1998, l'île ne compte plus actuellement que huit travailleurs. | UN | وتشير المعلومات المتوافرة في عام 1998 إلى أنه كان يوجد 8 رجال عاملين. |