Dans d'autres pays et régions, on manque d'informations fiables sur les aspects essentiels des questions sociales; | UN | وفي بلدان ومناطق أخرى، هناك قحط في المعلومات الموثوق بها عن الجوانب اﻷساسية للمسائل الاجتماعية. |
En fait, l'absence d'informations fiables sur l'exploitation des stocks de poissons et sur les prélèvements de la pêche peut contribuer à la surpêche et, dans certains cas, entraîner l'effondrement de ces stocks. | UN | والواقع، أن نقص المعلومات الموثوق بها عن الأرصدة السمكية المستغلة وعن ضغوط الصيد الواقعة على تلك الأرصدة، تسهم في الإفراط في صيد الأسماك وقد تؤدي في بعض الظروف إلى انهيار هذه الأرصدة. |
Pour s'acquitter de ses fonctions avec efficacité, le Représentant spécial a besoin d'un accès permanent à des informations fiables et actualisées. | UN | وكيما يكون الممثل الخاص فعالا في عمله فإنه يتعين أن تكون لديه سبل جاهزة للحصول على المعلومات الموثوق بها في وقتها. |
On possède peu de données fiables sur le comportement sexuel des jeunes, mais on a observé dans plusieurs régions, mais pas toutes, un certain fléchissement des taux de fécondité par âge des femmes de moins de 20 ans. | UN | وفي حين أن هناك ندرة في المعلومات الموثوق بها المتعلقة بالسلوك الجنسي، فقد لوحظ بعض الانخفــاض فــي معدلات الخصوبة في أعمار محددة للمرأة التي يقل عمرها عن ٢٠ عاما، في بعض المناطق لا في كلها. |
Il est particulièrement reconnaissant à un certain nombre d'organisations non gouvernementales locales qui se sont engagées et se sont montrées disposées à lui fournir un volume important d'informations dignes de foi sur la situation des droits de l'homme dans leur pays. | UN | ويشعر بامتنان خاص لعدد من المنظمات المحلية غير الحكومية لالتزامها واستعدادها لموافاته بحجم ضخم من المعلومات الموثوق بها عن حالة حقوق اﻹنسان في بلدانها. |
Aussi s'est-elle contentée de recueillir des renseignements dignes de foi sur les personnes qui pourraient être soupçonnées d'avoir commis des crimes au Darfour. | UN | ولذلك اقتصرت على جمع المعلومات الموثوق بها عن الأشخاص الذين قد يشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب الجرائم في دارفور. |
Cette ONG est convaincue que des renseignements utiles sont disponibles, notamment dans le domaine public, pour appuyer l'analyse de la situation des droits de l'homme en Somalie, malgré les difficultés rencontrées sur le terrain, sur le plan de la sécurité et de l'accès à des informations crédibles. | UN | وهذه المنظمة غير الحكومية مقتنعة بأن البيانات ذات الصلة متوافرة وموجودة في المجال العام لدعم تحليل حالة حقوق الإنسان في الصومال، على الرغم من التحديات القائمة على أرض الواقع فيما يتعلق بالأمن والحصول على المعلومات الموثوق بها. |
64. La Suisse juge également souhaitable que la question des indicateurs et des sources d'information fiables pour évaluer les progrès en vue de la réalisation du droit au développement en général et du respect des droits de l'homme en particulier soit approfondie. | UN | 64- وترى سويسرا أيضاً أن من المستصوب مواصلة دراسة مسألة المؤشرات ومصادر المعلومات الموثوق بها من أجل تقييم التقدم المحرز في إعمال الحق في التنمية عموماً واحترام حقوق الإنسان بوجه خاص. |
Les entretiens privés avec les détenus ne sont pas autorisés, ce qui rend difficile de rassembler des renseignements fiables sur le traitement des détenus. | UN | فالمقابلات الخاصة مع السجناء غير مرخص بها، الأمر الذي يخلق مشاكل في جمع المعلومات الموثوق بها عن معاملة السجناء. |
Dans le cadre du suivi du Programme d'action du Caire de 1994, les pays ont été invités à s'assurer qu'en cas de grossesse non désirée, les femmes aient facilement accès à une information fiable et à des conseils empreints de compréhension. | UN | وفي إطار متابعة برنامج عمل مؤتمر القاهرة لعام 1994، دُعيت البلدان إلى العمل على أن تتاح للنساء اللواتي يعانين من حمل غير مرغوب فيه إمكانية الحصول بسهولة على المعلومات الموثوق بها وأن يُقدم لهن الدعم المعنوي رحمةً بهن. |
Les informations de source autorisée viennent étayer la prise de décisions et l'élaboration de politiques, garantissant que les mesures prises par le Haut Commissariat sont faciles à justifier et visent à la recherche de solutions efficaces. | UN | إذ أن المعلومات الموثوق بها تدعم عمليات اتخاذ القرارات وإقرار السياسات وتكفل أن تكون اﻹجراءات التي تتخذها المفوضية مبررة تماما وموجهة في الوقت نفسه إلى ايجاد حلول فعالة. |
L'absence ou le manque d'informations fiables sur les effets induits ou différés des catastrophes n'est pas pour rassurer ces populations. | UN | وليس من شأن انعدام أو نقص المعلومات الموثوق بها عن اﻵثار المباشرة أو اللاحقة للكوارث أن يبعث الاطمئنان في نفوس هؤلاء السكـان. |
121. La section de l'information produira des documentaires pour compléter le flux constant d'informations fiables sur les activités menées par la MINUHA. | UN | ١٢١ - وسينتج قسم اﻹعلام برامج وثائقية لتكملة التدفق المتواصل من المعلومات الموثوق بها عن أنشطة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
Pour le migrant potentiel, un facteur déterminant dans la décision de rester dans son pays ou de partir est la possibilité d'obtenir des informations fiables sur la situation dans le pays d'accueil. | UN | وبالنسبة للمهاجرين المحتملين، فإن أحد العناصر الهامة لتقرير المكوث في ديارهم أو المغادرة هو توفير المعلومات الموثوق بها عن الظروف في البلد الذي يهاجرون إليه. |
L'accès des pays en développement à des informations fiables sur les écotechnologies devrait être facilité et ces pays devraient recevoir une aide pour la mise en place d'institutions et le renforcement de leurs capacités afin de faciliter le transfert de ces technologies. | UN | وينبغي تيسير إمكانية وصول البلدان النامية الى المعلومات الموثوق بها عن التكنولوجيات السليمة بيئيا وينبغي مد يد المساعدة لها في مجال التنمية المؤسسية وبناء القدرات من أجل نقل هذه التكنولوجيات. |
Les participants ont décidé de détacher auprès du GIP à Mostar des officiers de liaison qui auront pour tâche de communiquer aux médias, à intervalles réguliers et selon que de besoin, des informations fiables concernant les conditions de sécurité qui règnent dans la ville. | UN | وقرر المشتركون ترشيح ضباط اتصال وسائط اﻹعلام لدى قوة عمل الشرطة الدولية في موستار والذين سيتولون، على أساس منتظم وحسب الاقتضاء، تعميم المعلومات الموثوق بها بشأن حالة اﻷمن في المدينة على وسائط اﻹعلام. |
Les participants ont demandé au Ministre de l'intérieur du canton et à son adjoint de détacher auprès du GIP à Mostar des officiers de liaison chargés de communiquer aux médias, à intervalles réguliers et selon que de besoin, des informations fiables concernant les conditions de sécurité qui règnent dans la ville. | UN | وقرر المشتركون ترشيح ضباط اتصال وسائط اﻹعلام لدى قوة الشرطة الدولية في موستار والذين سيتولون، على أساس منتظم وحسب الاقتضاء، تعميم المعلومات الموثوق بها بشأن حالة اﻷمن في المدينة على وسائط اﻹعلام. |
Des données fiables sur les conséquences des essais nucléaires et sur les risques possibles pour la population de la zone de Semipalatinsk sont indispensables pour entreprendre quoi que ce soit dans la région. | UN | ويعد نشر المعلومات الموثوق بها عن آثار التجارب النووية والمخاطر المحتملة على السكان في المنطقة أمرا بالغ الأهمية لبدء معظم الأنشطة في المنطقة. |
139. On possède peu de données fiables sur le comportement sexuel des jeunes, mais on a observé dans plusieurs régions, mais pas toutes, un certain fléchissement des taux de fécondité par âge des femmes de moins de 20 ans. | UN | ١٣٩ - وفي حين أن هناك ندرة في المعلومات الموثوق بها المتعلقة بالسلوك الجنسي، فقد لوحظ بعض الانخفــاض فــي معدلات الخصوبة في أعمار محددة للمرأة التي يقل عمرها عن ٢٠ عاما، في بعض المناطق لا في كلها. |
Toutes les informations dignes de foi indiquent que les forces ont intérêt à maintenir une économie de guerre et à provoquer une nouvelle déstabilisation du pays, sont encore actives et très proches des organes légitimes de l'État. | UN | وتشير جميع المعلومات الموثوق بها والتي تم استعراضها إلى أن القوات التي تستفيد من استمرار اقتصاد الحرب وعدم استقرار البلد لا تزال نشيطة ولها علاقة وثيقة بالآليات والأجهزة المشروعة في سلطة الدولة. |
Il apprécie aussi la demande des Coministres de l'intérieur tendant à ce que le Bureau cambodgien du Centre pour les droits de l'homme leur communique tous renseignements dignes de foi concernant des violations des droits de l'homme commises par des membres de la police. | UN | كما يقدر طلب وزيري الداخلية بأن يقوم مكتب كمبوديا التابع لمركز حقوق اﻹنسان بلفت نظرهما إلى المعلومات الموثوق بها فيما يتعلق بحالات انتهاك حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة. |
Récemment, nous avons été choqués par des informations crédibles qui font état d'incendies très étendus dans les régions de l'est des territoires occupés de l'Azerbaïdjan, en particulier dans des territoires montagneux et des plaines, où des Arméniens pratiquent l'agriculture et vivent dans les districts azerbaïdjanais d'Aghdam et de Khodjavand. | UN | لقد صُعقنا مؤخرا إزاء المعلومات الموثوق بها عن حوادث اشتعال حرائق على نطاق واسع في الأجزاء الشرقية من الأراضي المحتلة بأذربيجان، لا سيما المناطق الجبلية والسهول التي يستغلها الأرمن للأغراض الزراعية والمعيشية في مقاطعتي أغدَم وخودجافند في أذربيجان. |
d) La transparence désigne le processus par lequel des éléments d'information fiables sur les conditions, décisions et actions ayant trait aux activités du FNUAP sont mis à la disposition des États Membres, peuvent être vus par eux et leur sont présentés en temps voulu et de manière à être intelligibles; | UN | (د)الشفافية عملية تجري عن طريقها إتاحة وإبراز وتيسير فهم المعلومات الموثوق بها والمقدمة في حينها عن الأحوال والقرارات والأعمال القائمة المتصلة بأنشطة الصندوق، للدول الأعضاء. |
Les femmes qui souhaitent interrompre une grossesse devraient pouvoir obtenir facilement des renseignements fiables, se faire conseiller de manière humaine, et accéder aux services voulus en cas de complications tenant à un avortement pratiqué dans des conditions dangereuses. | UN | وينبغي أن يوفر للمرأة التي ترغب في إنهاء حملها وبشكل ميسور إمكانية الحصول على المعلومات الموثوق بها والمشورة الحانية وخدمات علاج مضاعفات الحمل غير المأمون. |
une information fiable et partagée sur la production, la consommation et les réserves d'aliments serait un moyen de réduire l'impact de l'instablité des cours. | UN | 40 - ويساعد تبادل المعلومات الموثوق بها عن الإنتاج والاستهلاك واحتياطيات الأغذية على تخفيف أثر تقلبات الأسعار. |
Les informations de source autorisée viennent étayer les processus de prise de décisions et d'élaboration de politiques, garantissant que les mesures prises par le Haut Commissariat sont faciles à justifier et visent à la recherche de solutions efficaces. | UN | إن المعلومات الموثوق بها تدعم عمليات اتخاذ القرارات واقرار السياسات وتكفل أن تكون اﻹجراءات التي تتخذها المفوضية مبررة تماما وموجهة في الوقت نفسه الى ايجاد حلول فعالة. |