2. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences juridiques en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. | UN | 2- حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا. |
2. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. | UN | " 2- حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الشرط مستوفى بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا. |
Les appellations employées dans le présent rapport et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. | UN | ولا تعبر التسميات المستخدمة في هذا التقرير وطريقة عرض المعلومات الواردة فيه عن أي رأي كان من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن المركز القانوني لأي بلد، أو إقليم، أو مدينة، أو منطقة، أو لسلطاتها، أو فيما يتعلق بتحديد تخومها أو حدودها. |
Les informations qu'il contient ont été fournies par des États et des organisations internationales. | UN | وقد قدمت المعلومات الواردة فيه الدول والمنظمات الدولية. |
Les sections pertinentes du rapport contiennent également des suggestions et recommandations issues des informations qui y figurent Table des matières | UN | ويرد أيضا في سياق الفروع ذات الصلة من التقرير عدد من الاقتراحات والتوصيات المطروحة بناء على المعلومات الواردة فيه. |
Les informations figurant dans ce rapport ont été rassemblées par les différents ministères et organismes gouvernementaux dont les représentants formaient une équipe spéciale nationale constituée spécifiquement dans le but d'élaborer ce rapport pour le deuxième cycle de l'Examen périodique universel, en 2014. | UN | وقد جُمعت المعلومات الواردة فيه من مختلف الوزارات والهيئات الحكومية التي شكّل ممثلوها فرقة عمل وطنية مخصصة لغرض إعداد هذا التقرير للدورة الثانية للاستعراض الدوري الشامل لعام 2014. |
La signature des témoins identifiait simplement ces derniers et les associait au contenu du document établi en leur présence, mais n'indiquait pas qu'ils approuvaient l'information contenue dans ledit document. | UN | فتوقيع الشهود يعين هويتهم فحسب ويقرنهم بمحتويات المستند الذي شهدوا على صحته ولكنه لا يبيّن موافقتهم على المعلومات الواردة فيه. |
Les informations qui y sont présentées proviennent, entre autres, des entretiens que l'expert indépendant a eus avec divers interlocuteurs somaliens, des membres du Gouvernement fédéral de transition et du Parlement et des représentants d'organisations de la société civile et de l'ONU, ainsi que de rapports du Groupe des droits de l'homme du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie et d'organisations non gouvernementales. | UN | وتستند المعلومات الواردة فيه إلى اجتماع الخبير المستقل مع أصحاب المصلحة الصوماليين وأعضاء الحكومة الاتحادية الانتقالية والبرلمان والمجتمع المدني والمنظمات والأمم المتحدة، وكذلك استناداً إلى تقارير وحدة حقوق الإنسان في مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال والمنظمات غير الحكومية الدولية بين آخرين. |
Cette signature servait simplement ici à les identifier et à les associer au contenu du document, mais n'indiquait pas qu'ils approuvaient l'information figurant dans ce dernier. | UN | فما يفعله توقيع الكاتب العدل أو مفوض التحليف في تلك الحالات هو مجرد تعيين هويتيهما وقرنهما بمحتويات المستند، ولكنه لا يبيّن موافقتهما على المعلومات الواردة فيه. |
2. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. | UN | 2- حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الشرط مستوفى بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا. |
2. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. | UN | 2- حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الشرط مستوفى بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا. |
2. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences juridiques en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. | UN | 2 - حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا. |
2. Lorsque la loi exige qu'une communication ou un contrat soit sous forme écrite, ou prévoit des conséquences juridiques en l'absence d'un écrit, une communication électronique satisfait à cette exigence si l'information qu'elle contient est accessible pour être consultée ultérieurement. | UN | 2 - حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد كتابيا، أو ينص على عواقب لعدم وجود كتابة، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي بالخطاب الإلكتروني إذا كان الوصول إلى المعلومات الواردة فيه متيسرا على نحو يتيح استخدامها في الرجوع إليها لاحقا. |
a) S'il existe une garantie fiable quant à l'intégrité de l'information qu'elle contient à compter du moment où elle a été créée pour la première fois sous sa forme définitive, en tant que communication électronique ou autre; et | UN | (أ) وجدت وسيلة موثوق بها تؤكد سلامة المعلومات الواردة فيه منذ الوقت الذي أنشئ فيه أولا في شكله النهائي، كخطاب إلكتروني أو غير ذلك؛ |
a) S'il existe une garantie fiable quant à l'intégrité de l'information qu'elle contient à compter du moment où elle a été créée pour la première fois sous sa forme définitive, en tant que communication électronique ou autre; et | UN | " (أ) وجدت وسيلة موثوقة تؤكد سلامة المعلومات الواردة فيه منذ الوقت الذي أُنشئ فيه أولا في شكله النهائي، كخطاب إلكتروني أو غير ذلك؛ |
Les appellations employées dans le présent rapport et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. | UN | ولا تعبر التسميات المستخدمة في هذا التقرير وطريقة عرض المعلومات الواردة فيه عن أي رأي كان من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن المركز القانوني لأي بلد، أو إقليم، أو مدينة، أو منطقة، أو لسلطاتها، أو فيما يتعلق بتحديد تخومها أو حدودها. |
Les appellations employées dans le présent rapport et la présentation des données qui y figurent n'impliquent de la part du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones ou de leurs autorités, ni quant au tracé de leurs frontières ou limites. | UN | ولا تشكل التسميات المستخدمة في هذا التقرير وطريقة عرض المعلومات الواردة فيه بأي حال من الأحوال رأيا من جانب الأمانة العامة للأمم المتحدة بشأن المركز القانوني لأي من البلدان أو الأقاليم أو المدن أو المناطق، أو بشأن سلطاتها أو تعيين تخومها أو حدودها. |
La loi de 1995 relative aux procédures d'enquête régit le fonctionnement du registre national d'ADN et stipule notamment quand et comment les informations qu'il contient peuvent être utilisées ainsi que la durée maximale de stockage du matériel génétique. | UN | وينظم قانون التحقيق القضائي الصادر في عام 1995 السجل الوطني للحمض النووي، بما في ذلك متى يمكن استخدام المعلومات الواردة فيه وكيفية استخدامها ومدة تخزين المواد الوراثية. |
Par conséquent, une grande partie des informations qu'il contient en ce qui concerne l'évolution de la situation au titre de certains articles de la Convention reste inchangée, en particulier parce que les deux périodes à l'examen se sont déroulées sous le même gouvernement. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الكثير من المعلومات الواردة فيه بخصوص التطورات في إطار بعض المواد تظل كما هي، لا سيما أن الفترتين اللتين يغطيهما التقريران كانتا ضمن فترة ولاية الحكومة ذاتها. |
Le deuxième rapport, sur la gestion des pêches, s'est avéré un excellent point de départ au débat annuel de l'Assemblée générale sur cette question, grâce à la portée et à l'importance des informations qui y figurent. | UN | وأثبت التقرير الثاني بشأن مصائد الأسماك أنه يشكل أســاســا ممتــازا للمناقشة السنوية التي تجرى حول هذه القضــية في الجمعـية العامة نتيجة لنطاق وأهمية المعلومات الواردة فيه. |
Le Groupe d'experts vous saurait gré de bien vouloir garder le présent rapport confidentiel, compte tenu du caractère sensible de certaines des informations qui y figurent et du fait que certaines enquêtes se poursuivent. | UN | ويطلب فريق الخبراء بكل احترام أن يظل هذا التقرير سريا، على ضوء الطبيعة الحساسة لبعض المعلومات الواردة فيه والحالة الراهنة لبعض التحريات التي لا يزال يجريها الفريق. |
Faute d'avoir obtenu, à la date de la publication, des données complètes pour 2011 et 2012 de certains donateurs importants, les informations figurant dans le rapport sont fondées sur des estimations établies en tenant compte des sommes allouées par les donateurs dans le passé. | UN | وفي ظل عدم ورود بيانات كاملة لعامي 2011 و 2012 من عدد من الجهات المانحة الكبرى بحلول موعد إصدار هذا التقرير، استندت المعلومات الواردة فيه إلى تقديرات روعي فيها السلوك التمويلي السابق. |
La signature des témoins identifie simplement ces derniers et les associe au contenu du document établi en leur présence, mais n'indique pas qu'ils approuvent l'information contenue dans ledit document (A/60/17, par. 61). | UN | فتوقيع الشهود يعين هويتهم فحسب ويقرنهم بمحتويات المستند الذي شهدوا على صحته ولكنه لا يبيّن موافقتهم على المعلومات الواردة فيه (انظر الفقرة 61 من الوثيقة A/60/17). |
Il recommande aux États parties de publier un rapport annuel sur les progrès réalisés en ce qui concerne l'interdiction, la prévention et l'élimination de la violence, de le soumettre au parlement pour examen et discussion et d'inviter toutes les parties prenantes à réagir aux informations qui y sont présentées. | UN | وتوصي اللجنة الدول الأطراف بأن تنشر تقريراً سنوياً عن التقدم المحرز في حظر العنف والوقاية منه والقضاء عليه، وترفعه إلى البرلمان كي ينظر فيه ويناقشه، وأن تدعو جميع أصحاب المصلحة المعنيين بالموضوع إلى الرد على المعلومات الواردة فيه. |
Cette signature sert simplement ici à les identifier et à les associer au contenu du document, mais n'indique pas qu'ils approuvent l'information figurant dans ce dernier. | UN | وما يفعله توقيع الكاتب العدل أو مفوض التحليف في هذه الحالات هو مجرد تعيين هويتهما وإقامة صلة بينهما وبين محتوى المستند، ولكنه لا يبيّن موافقتهما على المعلومات الواردة فيه. |