Un État partie a adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق. |
Objet: Saisie et destruction partielle de documents imprimés ayant trait aux élections, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables | UN | الموضوع: حجز مواد انتخابية مطبوعة وإتلافها جزئياً في انتهاك للحق في نشر المعلومات دون قيود مبررة |
Objet: Détention administrative, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables, pour distribution de tracts | UN | الموضوع: فرض احتجاز إداري على فرد لقيامه بتوزيع منشورات انتهاكاً للحق في نشر المعلومات دون قيود غير معقولة |
L'accent était mis sur les applications et l'acheminement de l'information, sans que soit mentionné le matériel nécessaire, qui faisait l'objet d'un document distinct. | UN | وركزت الوثيقة على التطبيقات وبيئة توصيل المعلومات دون المعدات اللازمة لهذه العملية. وتناولت وثيقة منفصلة هذه المسألة. |
Objet: Imposition d'une amende à un individu pour distribution de tracts, en violation du droit de répandre de l'information sans restrictions déraisonnables | UN | الموضوع: تغريم فرد بسبب توزيعه مناشير، مما يشكل انتهاكاً للحق في نشر المعلومات دون قيود غير معقولة |
Elle présentera prochainement au Comité ses observations, assorties de recommandations sur la meilleure façon de communiquer ce genre d'informations sans donner l'alarme aux cibles des sanctions. | UN | وسوف يقدم إلى اللجنة تقريرا بالنتائج التي توصل إليها مشفوعة بالتوصيات المناسبة بشأن أفضل الطرق لتبادل هذه المعلومات دون إثارة انتباه المستهدفين بالجزاءات. |
C’est ainsi que des logiciels différents (tels que WordPerfect, Microsoft Word, Power Point et Excel) étaient actuellement utilisés au Siège et dans les lieux d’affectation hors Siège, ce qui obligeait les utilisateurs à recourir à toute une série de programmes de conversion pour pouvoir se transmettre l’information. | UN | واستخــدام برامجيات مثـــل وورد بيرفكــت، وميكروسوفت، وورد، وباور بوينت، واكسيل في آن واحد. يجعل من الصعب على المستعملين أن يتبادلوا المعلومات دون استخدام مجموعة من تطبيقات التحويل. |
Saisie et destruction partielle de documents imprimés ayant trait aux élections, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables | UN | موضوع البلاغ: حجز مواد انتخابية مطبوعة وإتلافها جزئياً في انتهاك للحق في نشر المعلومات دون قيود مبررة |
Détention administrative, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables, pour distribution de tracts | UN | الموضوع: فرض احتجاز إداري على فرد لقيامه بتوزيع منشورات انتهاكاً للحق في نشر المعلومات دون قيود غير معقولة |
Ils doivent pouvoir exprimer leurs préoccupations librement et demander des informations sans crainte d'être victimes de représailles ou de discrimination. | UN | ويجب أن يكونوا قادرين على التعبير عن شواغلهم أو طلب المعلومات دون الخوف من الانتقام أو التمييز. |
Deux États parties avaient adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires, et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | وهناك دولتان طرفان تنظِّمان تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق. |
Cette proposition n'a pas été appuyée, en particulier car elle risquait, pensait-on, de permettre à une partie de publier des informations sans le consentement de l'autre et ne prévoyait pas de procédure harmonisée. | UN | ولم يحظ الاقتراح بتأييد، حيث رئي على وجه الخصوص أنه يمكن أن يسمح لأيٍّ من الطرفين بنشر المعلومات دون موافقة الطرف الآخر وأنه لا يوفر إجراء متسقا. |
Objet: Imposition d'une sanction (amende) à un individu pour distribution de tracts, en violation du droit de répandre des informations sans restrictions déraisonnables | UN | الموضوع: معاقبة (تغريم) فرد بسبب توزيعه مناشير، مما يشكل انتهاكاً للحق في نشر المعلومات دون قيود غير معقولة |
Avec l'avènement des services Web 2.0, les particuliers peuvent maintenant publier des informations sans avoir à passer par un portail centralisé de révision éditoriale, pratique fréquente lors de la publication des formats traditionnels. | UN | وبظهور خدمات Web 2.0، أصبح بإمكان الأفراد نشر المعلومات دون المرور بالبوابة المركزية للمراجعة التحريرية الموجودة عادةً في أشكال النشر التقليدية. |
Je ne peux donner cette information sans autorisation écrite. | Open Subtitles | آسف، لا يمكنني منح هذه المعلومات دون موافقة خطية |
Cette liberté, alliée à la liberté d'opinion, de réunion et d'information sans censure préalable, notamment, garantit le pluralisme sous ses deux aspects, à savoir le pluralisme des associations et le pluralisme des idées. | UN | وتعكس هذه الضمانة، إضافة إلى حرية الرأي والاجتماع والوصول إلى المعلومات دون رقابة مسبقة، في جملة ما تعكسه، مبدأ التعددية في بعدها المزدوج المتمثل في الجمعيات والأفكار. |
La participation doit être institutionnalisée et accompagnée de changements appropriés de la législation et de ressources pour donner aux enfants accès à l'information sans discrimination et les associer à l'élaboration des produits. | UN | وينبغي ترسيخ المشاركة، بالاقتران بتغييرات تشريعية وموارد مناسبة لمنح الأطفال إمكانية الحصول على المعلومات دون تمييز وإشراكهم في إنتاج المواد. |
D'autres initiatives actuellement menées aux États-Unis visant à utiliser plus efficacement les données administratives existantes et à répondre ainsi aux besoins d'information sans avoir à créer de nouveaux outils de collecte de données ont également été passées en revue. | UN | وعرضت الورقة أيضا مبادرات أخرى تُتخذ في الولايات المتحدة لاستخدام البيانات الإدارية الموجودة بصورة أكثر فعالية من أجل معالجة الاحتياجات من المعلومات دون تطوير أدوات جديدة لجمع البيانات. |
Les systèmes spatiaux conçus pour faciliter l'accès à l'information sans causer de dommages à d'autres objets ne nous apparaissent pas comme une menace pour la sécurité internationale. | UN | ونحن لا نعتبر أن المنظومات الفضائية المصممة لأداء مهام الدعم في مجال المعلومات دون نية الإضرار بأجسام فضائية أخرى، تشكل تهديداً للأمن الدولي. |
S'il est vrai que le paragraphe 4 de l'article 46 est appliqué, un amendement législatif autorisant la communication d'informations sans demande préalable pourrait renforcer cette application. | UN | ● رغم تطبيق الفقرة 4 من المادة 46، فإنَّ من شأن تعديل التشريعات بحيث تجيز تقديم المعلومات دون طلب مسبق أن يُعزِّز تطبيقها. |
C’est ainsi que des logiciels différents (tels que Wordperfect, Microsoft Word, Power Point et Excel) sont actuellement utilisés au Siège et dans les lieux d’affectation hors Siège, et cette diversité oblige les utilisateurs à recourir à toute une série de programmes de conversion pour pouvoir se transmettre l’information. | UN | إن استخدام برامجيات مثل ورد برفكت وميكروسوفت ورد وباور بوينت وأكسيل في آن واحد، يجعل من الصعب على المستعملين أن يتقاسموا المعلومات دون استخدام مجموعة من تطبيقات التحويل. |
Pour inscrire dans les faits la vision de ce dialogue à l'échelle mondiale, il faut faire en sorte que tous les jeunes aient librement accès à l'information. | UN | وبغية تحقيق الرؤية التي يتوخاها هذا الحوار العالمي، لا بد من ضمان وصول كل شاب إلى المعلومات دون عوائق. |