Comme les radiations sont impossibles à arrêter, elles se propagent dans le monde entier. | UN | فعدم قابلية اﻹشعاع للاحتواء تجعل اﻹشعاع ينتشر في كامل أرجاء المعمورة. |
Le problème des mines terrestres est une triste réalité dans les régions en proie à des conflits à travers le monde. | UN | لماذا نريـــد حظرا عالميا؟ تمثل مشكلة اﻷلغام البرية واقعا محزنا في مناطق الصراعات في كل أرجاء المعمورة. |
Nous demandons également un siège permanent pour le Groupe des États arabes, dont la population représente plus de 11 % des habitants de la planète. | UN | كما نطالب في الوقت ذاته بتمثيل للمجموعة العربية التي تمثل شعوبها أكثر من إحدى عشر في المائة من سكان المعمورة. |
À cet égard, l'engagement du Mexique est clair et simple : éliminer de la planète la menace nucléaire. | UN | والتزام المكسيك في هذا المضمار واضح وبسيط وهو تخليص المعمورة من التهديد النووي. |
Le racisme, la discrimination raciale et les préjugés continuent de jeter une ombre destructrice sur les sociétés aux quatre coins du globe. | UN | وما زالت مظاهر العنصرية والتمييز العنصري والتحامل تمثل وصمة مدمرة وتلقي بظلالها على المجتمعات في شتى أرجاء المعمورة. |
Dans le cadre du Programme de conservation de l'énergie en milieu bâti, la Grèce poursuit des programmes, des séminaires et des campagnes de formation et de diffusion de l'information. | UN | وفي اليونان، تنظم برامج للتدريب ونشر المعلومات، وحلقات دراسية، وحملات في إطار حفظ الطاقة في البيئة المعمورة. |
Maintenant, nous sommes confrontés à une menace mortelle qui a fait beaucoup de victimes sur tous les continents, dans chaque coin de cette terre. | UN | فاﻵن، نواجه خطرا مهلكا أوقع ضحايا له في كل قارة وفي كل زاوية من زوايا هذه المعمورة. |
À l'autre bout du monde, dans le désert de Sonora, en Arizona, un épisode similaire connaît une issue très différente. | Open Subtitles | وفي الجانب الآخر من المعمورة في صحراء سونوران في أريزونا دراما مشابهة , ولكن بنتائج مختلفة |
Au-delà des nations, les forces économiques et techniques poussent le monde vers l'intégration. | UN | إن القوى الاقتصادية والتكنولوجية في جميع أرجاء المعمورة تتجاوز بكثير حدود اﻷمم، مجبرة العالم على الاندماج والتكامل. |
En conséquence, la guerre et les luttes intestines ont entraîné de nombreuses pertes de vies humaines et de biens partout dans le monde. | UN | وتبعا لذلك، أدت الحروب والصراعات اﻷهلية إلى إلحاق خسائر كبيرة باﻷرواح والممتلكات في كل أنحاء المعمورة. |
La paix et la sécurité, pour être durables, requièrent une prospérité équilibrée des êtres de par le monde. | UN | وكي يكون السلم واﻷمن دائمين، يلزم أن تتوفر مستويات رخاء متقاربة في شتى أنحاء المعمورة. |
Le vent du changement souffle à travers le monde. | UN | ورياح التغيير تبدو وشيكة في كل أنحاء المعمورة. |
La croissance économique doit aller de pair avec la protection de l'environnement partout dans le monde. | UN | ويجب أن يمضي النمو الاقتصادي وحفظ البيئة جنباً إلى جنب في جميع أنحاء المعمورة. |
Depuis, les terroristes n'ont pas désarmé et continuent à sévir un peu partout sur la planète. | UN | ومنذ ذلك الحين لم يتم تجريد الإرهابيين من أسلحتهم ومازالوا منتشرين في أنحاء المعمورة. |
Selon la logique de la mondialisation, il est évident qu'aucune région de la planète n'est à l'abri des influences négatives émanant des autres régions moins favorisées du globe. | UN | فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا. |
Il y a quelques jours à peine, les Appels d'urgence des Nations Unies pour l'année 2003 ont été lancés en différents endroits de la planète. | UN | وقد استهل قبل أيام قلائل نداء الأمم الموحد من أجل الطوارئ لعام 2003، واتخذ مسارات مختلفة في أنحاء المعمورة. |
Cette quiétude et cette paix, nous les souhaitons tout aussi à l'ensemble du continent africain qu'au reste de la planète. | UN | ونرجو أن يسود الهدوء والسلام في ربوع القارة الأفريقية وبقية أنحاء المعمورة. |
Ce dernier a pour vocation d'examiner l'utilisation des GNSS au profit du monde entier. | UN | وهذه اللجنة عبارة عن منتدى لمناقشة استخدام هذه النظم بما يعود بالمنفعة على كل سكان المعمورة. |
Israël se fera un plaisir de collaborer avec ses voisins et les pays du monde entier sur cette question cruciale. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى العمل بالتعاون مع جيراننا ومع جميع البلدان في أنحاء المعمورة كافة بشأن هذه المسألة الحاسمة الأهمية. |
Les avortements clandestins constituent un problème de santé publique majeur dans la plupart des pays du globe. | UN | وإن عمليات اﻹجهاض غير اﻵمنة تمثل مشكلة أساسية للصحة العامة في معظم أنحاء المعمورة. |
:: Accès au cadre bâti et au transport public; | UN | :: إمكانية الوصول إلى البيئة المعمورة ووسائل النقل العام |
Les peuples de tous les horizons de la planète terre fondent sur nous de grands espoirs pour oeuvrer à donner corps et vie à leurs légitimes aspirations au cours des travaux de cette session. | UN | يعلق الناس من جميع أنحاء المعمورة آمالاً كبيرة على عملنا أثناء هذه الدورة لإعطاء أمل وحياة لتطلعاتهم المشروعة. |