"المعمول بها حالياً" - Translation from Arabic to French

    • actuellement en vigueur
        
    • actuellement en place
        
    • en vigueur en
        
    • existante en
        
    • actuelles adoptées par
        
    Cela étant, les dispositions actuellement en vigueur interdisent l'utilisation de la canne à l'école. UN على أن الأحكام المعمول بها حالياً تحظر استخدام العصا في المدارس.
    Les textes actuellement en vigueur ne sont pas tous critiquables, c'est l'application qui en est faite sur le terrain qui pose problème. UN والنصوص المعمول بها حالياً ليست كلها موضع الانتقاد، وإنما المشكلة تكمن في تطبيقها على أرض الواقع.
    RESTRICTIONS À L'EMPLOI DES MINES ANTIPERSONNEL actuellement en vigueur UN القيود المفروضة على استخدام الألغام المضادة للأفراد المعمول بها حالياً
    Le Rapporteur spécial conclut que les mécanismes de plainte actuellement en place ne sont ni efficaces ni indépendants. UN وخلص المقرر الخاص إلى أن آليات الشكوى المعمول بها حالياً ليست فعالة ولا مستقلة.
    92. Il est noté avec préoccupation que la législation actuellement en vigueur en Géorgie ne donne pas totalement effet aux prescriptions de l'article 4 de la Convention. UN 92- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المعمول بها حالياً في جورجيا لا تلبي كافة متطلبات المادة 4 من الاتفاقية.
    Ces mesures doivent être d'un statut équivalent à celui des normes et règles actuellement en vigueur. UN ويجب أن تتمتع هذه التدابير بالمركز ذاته الذي تتمتع به المعايير والقواعد المعمول بها حالياً.
    À cet égard, il appelle l'attention de l'État partie sur les paragraphes 11 et 12 des présentes observations finales, qui concernent l'état d'urgence dans les provinces frontalières du sud du pays ainsi que les trois lois spéciales qui sont actuellement en vigueur dans le pays. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى الفقرتين 11 و12 من هذه الملاحظات الختامية، اللتين تتناولان حالة الطوارئ فضلاً عن القوانين الخاصة الثلاثة المعمول بها حالياً في تايلند.
    Elle est certes en faveur d'un traitement différencié pour les pays en développement, dans un cadre et selon des conditions bien définis, mais elle est contre l'élaboration par les États de politiques qui ne sont pas conformes au système international fondé sur des règles qui est actuellement en vigueur. UN وبينما يؤيد الاتحاد المعاملة التفضيلية للبلدان النامية في إطار وشروط محددة جيداً، فإنه يعارض قيام الدول بوضع سياسات لا تتسق مع النظام الدولي القائم على القواعد المعمول بها حالياً.
    23. Donner des renseignements sur toutes les règles, instructions et méthodes d'interrogatoire actuellement en vigueur dans l'État partie. UN 23- ويرجى تزويد اللجنة بجميع قواعد الاستجواب وتوجيهاته وأساليبه المعمول بها حالياً في الدولة الطرف.
    Plusieurs représentants ont estimé que la Convention pourrait s'inspirer du modèle de mécanisme de respect actuellement en vigueur dans le cadre de la Convention de Bâle sur les mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination. UN وألمح عدد قليل من الممثلين إلى أن الاتفاقية ستستفيد من إتباع نموذج آلية الامتثال المعمول بها حالياً بموجب اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود.
    b) Le cycle documentaire relatif à la Kafala actuellement en vigueur; UN (ب) الدورة المستندية المعمول بها حالياً فيما يتعلق بالكفالة؛
    130. Les règlements ci-après sont actuellement en vigueur en matière de sécurité au travail : UN 130- والأنظمة المعمول بها حالياً في مجال السلامة في مكان العمل هي التالية:
    Tel qu'indiqué ci-après, la structure des programmes a évolué sensiblement depuis 2002 ; l'Appendice 8 donne une vue d'ensemble de leur importance et de leur nature, conformément aux méthodes statistiques actuellement en vigueur. UN وقد شهد هيكل هذه البرامج تغيراً طفيفاً منذ عام 2000، حسبما هو مبيّن أدناه. ويتضمن التذييل رقم 8 استعراضاً عاماً لمستوى وأنواع البرامج، وفقاً للطرق الإحصائية المعمول بها حالياً.
    Les lois actuellement en vigueur pour la promotion et le progrès des femmes dans les sphères politique, sociale, économique et culturelle sont exposées en détail aux articles correspondants du présent rapport. UN وترد في إطار المواد ذات الصلة من هذا التقرير تفاصيل القوانين المعمول بها حالياً لتنمية المرأة والنهوض بها في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    59. Aux termes de l’arrangement actuellement en vigueur en Voïvodine, il existe, outre le serbe, quatre langues minoritaires officielles — le hongrois, le slovaque, le roumain et le ruthène — en usage dans les organismes administratifs et gouvernementaux de la province. UN ٩٥- وتنص الترتيبات المعمول بها حالياً في فويفودينا على أربع لغات رسمية من لغات اﻷقليات إلى جانب اللغة الصربية: وهي الهنغارية والسلوفاكية والرومانية والروثينية، وهذه اللغات تستخدم في الهيئات الادارية والحكومية المحلية.
    Il note que les restrictions actuellement en place s'appliquent au personnel qui n'a pas été recruté selon la procédure normale et leur suppression complète aurait pour effet de légitimer les moyens employés pour contourner la procédure de recrutement. UN ويلاحظ اتحاد الموظفين أن القيود المعمول بها حالياً تطبق على موظفين لم يستقدموا من خلال العملية المعتادة، وأن إزالة جميع القيود ستضفي طابعاً شرعياً على التحايل على العملية المعتمدة لاستقدام الموظفين.
    72. Les engagements pris à l'égard des personnes en voyage d'affaires semblent être nettement plus limités que les régimes actuellement en place dans les différents pays. UN ٢٧- إن الالتزامات المعقودة فيما يتعلق بالزائرين التجاريين تميل إلى أن تكون محدودة أكثر بكثير من اﻷنظمة المعمول بها حالياً في كل بلد على حدة.
    L'examen ne couvre pas les politiques de mobilité individuelles actuellement en place dans les différentes organisations du système commun des Nations Unies, ni leur mise en œuvre respective; néanmoins, il est fait référence dans le rapport à certains cas individuels à titre d'illustration ou pour tirer des conclusions des meilleures pratiques et des leçons apprises. UN ولا يشكّل ذلك استعراضاً لآحاد السياسات المتعلقة بالتنقّل المعمول بها حالياً داخل المنظمات المعنية التابعة لنظام الأمم المتحدة الموحّد ولا لتنفيذ هذه السياسات؛ ومع ذلك يشير التقرير إلى حالات فردية معينة بغية توضيح أمثلة أو الخروج باستنتاجات من أفضل الممارسات والدروس المستفادة
    L'État partie devrait adopter les mesures nécessaires pour mettre les procédures d'expulsion et de refoulement en vigueur en totale conformité avec l'article 3 de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لجعل إجراءات وممارسات الطرد والإعادة القسرية المعمول بها حالياً متوافقة بالكامل مع أحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    399. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour appliquer pleinement le Code de l'enfance et de l'adolescence qu'il a adopté récemment et d'accélérer le processus de révision législative en cours pour mettre la législation existante en conformité avec ce Code. UN 399- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها لتنفيذ قانون الطفولة والشباب المُعتمد مؤخراً تنفيذاً تاماً، وكذلك الإسراع بعملية المراجعة التشريعية كي تكفل اتسـاق التشـريعات المعمول بها حالياً مـع هذا القانون. التنسـيق
    Le Comité note que les règles actuelles adoptées par l'État partie dans le cadre de la loi relative au Ministère de l'intérieur (actuellement en révision) ne semblent pas énoncer clairement des conditions qui soient entièrement conformes aux normes internationales relatives à l'application de la force meurtrière (art. 6). UN وتلاحظ اللجنة أن القواعد المعمول بها حالياً في الدولة الطرف، والتي اعتمدت نتيجة لقانون وزارة الداخلية، (الذي تجري مراجعته الآن)، لا ترسي، فيما يبدو، شروطاً للامتثال بالكامل للمعايير الدولية في حال اللجوء إلى القوة المهلكة (المادة 6).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more