"المعنوي والمادي" - Translation from Arabic to French

    • moral et matériel
        
    • morale et matérielle
        
    • moral et financier
        
    • matériel et moral
        
    • morale et physique
        
    • moraux et matériels
        
    • moral ou matériel
        
    • moralement et physiquement
        
    Je saisis cette occasion pour indiquer que le Tribunal continue de solliciter l'appui moral et matériel de la communauté internationale. UN وأغتنم هذه الفرصة كي أذكر أن المحكمة ما زالت تسعى للحصول على الدعم المعنوي والمادي من المجتمع الدولي.
    Nous remercions encore une fois nos frères africains pour l'appui moral et matériel qu'ils nous ont apporté dans des circonstances difficiles. UN ومرة أخرى، نحن نعبر عن شكرنا على الدعم المعنوي والمادي الذي تلقيناه من إخوتنا وأخواتنا الأفارقة في تلك الظروف الصعبة.
    Le Pakistan continuera à fournir son soutien moral et matériel aux pays africains. UN وستواصل باكستان تقديم الدعم المعنوي والمادي للبلدان الأفريقية.
    Il assure, selon l'article 54 du Code de la famille, la direction morale et matérielle du foyer. UN فهو يوفر، وفقا للمادة 54 من قانون الأسرة، التوجيه المعنوي والمادي للمنـزل.
    46. Le rôle de la Division de la communication consiste essentiellement à faire mieux comprendre au public les problèmes des enfants et à mobiliser un soutien moral et financier en leur faveur. UN ٤٦ - يتمثل الدور الرئيسي لشعبة الاتصال في خلق فهم جماهيري أفضل لقضايا الطفل وتوفير الدعم المعنوي والمادي لﻷطفال.
    Les centres de développement familial dans les communautés locales apportent des soins médicaux et un appui matériel et moral aux victimes car plusieurs de ces femmes sont rejetées par leur famille qui considère qu'elles leur apporte le déshonneur. UN وقد شاركت مراكز تنمية الأسرة في المجتمعات المحلية في توفير الرعاية الطبية والدعم المعنوي والمادي للضحايا، اللاتي تعرضن للرفض من جانب أسرهن حيث يُنظر إليهن باعتبارهن قد جلبن العار لتلك الأسر.
    Le Pakistan continuera de fournir un appui moral et matériel aux pays africains. UN وسوف تواصل باكستان تقديم دعمها المعنوي والمادي إلى البلدان الأفريقية.
    Le Pakistan continuera d'offrir un appui moral et matériel aux pays d'Afrique. UN وستواصل باكستان تقديم الدعم المعنوي والمادي للبلدان الأفريقية.
    Le peuple angolais a besoin du soutien moral et matériel de la communauté internationale pour achever ce processus. UN ويحتاج شعب أنغولا إلى الدعم المعنوي والمادي من المجتمع الدولي لاستكمال تلك العملية.
    Nous souhaitons que les États Membres continuent d'apporter leur appui moral et matériel à la réinstallation du Centre au Népal ainsi qu'au renforcement de ses activités. UN ونحن نلتمس من الدول الأعضاء أن تواصل تقديم دعمها المعنوي والمادي في نقل المركز إلى نيبال، وفي زيادة تعزيز أنشطته.
    Comme par le passé, le Pakistan continuera à apporter son soutien moral et matériel aux efforts de développement des pays africains. UN وكما حدث في الماضي، ستواصل باكستان تقديم الدعم المعنوي والمادي للجهود الإنمائية للبلدان الأفريقية.
    Il apprécie grandement l'appui moral et matériel que ses amis lui ont accordé pour combattre cette violence. UN وتقدر الحكومة عميق التقدير الدعم المعنوي والمادي الذي ظل يقدمه أصدقاؤنا لمكافحة العنف.
    Bien que divers parlements étrangers viennent en aide sur le plan moral et matériel aux parlementaires burundais, l'Assemblée nationale est hors d'état de fonctionner normalement. UN وعلى الرغم من مساعدة العديد من البرلمانيين اﻷجانب على الصعيد المعنوي والمادي لبرلماني رواندا فإن الجمعية الوطنية غير قادرة على العمل بصورة طبيعية.
    En même temps, les pays qui sont sortis des conflits doivent disposer d'un minimum de soutien moral et matériel pour leur permettre de se remettre sur pied. UN وفي نفس الوقت تحتاج البلدان الخارجة من الصراعات إلى نوع من الدعم المعنوي والمادي لتمكينها من الوقوف على قدميها.
    Les exposants ont par ailleurs admis que la pauvreté morale et matérielle est une cause déterminante de l'instrumentalisation des couches défavorisées. UN وسلّما من جهة أخرى بأن الفقر المعنوي والمادي يمثل سبباً مهماً لاستغلال الشرائح الضعيفة.
    Dans la pratique juridique, on entend par membres de la famille les personnes dont les relations se caractérisent par une communauté de vie morale et matérielle et par les droits et obligations correspondants. UN وفي الممارسة القضائية، يفهم أفراد اﻷسرة على أنهم اﻷشخاص الذين تتميز علاقتهم بالطابع المعنوي والمادي المشترك لحياتهم وبوجود حقوق والتزامات مقابلة.
    Ensemble, ils assument la direction morale et matérielle de la famille. Le père et la mère exercent ensemble l'autorité parentale et ils ont à l'égard de leur enfant le droit et le devoir de garde, de surveillance et d'éducation. UN فهم يتوليان معاً التوجيه المعنوي والمادي لﻷسرة، ويمارسان السلطة اﻷبوية، ولهما حق وعليهما واجب رعاية طفلهما أو أطفالهما والاشراف عليهم وتربيتهم.
    128. Les 38 comités nationaux pour l'UNICEF s'emploient à mieux sensibiliser le public aux droits de l'enfant et à mobiliser un soutien moral et financier au Fonds. UN ٨٢١ - تعمل اللجان الوطنية اﻟ ٨٣ لليونيسيف على إذكاء اﻹدراك العام لحقوق اﻷطفال وتوليد الدعم المعنوي والمادي.
    Je voudrais rappeler les dégâts des ouragans sur les États de la région des Caraïbes et le continent d'Amérique latine l'an dernier, ainsi que les inondations qui ont affligé le Bangladesh. Ces catastrophes exigent de la communauté internationale qu'elle augmente son appui matériel et moral constant aux victimes. UN وأستذكر هنا ما لحق بدول البحر الكاريبي ودول أمريكا اللاتينية في العام الماضي من دمار نتيجة لﻷعاصير والفيضانات التي أصابتهم كما أصابت بنغلاديش، وهو اﻷمر الذي يستدعي من المجتمع الدولي إبراز الدعم المعنوي والمادي لضحايا هذه الكوارث بشكل مستمر.
    L'article 23 de la Constitution de 2014 dispose que l'État protège la dignité de la personne et son intégrité physique et interdit la torture morale et physique. En outre, il dispose expressément que le crime de torture est imprescriptible. UN 11- نصّ الفصل 23 من دستور 2014 على حماية الدولة لكرامة الذات البشرية وحرمة الجسد ومنع التعذيب المعنوي والمادي ونصّ صراحة على عدم سقوط جريمة التعذيب بالتقادم.
    Généralement, la conception des réparations relativement étroite en vigueur à la Cour ne permet pas de reconnaître pleinement les préjudices moraux et matériels subis par les femmes confrontées à la violence. UN وإطار التعويضات الذي عادة ما تتبناه المحكمة ضيق إلى حد ما ولم يسمح حتى الآن بالاعتراف التام بالضرر المعنوي والمادي الذي تتكبده النساء اللاتي يتعرضن للعنف.
    La Constitution prévoit que l'État, en particulier, doit orienter sa politique de sorte que chaque enfant ait la chance et les moyens de se développer de façon saine, dans la liberté et la dignité, et que les enfants et les jeunes soient protégés de toute forme d'exploitation et de tout risque d'abandon moral ou matériel. UN وقال إن الدستور يتعهد بأن الدولة، سوف تتبع، بوجه خاص سياسة تكفل أن يمنح الأطفال فرص وتسهيلات لكي ينموا بطريقة صحيحة وفي ظروف من الحرية والكرامة، وأن الأطفال والشباب تتم حمايتهم من الاستغلال والهجران المعنوي والمادي.
    - Semer l'effroi dans la population et créer un climat d'insécurité en portant atteinte moralement et physiquement aux personnes ou en mettant en danger leur vie, leur liberté ou en portant atteinte à leurs biens; UN - بث الرعب في أوساط السكان والتسبب في انعدام الأمن عن طريق إلحاق الضرر المعنوي والمادي بالأشخاص أو تعريض حياتهم وحريتهم للخطر أو إتلاف ممتلكاتهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more