Cette réquisition est de droit à la demande des intéressées. | UN | ويتخذ المفتش الإجراءات المذكورة بطلب من النساء المعنيات. |
L'employeur a le devoir d'éliminer les dangers et les risques liés au travail, en consultation avec les intéressées. | UN | ويقع على عاتق رب العمل واجب القضاء على الأخطار والمخاطر الممكنة ذات الصلة بالعمل بالتشاور مع النساء المعنيات. |
Les femmes intéressées ont pu bénéficier d'une aide d'information et d'orientation pour la constitution de leur dossier technique et l'accès au financement. | UN | واستفادت النساء المعنيات من مساعدة في مجالي الإعلام والتوجيه فيما يتعلق بإعداد الملفات التقنية والحصول على التمويل. |
Dans la province de la Havane, la majorité des actions ayant trait aux droits du travail engagée à ce jour par des femmes ont donné lieu à des décisions en faveur des intéressées. | UN | وفي مقاطعة هافانا، كانت القرارات في معظم القضايا المتصلة بحقوق العمل والتي رفعتها النساء في صالح النساء المعنيات. |
Femmes défenseurs s'occupant de questions foncières ou environnementales | UN | المدافعات المعنيات بقضايا الأراضي والبيئة |
47. Une délégation s'est interrogée sur le bien-fondé du projet relatif à l'organisation des carrières des jeunes, mené en Thaïlande, et a demandé comment l'UNICEF garantirait que les jeunes filles concernées par le projet ne subiraient pas les conséquences de la vie dans une grande ville, ou ne seraient pas exposées à d'autres dangers liés au tourisme sexuel. | UN | ٤٧ - وأبدى أحد الوفود تشككه في مغزى مشروع تطوير حياة الفتيات في تايلند، وتساءل عما يمكن لليونيسيف أن تقوم به لكفالة عدم وقوع الفتيات المعنيات كضحايا لحياة المدينة الكبيرة، وعدم سقوطهن في غمرة المساوئ اﻷخرى المرتبطة بالسياحة الجنسية. |
Une étude doit aussi être entreprise au sujet de l'impact des grossesses et de la suspension de la fréquentation scolaire sur la vie et l'éducation des filles intéressées. | UN | كما ستُجرى دراسة عن تأثير الحمل والفصل المؤقت من المدرسة على حياة وتعليم الطالبات المعنيات. |
35. Il est particulièrement urgent de s'attaquer au problème, si l'on songe au nombre des intéressées. | UN | ٣٥ - والطابع المُلح الذي يتسم به التصدي لهذه الحالة أمر تبرره ضخامة عدد الفتيات المعنيات. |
Mise à disposition des femmes intéressées d'une vitrine de vente des produits artisanaux. | UN | وضع واجهة تجارية تحت تصرف النساء المعنيات لعرض منتجات الحرف اليدوية. |
Pendant cette période, les intéressées ont le droit à l'intégralité de leur salaire ou de leurs gages pendant trois mois au plus. | UN | وخلال هذه الفترة، يحق للعاملات المعنيات الحصول على رواتب أو أجور بالكامل لفترة لا تزيد على ثلاثة أشهر. |
En 2006, 7085 partenaires ont offert des places à 121 681 filles intéressées. | UN | وفي عام 2006، اضطلع ما مجموعه 085 7 من الشركاء في هذه المناسبة بتوفير 681 121 مكانا للبنات المعنيات بالأمر. |
Elle a signalé en outre des cas d'atteinte à l'intégrité physique, mais les intéressées évitent de signaler ces mauvais traitements à la police ou au service des étrangers, de peur de représailles ou d'expulsion pour cause de résidence illégale. | UN | كما صودفت حالات إيذاء بدني، غير أن النساء المعنيات خشين من الإبلاغ عنها للشرطة أو خدمة الأجانب خوفا من الانتقام أو الترحيل بوصفهن أجنبيات غير قانونيات. |
La plupart des femmes intéressées voient dans ce fonds un moyen, pour le Gouvernement japonais, de se soustraire à sa responsabilité juridique d'Etat pour les actes accomplis. | UN | وترى معظم النساء المعنيات أن هذا الصندوق يشكل وسيلة تتهرب الحكومة اليابانية بها من مسؤوليتها القانونية كدولة عن اﻷفعال المرتكبة. |
L'Autorité a établi que l'Association avait été lésée par une violation de la règle d'égalité de traitement étant donné que son but est de réintégrer les prostituées au sein de la société, et qu'elle agissait par conséquent dans l'intérêt des femmes intéressées. | UN | ولقد قررت الهيئة أن الجهة المقدمة للشكوى قد تعرضت لانتهاك اشتراط المساواة في المعاملة، حيث أن هدف الرابطة يتمثل في إعادة دمج البغايا في المجتمع، فهي تعمل لصالح النساء المعنيات. |
Il est évidemment important de prévenir les grossesses chez les adolescentes, mais Mme Saiga souhaiterait savoir quelles sont les politiques élaborées par le gouvernement pour permettre aux filles intéressées de poursuivre leurs études. | UN | وقالت إن من المهم بالطبع منع حمل المراهقات ولكنها تود أن تعرف السياسات التي تنفذها الحكومة لتتيح للفتيات المعنيات مواصلة تعليمهن. |
Pour apprécier la peine à appliquer aux délinquantes, les tribunaux doivent être habilités à envisager de faire jouer des circonstances atténuantes telles que l'absence d'antécédents judiciaires et la non-gravité relative et la nature du comportement criminel, en tenant compte des responsabilités qu'ont les intéressées en tant que dispensatrices de soins et de leur situation particulière. | UN | يجب أن تتمتَّع المحاكم، عند إصدارها أحكاماً في حق المجرمات، بالصلاحيات التي تمكِّنها من مراعاة العوامل المخففة مثل عدم وجود سجل جنائي وعدم الخطورة النسبية للسلوك الإجرامي وطبيعة هذا السلوك، على ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات وخلفياتهن الاعتيادية. |
Pour apprécier la peine à appliquer aux délinquantes, les tribunaux doivent être habilités à envisager de faire jouer des circonstances atténuantes telles que l'absence d'antécédents judiciaires et la non-gravité relative et la nature du comportement criminel, en tenant compte des responsabilités qu'ont les intéressées en tant que dispensatrices de soins et de leur situation particulière. | UN | تتمتع المحاكم، عند إصدارها أحكاما في حق المجرمات، بالصلاحيات التي تمكنها من مراعاة العوامل المخففة مثل عدم وجود سجل جنائي وعدم الخطورة النسبية للسلوك الإجرامي وطبيعة هذا السلوك، على ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات وخلفياتهن الاعتيادية. |
Pour apprécier la peine à appliquer aux délinquantes, les tribunaux doivent être habilités à envisager de faire jouer des circonstances atténuantes telles que l'absence d'antécédents judiciaires et la non-gravité relative et la nature du comportement criminel, en tenant compte des responsabilités qu'ont les intéressées en tant que personnes s'occupant des enfants et de leur situation particulière. | UN | يجب أن تتمتَّع المحاكم، عند إصدارها أحكاماً في حق المجرمات، بالصلاحيات التي تمكِّنها من مراعاة العوامل المخففة مثل عدم وجود سجل جنائي وعدم الخطورة النسبية للسلوك الإجرامي وطبيعة هذا السلوك، على ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات وخلفياتهن الاعتيادية. |
Pour apprécier la peine à appliquer aux délinquantes, les tribunaux doivent être habilités à envisager de faire jouer des circonstances atténuantes telles que l'absence d'antécédents judiciaires et la non-gravité relative et la nature du comportement criminel, en tenant compte des responsabilités qu'ont les intéressées en tant que dispensatrices de soins et de leur situation particulière. | UN | يجب أن تتمتَّع المحاكم، عند إصدارها أحكاماً ضد المجرمات، بالصلاحيات التي تمكِّنها من النظر في العوامل المخففة للحكم من قبيل عدم وجود سجل جنائي وعدم خطورة السلوك الإجرامي نسبيا وطبيعة هذا السلوك، في ضوء مسؤوليات الرعاية الملقاة على كاهل النساء المعنيات والخلفيات المعتادة. |
87. Deux communications concernant des femmes défenseurs s'occupant de questions foncières ou environnementales ont été envoyées à des États d'Afrique (Angola et Nigéria). | UN | 87- وبعثت رسالتان تتعلقان بالمدافعات المعنيات بقضايا الأراضي والبيئة إلى المنطقة الأفريقية، وتحديدا أنغولا ونيجيريا. |
235. Une délégation s'est interrogée sur le bien-fondé du projet relatif à l'organisation des carrières des jeunes, mené en Thaïlande, et a demandé comment l'UNICEF garantirait que les jeunes filles concernées par le projet ne subiraient pas les conséquences de la vie dans une grande ville, ou ne seraient pas exposées à d'autres dangers liés au tourisme sexuel. | UN | ٥٣٢ - وأبدى أحد الوفود تشككه في مغزى مشروع تطوير حياة الفتيات في تايلند، وتساءل عما يمكن لليونيسيف أن تقوم به لكفالة عدم وقوع الفتيات المعنيات كضحايا لحياة المدينة الكبيرة، وعدم سقوطهن في غمرة المساوئ اﻷخرى المرتبطة بالسياحة الجنسية. |