19. Prie le SBSTA d'examiner dans le détail le rapport spécial à sa xx session, en donnant toute latitude aux Parties et aux organisations intéressées de formuler des commentaires. | UN | وينبغي للهيئة الفرعية أن تناقش التقرير بالتفصيل وأن تتيح للأطراف والمنظمات المعنية بالأمر فرصة كاملة لإبداء التعليقات. |
Cette mesure a permis à M. Gusmao de communiquer plus facilement avec ses partisans, ainsi qu'avec d'autres dirigeants timorais et les parties intéressées. | UN | وقد مكنت هذه الخطوة السيد غوسماو من الالتقاء بأتباعه وبزعماء تيمور الشرقية الآخرين والأطراف المعنية بالأمر. |
[Des exemplaires du programme provisoire seront à la disposition des délégations intéressées dans la salle de conférence.] | UN | وستتاح للوفود المعنية بالأمر نسخة من برنامج العمل الأولي للجنة في غرفة الاجتماع. |
J'ai donc décidé d'engager des consultations avec les États Membres intéressés. | UN | وقد شَرَعْتُ، في ضوء هذا الطلب، في مشاورات مع الدول الأعضاء المعنية بالأمر. |
:: Rencontres régulières de l'Envoyé spécial avec les représentants du Gouvernement libanais et d'autres gouvernements intéressés | UN | :: الاجتماعات المنتظمة للمبعوث الخاص مع ممثلين عن حكومة لبنان والحكومات الأخرى المعنية بالأمر |
Charger les organismes techniques compétents d'assurer la supervision périodique | UN | تكليف الأجهزة الفنية المعنية بالأمر بتنفيذ دورات تخصيصية في هذا المجال. |
En outre, le Comité a le droit d'enquêter sur les faits d'une violation et de faire des visites sur le territoire de l'État en cause. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للجنة أن تجري تحقيقاً في الانتهاك وأن تقوم بزيارة إقليم الدولة المعنية بالأمر. |
Le problème des grossesses non désirées a aussi fait l'objet de discussions à une conférence réunissant des représentants des comtés et d'autres parties intéressées. | UN | كما نوقشت مشكلة الحمل غير المرغوب فيه وذلك في مؤتمر لممثلي المقاطعات وغيرهم من الأطراف المعنية بالأمر. |
Les experts devront pouvoir déterminer les éléments essentiels pour une plus grande efficacité des transports en transit, à partir desquels un manuel pratique ou des lignes directrices pourraient être élaboré à l'intention de toutes les parties intéressées. | UN | ولسوف يسعى الخبراء إلى الوقوف على العناصر الحاسمة لتحسين كفاءة النقل العابر والتي يمكن انطلاقاً منها إعداد أدلة عملية ومبادئ توجيهية لجميع الأطراف المعنية بالأمر. |
À cet égard, le projet de résolution prône la prise en compte systématique des problèmes des personnes handicapées dans les processus de développement, et les gouvernements et autres parties intéressées sont exhortés à s'occuper de la situation de ces personnes dans la perspective des objectifs du Millénaire pour le développement et des objectifs de développement arrêtés au niveau international. | UN | وقال في هذا الصدد إن مشروع القرار ينادي بمراعاة مشكلات الأشخاص المعوقين في عمليات التنمية بشكل منهجي، ويحث الحكومات والأطراف الأخرى المعنية بالأمر على التصدي لحالة هؤلاء الأشخاص من منظور الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية المحددة على الصعيد الدولي. |
La pleine participation de toutes les parties intéressées doit être encouragée en vue de la formulation et de l'application des politiques forestières, et aucun segment de la société ne doit être exclu. | UN | 27 - ينبغي تشجيع المشاركة التامة لجميع الأطراف المعنية بالأمر في صياغة السياسات الحرجية وتنفيذها، وعدم استبعاد أية فئة اجتماعية. |
Dans le domaine de la protection des victimes de la traite des êtres humains et de l'assistance à leur apporter, le Haut Commissariat a organisé une table ronde réunissant tous les organes gouvernementaux compétents et toutes les organisations non gouvernementales intéressées afin de déterminer les domaines qui devraient être réglementés dans le cadre de la nouvelle loi sur la circulation et le séjour des étrangers et l'asile. | UN | وفي مجال حماية ومساعدة ضحايا الاتجار، قامت المفوضية باستضافة مائدة مستديرة ضمت جميع الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية المعنية بالأمر بهدف تحديد المجالات التي يلزم تنظيمها بموجب القانون الجديد من عمليات انتقال وإقامة الأجانب وطلب اللجوء. |
Le Conseil s'est félicité des efforts constants faits par la Rapporteuse spéciale sur les droits des peuples autochtones, l'Instance permanente et le Mécanisme d'experts pour inciter les États et les autres parties intéressées à contribuer financièrement au travail mené par le Fonds et pour assurer la diffusion d'informations sur les activités du Fonds auprès des réseaux autochtones. | UN | 41 - ورحب المجلس بالجهود التعاونية المستمرة التي يبذلها المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية والمنتدى الدائم وآلية الخبراء لمناشدة الدول والأطراف الأخرى المعنية بالأمر للمساهمة ماليا في دعم عمل الصندوق، وكذلك للمساعدة على نشر المعلومات عن أنشطة الصندوق إلى شبكاتها الخاصة بالشعوب الأصلية. |
:: Réunions régulières de l'Envoyé spécial avec des représentants du Gouvernement libanais et d'autres gouvernements intéressés | UN | عقد اجتماعات منتظمة للمبعوث الخاص مع ممثلي حكومة لبنان والحكومات الأخرى المعنية بالأمر |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a également fait œuvre de pionnier en élaborant le cadre global de cette culture de protection, en étroite collaboration avec d'autres départements des Nations Unies, des organismes humanitaires partenaires et des États Membres intéressés. | UN | كما كان لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية السبق في وضع إطار للسياسات المتعلقة بثقافة الحماية هذه، بالتعاون الوثيق مع إدارات الأمم المتحدة الأخرى، والوكالات الإنسانية الشريكة والدول الأعضاء المعنية بالأمر. |
Ces initiatives engagent la vigilance de tous les acteurs intéressés par la protection des réfugiés et des autres personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | وتفرض هذه المبادرات على جميع الأطراف المعنية بالأمر الاهتمام جدياً بحماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية. |
Une étude internationale sur la science, la technique et la place de la femme, a été entreprise avec la participation de nombreux organismes des Nations Unies et d'autres organismes intéressés. | UN | وشرع في هذا الإطار في دراسة دولية عن العلوم والتكنولوجيا والمسائل الجنسانية. وستشكل هذه الدراسة مبادرة مشتركة بين الوكالات يشارك فيها العديد من وكالات الأمم المتحدة وغيرها من الوكالات المعنية بالأمر. |
Elles se sont également engagées à ouvrir une grande consultation avec tous les secteurs intéressés (journalistes, intellectuels, spécialistes des médias, professeurs). | UN | كما أنها تعهدت بإجراء مشاورة واسعة النطاق مع جميع القطاعات المعنية بالأمر (الصحفيين، والمفكرين، والأخصائيين الاعلاميين، والأساتذة). |
Un projet de loi relative à l'adhésion du Kazakhstan à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires a été coordonné entre organes exécutifs compétents. | UN | وتم الاتفاق، على صعيد جميع أجهزة الدولة التنفيذية المركزية المعنية بالأمر على مشروع قانون بشأن انضمام جمهورية كازاخستان لاتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
Il faut veiller aux conditions de cette coopération triangulaire, qui devraient permettre à toutes les parties en cause d'en tirer de justes et légitimes avantages. | UN | ويتعين توجيه الاهتمام إلى شروط هذا التعاون الثلاثي بحيث تنتفع منه جميع الأطراف المعنية بالأمر بصورة كاملة ومنصفة. |
10. Souligne que toutes les parties ont l'obligation de coopérer avec les instances compétentes des Nations Unies et des autres organisations et institutions internationales et de leur assurer une entière liberté de mouvement en vue de faciliter leurs enquêtes et prend acte des engagements souscrits à ce sujet aux termes de l'Accord de paix; | UN | ١٠ - يؤكد التزامات جميع اﻷطراف بالتعاون وتوفير إمكانية الوصول غير المقيد لمنظمات ومؤسسات اﻷمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات الدولية اﻷخرى المعنية باﻷمر لتيسير التحقيقات التي تجريها ويحيط علما بالتزام تلك اﻷطراف في هذا الخصوص بموجب أحكام اتفاق السلام؛ |
Selon d'autres sources fiables, les États Membres concernés de l'ONU auraient déjà commencé de prendre les mesures disciplinaires voulues. | UN | ووفقا لمصادر أخرى موثوق بها اتخذت الدول الأعضاء المعنية بالأمر في الأمم المتحدة، بالفعل التدابير التأديبية الملائمة. |
Or une telle conclusion ne pouvait être tirée de l'examen de la situation de l'intéressée. | UN | والحال أنه لم يكن بالمستطاع استخلاص هذه النتيجة من دراسة حالة المعنية بالأمر. |