Le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation que la violence au foyer constituait toujours un phénomène fréquent et qu'à cause d'attitudes sociales traditionnelles, les victimes s'abstenaient souvent de dénoncer ce qu'elles subissaient. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلها إزاء استمرار انتشار ممارسة العنف المنزلي وامتناع ضحاياه في أحيان كثيرة عن الإبلاغ عن هذه الجريمة بسبب المواقف المجتمعية التقليدية. |
Le Comité des droits de l'homme a exprimé sa préoccupation quant aux informations signalant l'utilisation de mandats d'arrestation génériques et en blanc. | UN | 33- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها بشأن إصدار أوامر توقيف عامة وعشوائية. |
Le Comité des droits de l'homme a regretté que les mesures de substitution à l'emprisonnement soient peu utilisées. | UN | 38- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أسفها لقلة اللجوء إلى بدائل السجن. |
Le Comité des droits de l'homme a exprimé sa préoccupation au sujet des cas d'agressions, de menaces et d'intimidations de journalistes. | UN | 46- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء حالات الاعتداء والتهديد والترهيب التي يتعرض لها الصحفيون. |
Le Comité des droits de l'homme a estimé que ces pratiques ne sont ni nécessaires ni justifiées par l'intérêt de la justice. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن رأي مفاده أن هذه الممارسات ليست ضرورية وقد لا تبررها " مصلحة العدالة " . |
En 2007, le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation que des châtiments corporels continuaient d'être administrés conformément au Code pénal, à la loi sur les prisons et à la loi sur l'éducation de 2002. | UN | وفي عام 2007، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء استمرار إيقاع العقوبة البدنية وفقاً للقانون الجنائي، وقانون السجون، وقانون التعليم لعام 2002. |
37. Le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation que l'utilité et le mandat de la nouvelle Cour de sûreté de l'État n'étaient pas clairs. | UN | 37- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها من أن الحاجة إلى محكمة أمن الدولة الجديدة وولايتها ليستا واضحتين. |
Le Comité des droits de l'homme a exprimé sa préoccupation devant certaines utilisations de ces dispositions. | UN | 53 - وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء جوانب مختلفة من استعمال تلك الأحكام. |
Le Comité des droits de l'homme a de même déclaré qu'une communication concernant le comportement du Bureau européen des brevets était irrecevable, parce que ce comportement | UN | كما أعلنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن أن البلاغ المتعلق بتصرف المكتب الأوروبي لبراءات الاختراع غير مقبول لأن المكتب لا يمكن، |
Le Comité des droits de l'homme a dit la préoccupation que lui inspirait le recours aux assurances diplomatiques. | UN | 587 - وقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء استعمال الضمانات الدبلوماسية. |
27. En 2008, le Comité des droits de l'homme a indiqué qu'il continuait d'être préoccupé par l'augmentation du nombre d'incarcérations. | UN | 27- في عام 2008، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها من تزايد حالات دخول السجن. |
En 2005, le Comité des droits de l'homme a exprimé des préoccupations similaires. | UN | وفي عام 2005، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن مشاعر قلق مماثلة(58). |
Le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation l'augmentation importante des affaires de haine raciale portées devant les organes chargés de faire respecter la loi. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء الارتفاع الكبير في قضايا الكراهية العنصرية التي قدمت إلى هيئات إنفاذ القانون. |
19. En 2012, le Comité des droits de l'homme a jugé préoccupantes la discrimination et les violences subies par les lesbiennes, les homosexuels, les bisexuels et les transsexuels. | UN | 19- وفي عام 2012، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء ممارسة التمييز والعنف ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسانية. |
53. Le Comité des droits de l'homme a pris note avec préoccupation des restrictions imposées à la liberté d'expression et au droit de prendre part à la conduite des affaires publiques. | UN | 53- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحق المشاركة في الشؤون العامة. |
Cependant, le Comité des droits de l'homme a exprimé l'avis selon lequel une telle expulsion serait contraire aux garanties procédurales dont doit bénéficier l'étranger objet de l'expulsion. | UN | ومع ذلك، فقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن رأيها بأن الطرد الجماعي مخالف للضمانات الإجرائية التي يجب أن يستفيد منها الأجنبي الخاضع للطرد. |
Le Comité des droits de l'homme a exprimé des préoccupations analogues. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن شواغل مماثلة(28). |
47. Le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation qu'il n'avait été fait droit qu'à un petit nombre des demandes présentées aux fins de l'exécution d'un service de substitution au service militaire ces dernières années et qu'il n'existait pas de règles claires pour accepter ou rejeter une demande tendant à l'exécution d'un service de substitution au service militaire. | UN | 47- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء الموافقة على عدد قليل من طلبات أداء خدمة بديلة للخدمة العسكرية خلال السنوات الأخيرة، ولعدم وضوح الأسس المتعلقة بالموافقة على هذه الطلبات أو رفضها. |
En 2004, le Comité des droits de l'homme a fait part de préoccupations analogues. | UN | وفي عام 2004، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن مشاغل مماثلة(40). |
Les représentants du Comité des droits de l'homme ont exprimé au nom du Comité des réserves à l'égard du point iv) sur lequel les participants de la sixième réunion intercomités s'étaient mis d'accord. | UN | وأعرب ممثلو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن تحفّظ اللجنة فيما يتعلق بالنقطة الرابعة من نقاط الاتفاق الصادر عن الاجتماع السادس المشترك بين اللجان. |
Rapport du Comité des droits de l'homme sur les travaux de ses quatre-vingt-dix-septième, quatre-vingt-dix-huitième et quatre-vingt-dix-neuvième sessions | UN | تقرير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن دوراتها السابعة والتسعين، والثامنة والتسعين والتاسعة والتسعين() |
Il est donc urgent que les institutions de défense des droits de l'homme se défassent d'une tendance à avoir toujours un < < temps de retard > > et prennent les devants en anticipant l'arrivée de nouvelles technologies à exploiter. | UN | وأشار إلى أنه قد آن الأوان لأن تتخلى المؤسسات المعنية بحقوق الإنسان عن عقلية التصيد التي لديها وأن تتبع نهجاً أكثر استباقية إزاء التكنولوجيات الجديدة. |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport d'activité du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'étudier la question de la torture | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها التقرير المؤقت للمقرر الخاص للجنة المعنية بحقوق الإنسان عن مسألة التعذيب |