"المعنية بشأن" - Translation from Arabic to French

    • concernés sur
        
    • intéressées sur
        
    • concernées sur
        
    • compétentes sur
        
    • prenantes sur
        
    • concernés au sujet
        
    • relatives à
        
    • compétents sur
        
    • concernés pour
        
    • intéressés sur
        
    • concernées au sujet
        
    • intéressées au sujet
        
    • intéressés concernant
        
    • compétent pour l
        
    • intéressés afin d
        
    C'est également la principale raison pour laquelle le Bureau doit faire rapport séparément aux départements concernés sur les questions relatives à leurs mandats respectifs. UN وهي أيضا السبب الرئيسي في الطلب من المكتب تقديم تقرير مستقل إلى الإدارات المعنية بشأن القضايا ذات الصلة بولاية كل منها.
    Le Président a tenu des consultations avec les Parties intéressées sur ce sujet. UN وأجرى الرئيس مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن هذه المسألة.
    La fourniture de conseils aux parties concernées sur la protection des enfants contre la maltraitance. UN تقديم المشورة للجهات المعنية بشأن حماية الطفل من سوء المعاملة.
    :: Liaison périodique avec les autorités locales compétentes sur le développement des installations civiles dans la zone de séparation UN :: التواصل بشكل دوري مع السلطات المحلية المعنية بشأن التطورات المدنية في المنطقة الفاصلة
    Sa délégation est prête à entamer un dialogue constructif avec toutes les parties prenantes sur la nécessité d'une autre conférence d'examen. UN وأضاف أن وفده مستعد للمشاركة في حوار بنَّاء مع كافة الجهات المعنية بشأن الحاجة إلى مؤتمر استعراضي آخر.
    Une équipe avait été créée et chargée de consulter les groupes concernés au sujet de la révision de cette réglementation. UN وأنشئ فريق للتشاور مع المجموعات المعنية بشأن مراجعة هذه القاعدة.
    v) Tenir des consultations avec les États Membres concernés sur la présence de bureaux extérieurs, après examen des exigences en matière de planification, de programmation et de budgétisation ; UN ' 5` التشاور مع الدول الأعضاء المعنية بشأن وجود مكاتب ميدانية على أساس مراعاة متطلبات التخطيط والبرمجة والميزانية؛
    Enfin, la France tient à rappeler sa disponibilité à poursuivre un dialogue technique avec les États concernés sur la question de la sûreté du transport maritime de matières radioactives. UN وأخيرا، تود فرنسا التذكير باستعدادها للدخول في حوار تقني مع الدول المعنية بشأن سلامة النقل البحري للمواد الإشعاعية.
    Nos consultations initiales avec les autorités des pays concernés sur un plan d'action régional se sont révélées prometteuses. UN وكانت المشاورات اﻷولية التي أجرتها المفوضية مع السلطات في البلدان المعنية بشأن وضع خطة عمل اقليمية مشجعة.
    D. Réunion des donateurs et des autres parties intéressées sur la nouvelle vision et les nouvelles méthodes de travail UN دال - الاجتماع بالجهات المانحة وغيرها من الأطراف المعنية بشأن الرؤية وأسلوب العمل الجديدين للمعهد
    À la même séance, le SBI est également convenu que son Président procéderait à des consultations avec les Parties intéressées sur la manière d'examiner ce point à la prochaine session. UN واتفقت الهيئة الفرعية أيضاً في الجلسة نفسها على أن يجري رئيسها مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن كيفية مواصلة تناول هذا البند الفرعي في الدورة المقبلة.
    À la même séance, il est également convenu que son Président procéderait à des consultations avec les Parties intéressées sur la manière d'examiner ce point à la prochaine session. UN واتفقت الهيئة الفرعية أيضاً في الجلسة نفسها على أن يجري رئيسها مشاورات مع الأطراف المعنية بشأن كيفية مواصلة تناول هذا البند الفرعي في الدورة المقبلة.
    v) Consulter toutes les parties concernées sur la mise au point de moyens pratiques et constructifs pour atteindre les objectifs ci-après : UN `5 ' التشاور مع جميع الأطراف المعنية بشأن الطرق العملية والبناءة لتحقيق الأهداف التالية:
    Il faciliterait aussi les débats dans les différentes instances concernées sur les approches multilatérales du cycle du combustible nucléaire. UN ومن شأنها أيضاً أن تيسر المناقشات التي تجري في المحافل المعنية بشأن النُهُج المتعددة الأطراف لدورة الوقود النووي.
    :: Liaison périodique avec les autorités locales compétentes sur le développement des installations civiles dans la zone de séparation UN :: التواصل بشكل دوري مع السلطات المحلية المعنية بشأن التطورات المدنية في المنطقة الفاصلة
    Liaison périodique avec les autorités locales compétentes sur le développement des installations civiles dans la zone de séparation UN التواصل بشكل دوري مع السلطات المحلية المعنية بشأن التطورات المدنية في المنطقة الفاصلة
    La réussite de ces efforts est tributaire de l'existence d'un accord de base entre toutes les parties prenantes sur ce qui doit être fait et comment cela doit être fait. UN ويعتمد نجاح هذه الجهود على وجود تفاهمات أساسية بين جميع الأطراف المعنية بشأن ما يلزم القيام به وبكيفية ذلك.
    Il a en outre encouragé un autre État partie à poursuivre les négociations avec les ministères concernés au sujet de la création d'un nouvel organe préparatoire chargé de régler un conflit foncier affectant des autochtones. UN وشجعت اللجنة أيضا دولة طرفاً أخرى على مواصلة المفاوضات مع الوزارات المعنية بشأن إنشاء هيئة تحضيرية جديدة تكلف بالتوصل إلى حل في نزاع متعلق باستغلال الأراضي يمس السكان الأصليين.
    Dans le cadre de leurs mandats respectifs, les commissions techniques devraient se concentrer sur les thèmes centraux de la conférence qui relèvent de leur domaine et obtenir les contributions d'autres organes compétents sur les questions connexes. UN وعلى اللجان الفنية، في إطار ولاية كل منها، أن تركز على القضايا الرئيسية المتصلة بالمؤتمر الذي تكون مسؤولة عنه وأن تحصل على المدخلات من الهيئات اﻷخرى المعنية بشأن القضايا ذات الصلة.
    Cette section assure également la liaison avec les gouvernements et les organismes non gouvernementaux concernés pour tout ce qui a trait à l'aide aux témoins. UN ويجري هذا القسم أيضا اتصالات مع الحكومات والهيئات غير الحكومية المعنية بشأن المسائل المتصلة بدعم الشهود.
    Ce groupe procédera à des consultations avec les pays intéressés sur les moyens de protéger les droits des femmes qui travaillent à l'étranger et de les protéger de la violence. UN وستتشاور هذه اللجنة مع البلدان المعنية بشأن كيفية حماية حقوق النساء اللائي يعملن في الخارج ومنع وقوعهن ضحايا للعنف.
    Le Rapporteur spécial encourage le Gouvernement à procéder à des consultations ouvertes avec les parties concernées au sujet du projet de loi. UN ويشجع المقرر الخاص الحكومة على إجراء مشاورات شاملة مع الأطراف المعنية بشأن مشروع القانون.
    Le Ministère du patrimoine recueille actuellement l'avis des parties intéressées au sujet des recommandations contenues dans le rapport. UN وتتسلم الآن وزارة التراث آراء الأطراف المعنية بشأن التوصيات الواردة في التقرير.
    Ce sont donc ces dernières qui doivent guider les accords que le Secrétaire général pourrait conclure avec les (M. Jaramillo, Colombie) gouvernements intéressés concernant les droits de l'homme, la diplomatie préventive ou les activités de maintien de la paix. UN وإن هذه القرارات اﻷخيرة هي التي ينبغي أن تستنير بها الاتفاقات التي يمكن لﻷمين العام أن يبرمها مع الحكومات المعنية بشأن حقوق الانسان، والدبلوماسية الوقائية أو أنشطة حفظ السلم.
    d) Les États devraient encourager les prestataires de services de lancement relevant de leur juridiction à conseiller au propriétaire et/ou à l'exploitant de l'objet spatial de s'adresser à l'État compétent pour l'immatriculation de cet objet spatial; UN (د) ينبغي للدول أن تشجع مقدمي خدمات الإطلاق الخاضعين لولايتها على أن يخطروا مالك الجسم الفضائي و/أو مشغله بالاتصال بالدول المعنية بشأن تسجيل ذلك الجسم الفضائي؛
    12. Prie le Secrétaire général de mener des consultations avec les États Membres intéressés afin d'améliorer les services de traduction; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يجري مشاورات مع الدول الأعضاء المعنية بشأن تحسين خدمات الترجمة التحريرية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more