"المعنية بهذا" - Translation from Arabic to French

    • sur ce
        
    • compétents
        
    • intéressées
        
    • concernées par ce
        
    • concernés par cette
        
    • concernées par cette
        
    • en la
        
    • actifs dans ce
        
    Comme preuve de cet attachement, nous avons été parmi les premiers États à signer la plupart des instruments internationaux sur ce sujet. UN ويتجسد ذلك الالتزام في كوننا من أوائل الدول التي وقعت على معظم الصكوك الدولية المعنية بهذا الموضوع.
    Nous voulons croire qu'à l'avenir, les projets de résolution sur ce point de l'ordre du jour traiteront non seulement des personnes touchées dans les pays et les zones géographiques concernés, mais aussi de toutes les populations qui vivaient auparavant dans la région où la catastrophe s'est produite et qui en ont été les victimes. UN نأمل في المستقبل ألا تتعامل مشاريع القرارات المعنية بهذا البند مع المتضررين في البلدان والمناطق الجغرافية فقط، بل وأيضا مع جميع السكان الذين كانوا يعيشون في منطقة الكارثة وتتضرروا منها.
    L'Iraq a soumis ses rapports aux comités compétents. UN ويقدم العراق تقاريره إلى اللجان المعنية بهذا الصدد.
    J'encourage les délégations intéressées à préparer leurs observations sur la question. UN أشجع جميع الوفود المعنية بهذا الموضوع على أن تعــــد ملاحظاتها.
    Le choix des wilayas concernées par ce projet s'est fait en deux étapes. UN 196- وكانت عملية اختيار الولايات المعنية بهذا المشروع قد جرت على مرحلتين.
    Une réunion aura également lieu, avec la participation d'organismes internationaux concernés par cette question, auxquels il sera demandé d'apporter leur appui technique et financier en faveur du Plan. UN وسيعقد اجتماع آخر تشارك فيه الوكالات الدولية المعنية بهذا الموضوع، وسيطلب اليها تقديم دعمها التقني والمالي لهذه الخطة الاقليمية.
    Quant à l'article 8, on y précise que toutes les parties concernées par cette déclaration devraient respecter la Déclaration universelle des droits de l'homme et les pactes internationaux; UN بينما تقضي المادة ٨ بأنه على جميع اﻷطراف المعنية بهذا اﻹعلان احترام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهود الدولية؛
    Les instruments internationaux qui portent sur ce sujet envisagent la question de la cessation de l'assistance de plusieurs façons. UN 183 - وقد عالجت الصكوك الدولية المعنية بهذا الموضوع مسألة إنهاء المساعدة بطرق عدة.
    Le HCR participe activement à plusieurs réunions sur ce thème et continuera d’organiser, pendant l’exercice biennal 2000-2001, des consultations officielles et officieuses visant à garantir que les besoins de toutes les personnes devant bénéficier d’une protection internationale seront dûment pris en compte dans ces réunions; UN وتشارك المفوضية بصورة نشطة في مختلف المحافل المعنية بهذا الموضوع، وستواصل خلال فترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ المشاركة في المشاورات الرسمية وغير الرسمية الرامية إلى كفالة المعالجة الفعالة في هذا السياق لاحتياجات جميع اﻷشخاص الذين يستحقون الحماية الدولية؛
    Le HCR participe activement à plusieurs réunions sur ce thème et continuera d’organiser, pendant l’exercice biennal 2000-2001, des consultations officielles et officieuses visant à garantir que les besoins de toutes les personnes devant bénéficier d’une protection internationale seront dûment pris en compte dans ces réunions; UN وتشارك المفوضية بصورة نشطة في مختلف المحافل المعنية بهذا الموضوع، وستواصل خلال فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ المشاركة في المشاورات الرسمية وغير الرسمية الرامية إلى كفالة المعالجة الفعالة في هذا السياق لاحتياجات جميع اﻷشخاص الذين يستحقون الحماية الدولية؛
    L'Iraq fait rapport sur ces questions aux comités compétents, respectivement. UN ويقدم العراق تقاريره الى اللجان المعنية بهذا الصدد.
    Divers groupes d'intérêt prennent part aux travaux des organes compétents, mais il s'agit normalement de groupes locaux. UN وتشترك مجموعات مصالح متنوعة في الهيئات المعنية بهذا الموضوع ولكن هذه المشاركة تقتصر عادة على مجموعات المصالح المحلية.
    Par ailleurs, les secrétaires d'État compétents dans ces domaines ont pris note des modifications apportées à la liste en vue d'adopter les mesures voulues à cet égard. UN فضلا عن ذلك، أخذت وزارة الدولة المعنية بهذا الشأن علما أيضا بالتعديلات التي أجريت على القائمة، لكي تعتمد التدابير اللازمة في الحالات المناسبة.
    Le Rapporteur spécial recommande donc au Conseil des droits de l'homme de mettre en place un mécanisme chargé d'établir cette déclaration et, parallèlement, de recueillir les avis des parties intéressées par cette question. UN وفي هذا الشأن، يوصى بأن ينشئ مجلس حقوق الإنسان آلية لصياغة الإعلان وأن يستشير، في الوقت ذاته، القطاعات المعنية بهذا الأمر.
    Toutes les parties intéressées ont approuvé ce mode d'organisation des pourparlers qui s'appliquerait jusqu'à ce que l'unité de sécurité somalienne et les troupes étrangères soient en mesure d'assurer la sécurité sur place. UN ورحبت جميع الجهات المعنية بهذا الاقتراح كأساس للمحادثات إلى أن تتخذ وحدة الأمن الصومالية والقوات الأجنبية مواقعها في مقديشو من أجل ضمان الأمن.
    Je voudrais donc ici lancer un appel pressant à toutes les parties concernées par ce conflit pour qu'elles appliquent intégralement dans le temps imparti l'Accord de paix d'Abuja au profit de la stabilité dans la sous-région. UN وأود أن أتوجه بنداء عاجل إلى جميع اﻷطراف المعنية بهذا الصراع بأن تنفذ اتفاقات أبوجا بالكامل وفي الوقت المحدد، لصالح الاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية.
    Les parties concernées par ce débat étaient notamment les communautés cultuelles, conventionnées ou non, ainsi que les associations laïques, laïcistes, humanistes, agnostiques ou philosophiques. UN والأطراف المعنية بهذا الحوار هي على وجه الخصوص المجموعات الثقافية التقليدية أو غير التقليدية، فضلاً عن الجمعيات العلمانية والإنسانية والإلحادية أو الفلسفية.
    La situation en Afrique centrale et en particulier dans les pays concernés par cette revue de la situation géopolitique et en matière de sécurité, a connu des progrès significatifs par rapport aux années antérieures. UN شهدت الحالة في وسط أفريقيا، لا سيما في البلدان المعنية بهذا الاستعراض للحالة الجيوسياسية والأمنية، تقدما ملحوظا بالمقارنة بالسنوات السابقة.
    La situation en Afrique centrale, et en particulier dans les pays concernés par cette revue de la situation géopolitique et de sécurité, a connu une évolution contrastée depuis la dernière réunion du Comité. UN شهدت الحالة في وسط أفريقيا تطورات متباينة منذ الاجتماع الأخير للجنة، ولا سيما في البلدان المعنية بهذا الاستعراض للحالة الجيوسياسية والأمنية.
    L'article 8 précise que toutes les parties concernées par cette déclaration devraient respecter la Déclaration Universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux; UN وتؤكد المادة ٨ أن على جميع اﻷطراف المعنية بهذا اﻹعلان احترام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهود الدولية؛
    Elle revêt donc une grande importance pour le Conseil et mérite de retenir l'attention de ses membres, qui veulent être tenus informés des progrès enregistrés en la matière dans le contexte du maintien de la paix et des missions politiques spéciales. UN ولذلك، فهو موضوع هام بالنسبة للمجلس وجدير باهتمام أعضاء المجلس الذين يسعون في معظم الوقت إلى مواكبة سير التقدم المحرز في الجهود المعنية بهذا الإصلاح ضمن إطار بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبعثاتها السياسية الخاصة.
    Les questions traitées à cette occasion ont été largement diffusées à l'échelle nationale, à travers la presse, des tables rondes, des réunions, etc. De nombreux représentants des différents organismes nationaux actifs dans ce domaine étaient également présents. ESTONIE UN وتم فــي هــذا اﻹطــار ترويج هذه المواضيع بصورة موسعة على الصعيد الوطني، من خلال الصحافة واجتماعات المائدة المستديرة والمقابلات وما الى ذلك، كما شارك فيها عدد كبير من ممثلي شتى الهيئات الوطنية المعنية بهذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more