Tous les gouvernements concernés ont continué de réaffirmer le droit des réfugiés afghans au rapatriement librement consenti. | UN | وكافة الحكومات المعنية قد استمرت في كفالة حق اللاجئين اﻷفغان في العودة الطوعية. |
b) Sont nécessaires pour régler des dépenses extraordinaires, pour autant que les États concernés en aient avisé le Comité et que celui-ci ait donné son accord; ou | UN | (ب) أنها ضرورية لتغطية نفقات استثنائية، شريطة أن تكون الدول المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك، ووافقت اللجنة عليه؛ |
Dans les autres cas, l'extradition devrait dépendre de ce que l'État concerné a accepté ou non la compétence de la cour. | UN | وفي قضايا أخرى، ينبغي أن يتوقف تسليم المجرمين على ما إذا كانت الدولة المعنية قد قبلت باختصاص المحكمة. |
Ceci est d'autant plus important que les pays en question ont élaboré des stratégies de réduction de la pauvreté dont l'application exige beaucoup de ressources. | UN | بل أن ذلك أهم، نظرا لأن البلدان المعنية قد وضعت استراتيجيات لتقليل الفقر يتطلب تنفيذها توفر الموارد. |
Avec un taux d'inflation positif et une croissance modérée, cela pourrait signifier que le niveau des pertes dans les secteurs en question a sans doute en fait été sous-estimé. | UN | وبالنظر إلى وجود معدل تضخم إيجابي ومعدل نمو متواضع فإن هذا يعني أن من المحتمل أن يكون مستوى الخسائر في القطاعات المعنية قد قُدِّر بالفعل بأقل من قيمته. |
Toutefois, l'appartement en question avait déjà été attribué à une autre personne et l'auteur avait fait supprimer son nom de la liste d'attente. | UN | غير أن الشقة المعنية قد أُسندت إلى شخص آخر وكان مقدم البلاغ قد سحب آنذاك اسمه من قائمة منتظري الحصول على شقق. |
À la fin de 1993, tous les États intéressés avaient ratifié le Traité START I et le Protocole de Lisbonne. | UN | وبحلول نهاية عام ٩٩٣١، كانت جميع اﻷطراف المعنية قد صدقت على ستارت اﻷولى وبروتوكول لشبونة. |
5. Pendant la durée de la visite, le Comité peut différer l'examen de tout rapport que l'État partie intéressé aura pu soumettre en application de l'article 29 de la Convention. | UN | 5- يجوز للجنة، خلال فترة الزيارة، أن ترجئ النظر في أي تقرير يمكن أن تكون الدولة الطرف المعنية قد قدمته عملاً بالمادة 29 من الاتفاقية. |
Elle a également fourni des factures et talons de chèque montrant que les actifs en question avaient été acquis au Koweït à la fin de 1989 et dans le courant du premier semestre de 1990. | UN | وقدمت الشركة أيضا نسخا من فواتير وإيصالات دفع مصرفية تبين أن الأصول المعنية قد تم شراؤها في الكويت في نهاية عام 1989 وفي النصف الأول من عام 1990. |
La Cour n'estime pas que les traités en question aient entendu priver un État de l'exercice de son droit de légitime défense en vertu du droit international, au nom des obligations qui sont les siennes de protéger l'environnement. | UN | ولا ترى المحكمة أن المعاهدات المعنية قد قُصد بها أن تحرم دولة ما من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي جراءَ التزاماتها بحماية البيئة. |
8. Une requête ne peut être déclarée recevable qu'à condition que l'État partie intéressé en ait reçu le texte et que la possibilité lui ait été donnée de soumettre des renseignements ou des observations conformément au paragraphe 1 du présent article. | UN | 8- لا يجوز إعلان قبول شكوى ما إذا لم تكن الدولة الطرف المعنية قد تسلمت نصها ومُنحت فرصة لتقديم المعلومات أو الملاحظات المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة. |
Cette ordonnance est entrée en vigueur le 1er octobre 1999 mais les organismes concernés ont augmenté les salaires minimums à compter du début de 2003. | UN | وقد بدأ العمل بهذا القرار بتاريخ 1/10/1999 علما بأن الجهات المعنية قد رفعت الحد الأدنى للأجور منذ مطلع عام 2003. |
Les pays concernés ont établi une documentation exposant en détail les besoins de la région, ce qui facilitera la tâche du Secrétariat. | UN | وقال إن البلدان المعنية قد أعدّت وثائق تتناول بالتفصيل احتياجات المنطقة، مما سيسهّل على الأمانة عملها. |
b) Soit nécessaires pour régler des dépenses extraordinaires, pour autant que les États concernés en aient avisé le Comité et que celui-ci ait donné son accord; | UN | (ب) أنها ضرورية لتغطية النفقات الاستثنائية، شريطة أن تكون الدول المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك، ووافقت اللجنة عليه؛ |
L'alinéa b) du paragraphe 19 prévoit une exemption du gel des avoirs pour les < < dépenses extraordinaires > > , à condition que l'État ou les États Membres concernés en aient avisé le Comité et que celui-ci ait donné son accord. | UN | 27 - وتنص الفقرة الفرعية 19 (ب) على إعفاء من تجميد الأصول لتغطية " النفقات الاستثنائية " ، شريطة أن تكون الدولة أو الدول الأعضاء المعنية قد أخطرت اللجنة بذلك، وأن تكون اللجنة قد وافقت عليه. |
Nous notons que le Gouvernement concerné a immédiatement pris des mesures pour enquêter sur ces allégations. | UN | ونلاحظ أن الحكومة المعنية قد شرعت فورا في التحقيق في هذه المزاعم. |
Il examine le rapport préliminaire et rédige un rapport final une fois que l'État Partie concerné a formulé ses commentaires. | UN | ويمحّص المكتب التقرير الأولي، ثم يعد تقريرا نهائيا بعد أن تكون الدولة الطرف المعنية قد قدمت تعليقاتها. |
Les ajustements nécessaires n'ont pas encore été effectués, alors même que les mandats des missions en question ont été reconduits. | UN | ولم تجر بعد التسويات اللازمة رغم أن ولايات البعثات المعنية قد جُددت. |
Avec un taux d'inflation positif et une croissance modérée, cela pourrait signifier que le niveau des pertes dans les secteurs en question a sans doute en fait été sous—estimé. | UN | وبالنظر إلى وجود معدل تضخم إيجابي ومعدل نمو متواضع فإن هذا يعني أن من المحتمل أن يكون مستوى الخسائر في القطاعات المعنية قد قُدِّر بالفعل بأقل من قيمته. |
Une analyse des données statistiques faisait au contraire apparaître que la politique de change des pays en question avait eu pour effet de renforcer leur croissance économique. En outre, l'augmentation des taux de croissance devait être considérée comme une correction de la situation antérieure de sous-évaluation qui avait fait que les contributions de ces pays avaient diminué sur de longues périodes. | UN | بل على النقيض من ذلك، اتضح من تحليل البيانات الإحصائية أن سياسات أسعار الصرف في البلدان المعنية قد عززت نموها الاقتصادي، وعلاوة على ذلك، تعين النظر إلى زيادة معدلات النمو باعتبارها تصحيحا لإبخاس في التقدير أفضى إلى فترات طويلة من انخفاض الأنصبة المقررة. |
Le Secrétaire général adjoint note avec satisfaction que la direction des services intéressés a déjà pris des dispositions pour appliquer les recommandations du BSCI. | UN | 13 - وأعرب عن سعادته لأن إدارة المكاتب المعنية قد اتخذت خطوات بالفعل لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
4. Pendant que l'enquête est en cours, le Comité peut différer l'examen de tout rapport que l'État partie intéressé aura pu soumettre conformément à l'article 18 de la Convention. | UN | 4- يجوز للجنة أن تقوم، خلال فترة التحقيق، بإرجاء النظر في أي تقرير تكون الدولة الطرف المعنية قد قدمته عملا بالمادة 18 من الاتفاقية. |
Toutes les maisons en question avaient été initialement construites par la première communauté juive yéménite de Silwan dans les années 1890. | UN | وكانت جميع المنازل المعنية قد بناها اليهود اليمنيون في سلوان في التسعينات من القرن الماضي. |
La Cour n'estime pas que les traités en question aient entendu priver un État de l'exercice de son droit de légitime défense en vertu du droit international, au nom des obligations qui sont les siennes de protéger l'environnement. | UN | ولا ترى المحكمة أن المعاهدات المعنية قد قصد بها أن تحرم دولة ما من ممارسة حقها في الدفاع عن النفس بموجب القانون الدولي جراء التزاماتها بحماية البيئة. |
8. Une requête ne peut être déclarée recevable qu'à condition que l'État partie intéressé en ait reçu le texte et que la possibilité lui ait été donnée de soumettre des renseignements ou des observations conformément au paragraphe 1 du présent article. | UN | 8- لا يجوز إعلان قبول شكوى ما إذا لم تكن الدولة الطرف المعنية قد تسلمت نصها ومُنحت فرصة لتقديم المعلومات أو الملاحظات المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة. |
Les pays concernés se sont vu rembourser plus de 10,2 millions de dollars au titre de contingents qui n'étaient pas opérationnels à leur arrivée dans la zone de la Mission. | UN | وكانت البلدان المعنية قد استردت مبالغ قدرها أكثر من 10.2 ملايين دولار فيما يتعلق بالقوات التي لم تكن مجهزة للقيام بعمليات لدى وصولها إلى البعثة. |
J'ai le plaisir d'annoncer que les parties concernées ont donné leur accord de principe à cette activité, afin de la mettre en œuvre à partir de 2005. | UN | ويسعدني الإفادة بأن الأطراف المعنية قد أعربت عن موافقتها من حيث المبدأ على هذا النشاط، بهدف تنفيذه اعتبارا من عام 2005. |
La documentation présentée par la société à l'appui de ses prétentions indique que la prestation qui a créé les dettes en question était antérieure au 2 mai 1990. | UN | وتشير المستندات الداعمة المقدمة من " غريكسا " إلى أن الأداء الذي نشأت عنه الديون المعنية قد حدث قبل 2 أيار/مايو 1990. |
1. Chaque État partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence à l’égard des infractions qu’il a établies conformément au présent Protocole lorsque les infractions en question sont perpétrées sur son territoire. | UN | ١- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لممارسة ولايتها القضائية - على اﻷفعال التي جرمتها وفقا لهذا البروتوكول - عندما ترتكب الجرائم المعنية قد ارتكبت في اقليمها. |