"المعنيون" - Translation from Arabic to French

    • concernées
        
    • concernés
        
    • chargés
        
    • intéressés
        
    • compétents
        
    • concerné
        
    • en question
        
    • intéressées
        
    • spécialistes
        
    • s'occupant
        
    • les personnes
        
    • compétentes
        
    • en cause
        
    • impliqués
        
    • adresse à
        
    Ces dispositions prévoient que les personnes concernées séjournent dans des camps. UN وتقضي هذه الترتيبات بأن يقيم اﻷشخاص المعنيون في معسكرات.
    Les arguments formulés pendant ce débat parviendront donc aux instances concernées. UN والنقاط المثارة خلال مناقشة اللجنة التنظيمية يسمعها بالتالي المعنيون.
    Ceci peut avoir des incidences financières et les chefs de secrétariat concernés devraient soumettre des prévisions de dépenses à leurs organes directeurs. UN وقد ينطوي هذا على آثار بالنسبة للتكاليف وينبغي أن يقترح الرؤساء التنفيذيون المعنيون ميزانية مناسبة على مجالس إدارتهم.
    ii) Le HCR et les donateurs concernés conviennent de dispositions spécifiques pour couvrir ces besoins, y compris les ressources éventuelles requises; UN `2` تتفق المفوضية والمانحون المعنيون على ترتيبات محددة لمواجهة هذه المتطلبات، بما في ذلك الموارد المحتملة اللازمة؛
    Les rapporteurs spéciaux et les experts chargés d'examiner la situation de tel ou tel pays devraient être originaires des régions concernées. UN ينبغي أن يكون المقررون الخاصون والخبراء المعنيون بحالات البلدان من اﻷقاليم المعنية.
    Les intéressés n'ont pas acquis ces droits avec la promulgation du décret mais en bénéficiaient déjà auparavant: le décret a simplement formalisé en droit un état de fait. UN ولم يكتسب المعنيون هذه الحقوق مع إصدار المرسوم بل كانوا يتمتعون بها بالفعل من قبل: فجلّ ما فعله المرسوم هو تجسيد الواقع في القانون.
    les personnes concernées sont toujours en détention en dépit d'une décision, voire de plusieurs décisions, de différents tribunaux ordonnant leur libération. UN ويظل الأفراد المعنيون رهن الاحتجاز على الرغم من صدور حكم أو حتى أحكام من محاكم مختلفة بإطلاق سراحهم.
    Vu les circonstances, les poursuites engagées se justifiaient et les personnes concernées peuvent venir témoigner que les allégations de torture n'étaient pas fondées. UN وكانت اﻹجراءات التي اتخذت إجراءات عادية في مثل هذه الظروف، واﻷشخاص المعنيون موجودون للشهادة ببطلان ادعاءات التعذيب.
    Un mécanisme, auquel les personnes concernées devraient avoir facilement accès, devrait être mis en place pour évaluer les besoins et traiter les demandes d'assistance. UN وينبغي، في هذا السياق، وضع آلية لتقييم الاحتياجات ومعالجة طلبات المساعدة يستطيع الأشخاص المعنيون الوصول إليها بسهولة.
    La réaffectation d'agents des services généraux dans les bureaux extérieurs sera approuvée par les chefs de bureaux concernés. UN أما النقل المقترح لموظفي فئة الخدمات العامة إلى مكاتب خارج المقر فيقرها الرؤساء المعنيون لهذه المكاتب.
    Presque tous les enfants concernés étaient âgés de moins de 15 ans et un grand nombre d'entre eux étaient d'âge préscolaire. UN والأطفال المعنيون كانوا جميعهم تقريبا في سن يقل عن 15 عاما، وكان سن كثيرين منهم أقل من سن دخول المدارس.
    La réaffectation d'agents des services généraux dans les bureaux extérieurs sera approuvée par les chefs de bureaux concernés. UN أما النقل المقترح لموظفي فئة الخدمات العامة إلى مكاتب خارج المقر فيقرها الرؤساء المعنيون لهذه المكاتب.
    Les criminels concernés amènent drogues, armes, traite des êtres humains et corruption dans nos sociétés. UN والمجرمون المعنيون يجلبون المخدرات والأسلحة والاتجار بالأفراد والفساد إلى مجتمعاتنا.
    Les membres du Conseil ont relevé avec satisfaction dans le nouveau rapport du Secrétaire général que les fonctionnaires iraquiens chargés des restitutions de biens ont collaboré sans réserve avec l'ONU pour faciliter ces restitutions. UN وقد لاحظ أعضاء مجلـس اﻷمـن مع الارتياح أنه، كما جاء في التقرير الاضافي لﻷمين العام، قدم المسؤولون العراقيون المعنيون بإعادة الممتلكات أقصى قدر من التعاون لﻷمم المتحدة لتيسير إعادتها.
    Les policiers et les juges chargés de l'affaire sont corrompus. UN وموظفو الشرطة والقضاة المعنيون بقضيته فاسدون.
    En particulier, les intéressés sont-ils informés en arabe des accusations portées contre eux? UN واستفسرت بوجه خاص، عما إذا كان الأشخاص المعنيون يبلغون بالتهم الموجهة إليهم باللغة العربية.
    Les intéressés ont contesté la décision devant la Haute Cour de justice. UN وطعن الأشخاص المعنيون في القرار أمام محكمة العدل العليا.
    Les acteurs compétents ont pourtant continué à s'occuper des cas isolés portés à leur attention. UN ومع ذلك، واصل أصحاب المصلحة المعنيون معالجة الحالات الفردية التي أُبلغوا بها.
    En Égypte, en Jordanie, en Iraq, au Liban, au Qatar et au Yémen, le personnel concerné des secteurs tant public que privé a bénéficié d'une telle formation. UN وأفاد من هذا التدريب الموظفون المعنيون في القطاعين العام والخاص في الأردن والعراق وقطر ولبنان ومصر واليمن.
    les personnes en question ont obtenu un titre de séjour leur permettant de rester en Suisse. UN وحصل الأشخاص المعنيون على رخصة إقامة تسمح لهم بالبقاء في سويسرا.
    Les activités entreprises ont permis de régler 91 cas, soit par l'inscription des personnes intéressées sur le registre des naissances ou par addition de leur nom personnel. UN ومنذ بداية الإجراء إلى الآن، انتهت 91 حالة، وسُجل الأشخاص المعنيون في سجل المواليد أو أُضيفت أسماؤهم الشخصية.
    Administrateurs nationaux spécialistes dans le domaine du UN الموظفون الفنيون الوطنيون المعنيون بفيروس نقص
    Journalistes s'occupant de questions foncières ou environnementales UN الصحافيون المعنيون بقضايا الأراضي والبيئة
    J'ai mis en place un programme d'action coordonné de déminage auquel participent le Département des affaires humanitaires, le Département des opérations de maintien de la paix et d'autres entités compétentes. UN وقد شرعت في وضع برنامج عمل منسق ﻹزالة اﻷلغام تشترك فيه إدارة الشؤون الانسانية وإدارة عمليات حفظ السلم والشركاء المعنيون اﻵخرون.
    En fait, au moment du transfert ou du transport, il est souvent difficile de dire si la personne ou les personnes en cause sont victimes d'un trafic. UN ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم.
    Des recours en amparo ont été formés contre cette décision devant le Tribunal constitutionnel par les trois militaires impliqués. UN وقدم العسكريون الثلاثة المعنيون اعتراضاً أمام المحكمة الدستورية محتجين بالحماية.
    C'est quoi, ça ? "Le destin nous liera." Ça s'adresse à nous, Chris ? Open Subtitles ماهذا القدر سوف يوحدنا هل نحن المعنيون بذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more