"المعنيين بالأمر" - Translation from Arabic to French

    • intéressés
        
    • parties prenantes
        
    • parties concernées
        
    • personnes concernées
        
    • parties intéressées
        
    • compétents
        
    • ceux concernés
        
    • acteurs concernés
        
    • sont concernés
        
    • protagonistes
        
    • concernées ont
        
    Nous appelons tous intéressés à contribuer généreusement au Fonds. UN ونناشد كل المعنيين بالأمر الإسهام بسخاء في الصندوق.
    Les représentants avaient le droit reconnu de devenir parties aux contrats de travail avec l'accord des salariés et des employeurs intéressés. UN واعترف للممثلين بالحق في أن يصبحوا أطرافاً في عقود العمل بموافقة أصحاب العمل والعمال المعنيين بالأمر.
    Il est actuellement examiné par le Comité des affaires juridiques et parlementaires et fait l'objet de consultations approfondies avec les parties prenantes. UN وهو الآن معروض على لجنة الدورة للشؤون القانونية والبرلمانية لإجراء المزيد من التشاور مع المعنيين بالأمر.
    Cette structure doit permettre la participation constructive de tous ceux qui sont véritablement parties prenantes au développement d'une activité entreprise dans le cadre d'un projet relevant de l'article 6; UN ويّمكن هذاالهيكل المشاركة المجدية من قبل كافة المعنيين بالأمر المهتمين إهــتماماً كبيراً بتطوير نشاط مشاريع المادة 6؛
    Nous félicitons les parties concernées et les exhortons à aller de l'avant. UN ونهنئ المعنيين باﻷمر ونحثهم على المضي قدما.
    En outre, il recommande à tous les États de s'assurer que toutes les informations pertinentes en matière de gouvernance, y compris aux niveaux locaux, soient disponibles et accessibles dans la langue des personnes concernées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تكفل جميع الدول إتاحة المعلومات ذات الصلة بالحوكمة، بما في ذلك على المستويات المحلية، على نحو سهل المنال وبلغة المعنيين بالأمر جميعهم.
    L'UNICEF peut aider les gouvernements à entamer un dialogue concernant les mesures à prendre avec d'autres parties intéressées au niveau national. UN وباستطاعة اليونيسيف أن تساعد الحكومات على الاشتراك في حوار حول السياسة مع آخرين من المعنيين باﻷمر على المستوى القطري.
    Les intéressés ont été libérés par la suite sur décision d'un collègue de juges internationaux. UN وأُطلق سراح المعنيين بالأمر بعد ذلك بناء على قرار زميل للقضاة الدوليين.
    La Croix-Rouge a proposé d'accueillir les intéressés dans l'intervalle. UN وقد عرض الصليب الأحمر أن يأوي المعنيين بالأمر خلال هذه الفترة.
    Les plaidoiries ont été entendues et les intéressés n'ont pas voulu qu les mesures permettant d'accélérer la procédure soient appliquées. UN وبيّن أنه تم الاستماع إلى المرافعات وأن المعنيين بالأمر رفضوا أن تتخذ لأجلهم التدابير التي تسمح بتعجيل الإجراءات.
    Les observations formulées par les intéressés sont à l'examen afin de déterminer s'il y a lieu de donner suite à l'affaire. UN وما زالت تعليقات الموظفين المعنيين بالأمر قيد النظر من أجل تحديد الإجراء الذي يتعين اتخاذه، عند الاقتضاء.
    Cet indice, lancé en 2013 à l'occasion de la Journée internationale des personnes âgées, vise à fournir aux décideurs et autres parties prenantes des outils de recherche et d'analyse axés sur les politiques qui doivent faciliter les comparaisons entre pays. UN وقد أُطلق هذا الدليل في اليوم الدولي للمسنين في عام 2013، وهو يهدف إلى تزويد صناع السياسات وسائر المعنيين بالأمر بأدوات بحث وتحليل ذات منحى سياساتي من شأنها أن تيسر أيضا إجراء مقارنات عبر وطنية.
    Ces évaluations d'impact sur les droits de l'homme nécessitent la participation de toutes les parties prenantes concernées et des consultations entre elles. UN وتستدعي تقييمات الآثار المترتبة في مجال حقوق الإنسان التشاور بين جميع المعنيين بالأمر ومشاركتهم.
    Ces groupes feront intervenir toutes les parties prenantes pertinentes, dont des représentants de la société civile. UN وستضم هذه الأفرقة كل المعنيين بالأمر بما في ذلك أفراد المجتمع المدني.
    Ces rapports devaient être assortis d’un index des thèmes directeurs et des éléments clefs figurant dans les réponses des parties concernées. UN وينبغي أن يُرفق بهذه المواد تقرير مفهرس يبين المواضيع المتكررة والعناصر اﻷساسية في الردود الواردة من المعنيين باﻷمر.
    Le questionnaire a ensuite été adressé à un ensemble très divers de parties concernées de toutes les régions. UN وأرسل الاستبيان بعد هذا إلى طائفة واسعة النطاق من المعنيين باﻷمر من كافة المناطق.
    Le Brésil est très attaché aux efforts visant à fournir une base financière saine, équitable, transparente et stable pour l'Organisation, et il est prêt à participer aux délibérations de la Cinquième Commission afin de trouver une solution qui soit satisfaisante pour toutes les parties concernées. UN إن البرازيل ملتزمة التزاما تاما بالجهود الرامية الى توفير قاعدة مالية سليمة ومنصفة وشفافة ومستقرة للمنظمة، وهو على استعداد للتعاون في مداولات اللجنة الخامسة ﻹيجاد حل يرضي جميع المعنيين باﻷمر.
    La lutte contre ce mal constitue un énorme défi pour toutes les personnes concernées. UN وتمثل مكافحة هذا الشر تحدياً شديداً لجميع المعنيين بالأمر.
    Elle a en effet permis de rassembler les ressources financières et de susciter l'appui politique qui faisaient cruellement défaut, de sensibiliser davantage le public aux immenses problèmes causés par les mines terrestres dans le monde et d'établir des contacts entre toutes les parties intéressées ou de resserrer les liens existant entre elles. UN فقد ولﱠد حشد الموارد المالية والدعم السياسي اللازمين بشكل حاسم، وشحذ وعي الجمهور بأزمة اﻷلغام البرية على الصعيد العالمي، وأتاح إقامة توثيق الاتصالات بين جميع المعنيين باﻷمر.
    Le Conseiller spécial s'entretient aussi avec des fonctionnaires de l'ONU et d'autres organismes des Nations Unies compétents afin de coordonner les interventions du système des Nations Unies ayant trait au Myanmar. UN ويتشاور المبعوث الخاص أيضاً مع المعنيين بالأمر من هيئات ومسؤولي الأمم المتحدة لكفالة تنسيق أعمال مختلف أقسام منظومة الأمم المتحدة بشأن ميانمار.
    J'ai intensifié mon engagement auprès de tous ceux concernés afin de contribuer à un règlement politique du conflit. UN ولقد كثفت من مشاركتي مع جميع المعنيين بالأمر بغية المساهمة في التوصل إلى حل سلمي للصراع.
    Le rôle du Cosc est de collaborer avec le Gouvernement et les organisations non gouvernementales pour coordonner l'action de tous les acteurs concernés. UN ويتمثل دور المكتب المذكور في التعاون مع الحكومة والمنظمات غير الحكومية لتنسيق عمل جميع العاملين المعنيين بالأمر.
    L'Administrateur est chargé d'administrer la Caisse et de faire respecter, par tous ceux qui sont concernés, les Statuts, les Règlements ainsi que le Système d'ajustement des pensions de la Caisse. UN ويتولى الرئيس التنفيذي المسؤولية عن إدارة صندوق المعاشات التقاعدية، وعن تقيد جميع المعنيين بالأمر بنظاميه الأساسي والإداري وبنظام تسوية المعاشات التقاعدية.
    Ainsi par exemple, l'organisation des séminaires et les responsabilités qui s'y rattachent ont été réparties entre une multiplicité de protagonistes. UN وعليه، فقد عُهد، مثلا، بتنظيم الحلقتين وما يتعلق بالمسؤوليات المرتبطة بهما إلى مجموعة من المعنيين باﻷمر.
    Sans mettre en doute le fait que les parties concernées ont approfondi la question et progressé dans les négociations en vue de résoudre les problèmes en suspens, le Comité consultatif juge évident qu’un certain nombre de points fondamentaux doivent être examinés plus avant. UN ٥ - ومع أن اللجنة الاستشارية لا تماري في أهمية اﻷعمال والمفاوضات التي تمت بين الطرفين المعنيين باﻷمر في محاولة لحسم القضايا المعلقة، فإنها ترى أن عددا من القضايا الرئيسية لا يزال يتعين حلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more