Le déploiement précoce de spécialistes des droits de l'homme et d'autres spécialistes peut permettre d'enrayer la violence. | UN | ومن شأن نشر المراقبين المعنيين بحقوق الإنسان وغيرهم في مرحلة مبكرة أن يردع أعمال العنف. |
Mon Représentant spécial a l'intention de déployer de nouveaux spécialistes des droits de l'homme au fur et à mesure que la situation le permettra. | UN | ويعتزم ممثلي الخاص نشر المزيد من الموظفين المعنيين بحقوق الإنسان عندما تسمح الحالة بذلك. |
Suite à la signature, le 7 juillet 1999, de l'Accord de paix de Lomé contenant des dispositions précises en matière de droits de l'homme, le Conseil de sécurité a porté à 14 le nombre des fonctionnaires internationaux chargés des droits de l'homme. | UN | وإثر التوقيع على اتفاق لومي للسلام الذي تضمن أحكاماً معينة تتعلق بحقوق الانسان، قام مجلس الأمن بزيادة عدد الموظفين الدوليين المعنيين بحقوق الإنسان إلى 14 موظفاً. |
Ces recommandations sont régulièrement examinées lors des réunions mensuelles du Comité permanent des fonctionnaires chargés des droits de la personne dans les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux (CPFDP), qui est le principal organe de consultation et de communication d'informations sur ces questions. | UN | وتُناقش هذه التوصيات بشكل دوري في الاجتماعات الشهرية للجنة الدائمة للمسؤولين المعنيين بحقوق الإنسان على المستوى الاتحادي ومستوى المقاطعات والأقاليم، وهي الهيئة الرئيسية المعنية بالتشاور وتبادل المعلومات بشأن هذه المسائل. |
v) Inversement, les agents s'occupant des droits de l'homme au sein du système des Nations Unies devraient recevoir une formation de base aux grandes questions de politique générale intéressant l'alimentation et la nutrition; | UN | `5` وعلى العكس من ذلك، ينبغي للموظفين المعنيين بحقوق الإنسان في منظومة الأمم المتحدة أن يتلقوا تدريباً أساسياً في موضوع القضايا الرئيسية في سياسة الغذاء والتغذية؛ |
166. Le Comité s'est félicité que le précédent rapport ait été diffusé à toutes les institutions et personnes concernées par les droits fondamentaux des femmes et que la Convention ait été traduite en turc. | UN | ٦٦١ - ورحبت اللجنة بتوزيع التقرير السابق على جميع المؤسسات واﻷشخاص المعنيين بحقوق اﻹنسان للمرأة وبترجمة الاتفاقية إلى اللغة التركية. |
Il a également organisé six réunions d'information à l'intention de représentants d'ONG qui ont pu s'entretenir avec des spécialistes des droits de l'homme à l'occasion de manifestations spéciales telles que la session extraordinaire de l'Assemblée générale sur le développement social. | UN | كما نظمت 6 جلسات تلقى فيها ممثلو المنظمات غير الحكومية معلومات من الخبراء المعنيين بحقوق الإنسان بمناسبة بعض التظاهرات الخاصة مثل الدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن التنمية الاجتماعية. |
Les spécialistes des droits de l'homme de l'ONU ont continué de visiter les centres de détention et se sont rendus pour la première fois dans ceux du M/ALS dans l'est de Jebel Marra. | UN | 20 - ولا يزال يُسمح لموظفي الأمم المتحدة المعنيين بحقوق الإنسان بالوصول إلى مرافق الاحتجاز، بما في ذلك لأول مرة، المرافق التابعة للحركة/الجيش الشعبي لتحرير السودان في منطقة جبل مرة الغربية. |
Les spécialistes des droits de l'homme recrutés au plan international affectés à la MINUSIL, qui sont actuellement au nombre de 15, seront ramenés à 5 et appuyés par un petit nombre de Volontaires des Nations Unies et de personnel local. | UN | وفي هذا السياق، سيخفض عدد الموظفين الدوليين المعنيين بحقوق الإنسان المنتدبين للعمل في البعثة من 15 موظفا حاليا إلى خمسة موظفين يساعدهم عدد قليل من متطوعي الأمم المتحدة ومن الموظفين الوطنيين. |
La mission des spécialistes des droits de l'homme en poste sur le terrain pourrait systématiquement englober les questions concernant les enfants dans les conflits armés. | UN | ويمكن إدراج الشواغل بشأن الأطفال في الصراع المسلح بانتظام ضمن مهام واختصاصات الموظفين الميدانيين المعنيين بحقوق الإنسان. |
Le modèle proposé devrait aussi être suffisamment souple pour que l'enseignement puisse être adapté à toutes sortes de personnes, comme les spécialistes des droits de l'homme et les personnels des organisations caritatives travaillant sur le terrain, ainsi que les personnels de police et les journalistes. | UN | وينبغي أيضا أن يكون النموذج المقترح مرناً بما يكفي لكي يصلح تدريس جميع الفئات، بدءًا بالموظفين المعنيين بحقوق الإنسان إلى العاملين في منظمات المعونة غير الحكومية في الميدان وانتهاءً بموظفي الشرطة والصحفيين. |
L'organisation note que la répartition des compétences en matière de droits de l'homme entre les ministères et le rôle des coordonnateurs ministériels et des coordonnateurs chargés des droits de l'homme dans les Länder demeurent ambigus. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أن توزيع اختصاصات حقوق الإنسان فيما بين الوزارات، وكذلك دور المنسقين المعنيين بحقوق الإنسان العاملين على مستوى الوزارات والأقاليم، لا يزالان غامضين. |
Malheureusement, les défenseurs de la tolérance religieuse et de la non-discrimination - l'ONU, les fonctionnaires chargés des droits de l'homme et les politiciens libéraux - qui font généralement entendre leur voix haut et fort nous assourdissent par leur silence à ce sujet. | UN | وللأسف أن المدافعين العاديين عن التسامح الديني وعدم التمييز - مثل الأمم المتحدة، والمسؤولين المعنيين بحقوق الإنسان والسياسيين الليبراليين - يقفون موقف السكوت الأصم. |
Au minimum, il existe dans les services du médiateur national (le cas échéant) ou de son équivalent (commissions, défenseurs, procureurs chargés des droits de l'homme) un département ou un bureau spécialisé dans les questions autochtones. | UN | ويلحق أحياناً بمكتب أمين المظالم الوطني (في حالة وجوده) أو ما يعادله (اللجان، مكاتب المدافعين، والمدعين العامين المعنيين بحقوق الإنسان) إدارة أو مكتب يخصص لهذه المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون. |
Ces sujets ont été choisis en consultation avec le Comité permanent des fonctionnaires chargés des droits de la personne, le principal mécanisme fédéralprovincialterritorial de consultation intergouvernementale et de partage d'information sur la ratification et la mise en œuvre des traités internationaux en matière de droits de la personne. | UN | 4- وقد حُددت هذه المسائل لإدراجها في التقرير عن طريق " اللجنة الدائمة للمسؤولين المعنيين بحقوق الإنسان " ، وهي الهيئة الرئيسية العاملة على صعيد الفيدرالية والمقاطعات والأقاليم والمسؤولة عن المشاورات الحكومية الدولية وعن تبادل المعلومات بشأن التصديق على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذها. |
L'année passée, par exemple, les Maldives sont devenues l'un des rares pays à lancer une invitation permanente à tous les rapporteurs spéciaux s'occupant des droits de l'homme de l'ONU pour qu'ils effectuent une visite dans le pays. | UN | فعلي سبيل المثال، أصبحت ملديف في السنة الماضية إحدى البلدان القلائل التي وجهت دعوة مفتوحة لزيارة البلد إلى جميع المقررين الخاصين للأمم المتحدة المعنيين بحقوق الإنسان. |
166. Le Comité s'est félicité que le précédent rapport ait été diffusé à toutes les institutions et personnes concernées par les droits fondamentaux des femmes et que la Convention ait été traduite en turc. | UN | ٦٦١ - ورحبت اللجنة بتوزيع التقرير السابق على جميع المؤسسات واﻷشخاص المعنيين بحقوق اﻹنسان للمرأة وبترجمة الاتفاقية إلى اللغة التركية. |
Des cours ont aussi été organisés à l'intention de jeunes avocats actifs dans le domaine des droits de l'homme, de journalistes, de professionnels de la santé, de prestataires volontaires de services d'urgence, d'universitaires et de policiers. | UN | وأجريت أيضا دورات تدريبية للمحامين المبتدئين المعنيين بحقوق الإنسان والصحفيين والاختصاصيين الطبيين والمتطوعين من مقدمي الخدمات في حالات الطوارئ والأكاديميين وأفراد الشرطة. |
150. Le Comité constate avec préoccupation que, malgré les consultations et les échanges d'informations entre les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux par l'intermédiaire du mécanisme fédéral-provincial-territorial de consultations du Comité permanent des fonctionnaires chargé des droits de la personne, il n'a pas été élaboré de procédures efficaces permettant d'assurer le suivi des observations finales du Comité. | UN | 150- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من المشاورات وتبادل المعلومات بين الحكومات على مستوى الاتحاد والمقاطعات والأقاليم من خلال اللجنة الدائمة للمسؤولين المعنيين بحقوق الإنسان على مستوى الاتحاد/المقاطعات/الأقاليم، لم يتم وضع إجراءات فعالة لمتابعة الملاحظات الختامية للجنة. |
Par peur de représailles, très peu de cas ont été signalés aux autorités et les observateurs des droits de l'homme ont eu du mal à identifier chacune des victimes. | UN | ولم تبلغ السلطات عن أي من هذه الحالات بالكاد، خوفاً من الانتقام. وتَعَذَّر على المراقبين المعنيين بحقوق الإنسان تحديد هوية الضحايا في جميع الحالات. |