Les membres du Conseil ont rappelé qu'il importait de doter l'Institut de fonds suffisants pour assurer sa viabilité. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أهمية توفير تمويل كاف يمكّن المعهد من الحفاظ على استمراريته. |
Ces différents appuis ont permis à l'Institut de s'acquitter de sa mission. | UN | وأضافت أن هذا الدعم سيمكِّن المعهد من أداء مهام ولايته. |
Les coauteurs espèrent que le projet de résolution sera adopté par consensus afin de permettre à l'Institut de s'acquitter de son mandat. | UN | وقالت إن مقدمي مشروع القرار يأملون في أن يعتمد بتوافق اﻵراء من أجل تمكين المعهد من الاضطلاع بولايته. |
En outre, l'Institut a reçu du bureau de la Première Dame quelque 300 fauteuils roulants qui ont été remis aux usagers de l'Institut. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلقى المعهد من مكتب السيدة الأولى نحو 300 كرسي متحرك سلموا إلى المستفيدين من خدمات المعهد. |
Si elle était approuvée par l'Assemblée, cette recommandation permettrait à l'Institut d'utiliser ce montant pour lancer ses opérations en 2002. | UN | وهذه التوصية، إذا وافقت عليها الجمعية العامة، ستمكن المعهد من استخدام الرصيد المتبقي للبدء في تنفيذ عملياته لعام 2002. |
Membre de l'Institut mondial de droit international depuis 1983 et Vice-Président de l'Institut de 1993 à 1995. | UN | عضو في المعهد العالمي للقانون الدولي منذ عام ٣٨٩١، ونائب رئيس المعهد من ٣٩٩١ إلى ٥٩٩١. |
Seule l'Assemblée générale, qui a transféré l'Institut de New York à Genève, peut se prononcer sur cette question. | UN | فليس ﻷحد أن يقرر هذه المسألة سوى الجمعية العامة التي نقلت المعهد من نيويورك إلى جنيف. |
La Commission s'est acquittée en partie de cette tâche, mais elle doit prendre de nouvelles mesures afin de permettre à l'Institut de poursuivre ses activités. | UN | وقد أنجزت اللجنة هذه المهمة جزئيا ولكن عليها أن تتخذ إجراءات إضافية لتمكين المعهد من الاستمرار في تنفيذ أنشطته. |
La Présidente a poursuivi en remerciant la Directrice par intérim et le personnel de l'Institut de leur dévouement et des efforts qu'ils avaient déployés pour mener à bien les travaux confiés à l'Institut, malgré les restrictions budgétaires et de personnel bien connues. | UN | وشكرت الرئيسة المديرة بالنيابة وموظفي المعهد على عملهم الشاق وعلى الجهود التي بذلوها ﻹنجاز عمل المعهد على الرغم من القيود المعروفة التي يعاني منها المعهد من الناحية المالية ومن ناحية نقص الموظفين. |
L'expérience acquise dans ces domaines d'activité permettait à l'Institut de mieux s'acquitter du mandat pour lequel il avait été créé. | UN | وأشارت إلى أن خبرة المعهد في مجالات العمل المذكورة تنطوي على ميزة نسبية في الامتثال للولايات التي أنشئ المعهد من أجل النهوض بها. |
À l'Institut de recherche des Nations Unies pour le développement social, le Conseil d'administration et des équipes d'évaluation indépendantes ont suivi les activités de l'Institut sous l'angle de la transversalisation de la problématique hommes-femmes. | UN | وفي معهد الأمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية، يقوم المجلس التنفيذي وأفرقة التقييم المستقلة بانتظام بمتابعة عمل المعهد من حيث مضمونه الجنساني. |
En travaillant en étroite collaboration avec le siège de la CEA, le nouveau Directeur a présenté ses premières propositions pour le repositionnement de l'IDEP visant à permettre à l'Institut de faire face aux défis du vingt-et-unième siècle. | UN | وقدّم المدير الجديد بالتعاون الوثيق مع مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بعض المقترحات الأولية لتغيير لتصحيح مسار المعهد من أجل التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
L'Assemblée générale a avalisé dernièrement l'importance de l'Institut en approuvant une subvention supplémentaire relative au financement des activités de celui-ci. | UN | وقد أيدت الجمعية العامة مؤخراً أهمية المعهد من خلال موافقتها على منحة إضافية لأنشطته. |
Je voudrais indiquer clairement que les États-Unis s'opposeront fermement à tout nouveau financement de l'Institut à partir du budget ordinaire de l'ONU. | UN | وأود أن أوضح أن الولايات المتحدة ستعارض بقوة أي تمويل آخر لذلك المعهد من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Le Gouvernement dominicain appelle les États Membres à continuer de soutenir l'activité de l'Institut en République dominicaine, en lui fournissant toute l'aide possible. | UN | وتناشد الحكومة الدومينيكية الدول الأعضاء، وفق إمكانياتها، مواصلة دعم عمل هذا المعهد من خلال تبرعاتها. |
Un soutien supplémentaire du secteur privé permettrait à l'Institut d'augmenter le nombre des participants venant de pays en développement. | UN | ومن شأن الدعم اﻹضافي من القطاع الخاص أن يمكن المعهد من زيادة عدد المشتركين من البلدان النامية. |
Avec le transfert du siège de l'UNITAR de New York à Genève, il est urgent de trancher la question des loyers à payer pour les locaux que l'Institut occupe à Genève. | UN | مع نقـــل مقر المعهد من نيويورك إلى جنيف، يلزم بصــورة ملحة اتخاذ قرار بشأن مسألة تكاليف اﻹيجـار ﻷماكن المكاتب في جنيف. |
Exemple : pour faire en sorte que les résultats de ses recherches soient acceptés par les groupes cibles, l'Institut des sciences et techniques agronomiques devrait créer un centre d'échange d'informations entre les groupes cibles et l'Institut. | UN | وفيما يلي مثال على ذلك: ينبغي لمعهد العلوم والتكنولوجيا الزراعية، أن ينشئ مركزا لتقاسم المعلومات بين المجموعات المستهدفة والمعهد، بوصف ذلك استراتيجية لكفالة مقبولية نتائج ما يضطلع به هذا المعهد من بحوث لدى المجموعات المستهدفة. |
Si le financement de ses programmes par des subventions à des fins spéciales est relativement satisfaisant, les ressources affectées à son Fonds général ne sont toutefois pas suffisantes pour lui permettre de fonctionner normalement. | UN | وقالت إنه مع أن تمويل البرامج من صندوق المنح للأغراض الخاصة كان مُرضياً نسبياً فإن الموارد المتاحة للصندوق العام غير كافية لتمكين المعهد من العمل بشكل منتظم. |
Elle a par ailleurs exprimé l'espoir que d'autres gouvernements apporteraient également leur contribution afin de permettre à l'INSTRAW de s'acquitter de son mandat grâce aux technologies de l'information et de la communication. | UN | وأعربت أيضا عن أملها في أن تساهم الحكومات الأخرى في تمكين المعهد من تنفيذ ولايته عن طريق استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
A cet égard, il a noté le besoin, identifié par l'UNITAR, d'un développement spécifique des capacités des organisations non gouvernementales et des groupes défavorisés. | UN | وفي هذا الإطار، أشار إلى ما يدعو إليه المعهد من ضرورة العمل على بناء قدرات المنظمات غير الحكومية والجماعات المحرومة. |
Le Secrétaire général nommera le Directeur de l'INSTRAW parmi trois candidats proposés par le Conseil exécutif. | UN | ويقوم الأمين العام بتعيين مدير المعهد من بين مجموعة من ثلاثة مرشحين يقترحهم المجلس التنفيذي. |
Le rapport met également en relief les dispositions prises par l'Institut pour répondre aux besoins des pays africains en matière de lutte contre la criminalité. | UN | كما يسلّط التقريرُ الضوءَ على ما اتَّخذه المعهد من إجراءات تتّسق مع احتياجات البلدان الأفريقية في التصدّي للجريمة. |