Quels sont les obstacles qui empêchent les PME des pays en développement de devenir des fournisseurs sur le plan mondial? | UN | ما هي المعوقات التي تمنع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم للبلدان النامية من أن تصبح موردة عالمية؟ |
L'accent devrait être mis en particulier sur les obstacles qui pourraient entraver la mise en oeuvre intégrale du Programme d'action. | UN | كما يجب أن ينصب التركيز بصفة خاصة على المعوقات التي قد تعترض سبيل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
:: Quelles sont les contraintes qui s'opposent au choix et à l'application des orientations nécessaires par l'administration publique et comment les surmonter? | UN | :: ما هي المعوقات التي تعرقل قيام الإدارة العامة بتصميم وتنفيذ تدابير السياسات المطلوبة وكيف يمكن التصدي لهذه المعوقات؟ |
Deuxièmement, pour surmonter les obstacles que les femmes rencontrent pour tirer parti des possibilités existantes, on a mis au point et exécuté des programmes destinés exclusivement aux femmes. | UN | وثانيا، للتغلب على المعوقات التي تواجه المرأة في الحصول على الفرص، تم تصميم وتنفيذ برامج حصرية للنساء فقط. |
La flotte aérienne sera composée d'appareils pouvant fonctionner en dépit des conditions environnementales extrêmes et des difficultés d'ordre géographique inhérentes à la région, ainsi que des contraintes liées à l'état des pistes existantes. | UN | وسيتألف الأسطول من طائرات يمكن أن تعمل في ظل التحديات المناخية والجغرافية التي تمثلها البيئة المحلية، فضلا عن المعوقات التي تفرضها حالة المدارج القائمة. |
En même temps, il faut tenir compte des mêmes contraintes que de nombreux États Membres ont imposées à leur propre fonction publique à la suite des difficultés financières auxquelles ils étaient confrontés. | UN | ومن الضروري، في الوقت نفسه، العمل في ظل نفس المعوقات التي تفرضها دول أعضاء كثيرة على الخدمات المدنية فيها نتيجة للصعوبات المالية التي تواجهها. |
Le Comité note que le Programme a établi des plans précis de coopération avec certaines institutions pendant la période 1998-1999 et reconnaît les contraintes auxquelles fait face le Programme en termes de personnel et d'autres ressources. | UN | 27 - يشير المجلس إلى أن البرنامج قد وضع خططا محددة للعمل المشترك مع مؤسسات معينة خلال الفترة 1998 - 1999، ويدرك المعوقات التي تواجه البرنامج بالنسبة للموظفين والموارد الأخرى. |
La politique menée par l'Australie visait à remédier aux inégalités dont étaient victimes les peuples autochtones, notamment dans les domaines de l'éducation, des services de santé, du développement communautaire et de la sécurité communautaire. | UN | وتتبع أستراليا سياسة تتمثل في التركيز على معالجة المعوقات التي تعاني منها الشعوب الأصلية في مجالات مثل التعليم والخدمات الصحية وتنمية المجتمع وسلامته. |
les difficultés qui sont apparues au stade de sa préparation continuent d'entraver la réalisation du projet. | UN | وإن المعوقات التي برزت في مرحلة التخطيط مازالت تنتاب المشروع. |
Le volume marginal des emprunts et obligations purement privés traduit au moins partiellement les obstacles auxquels se sont heurtés les secteurs privés de ces pays pour obtenir un financement extérieur. | UN | وينبئ الحجم الهامشي للديون والسندات ذات الطابع الخاص المحض، ولو جزئيا، عن المعوقات التي يواجهها القطاع الخاص في هذه البلدان في تأمين التمويل الخارجي. |
Recenser tous les obstacles qui peuvent entraver le libre exercice des droits fondamentaux et trouver les solutions optimales permettant de les surmonter; | UN | - دراسـة كافة المعوقات التي قد تعترض تمتع الإنسان بكافة حقوقه وحرياته الأساسية ووضع أفضل الحلول المناسبة لإزالتها؛ |
Il importe néanmoins de reconnaître l'existence de certains obstacles qui pourraient compromettre son application effective. Ces obstacles sont notamment les suivants : | UN | إلا أنه من الضروري أن نعترف بوجود بعض المعوقات التي قد تهدد التطبيق الفعال للمادة 12 ومن هذه المعوقات نذكر ما يلي: |
Dans toutes ces situations, l'invocation de la responsabilité a pour objet d'éliminer les obstacles qui empêchent l'organisation d'exercer sa fonction. | UN | وفي تلك الحالات كلها، يكون الغرض من الاحتجاج بمسؤولية الدولة هو إزالة المعوقات التي تحول دون قيامها بدورها. |
Veuillez en outre renseigner sur les obstacles qui entravent la bonne exécution des politiques et plans d'action en place et sur les mesures correctives prises. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن المعوقات التي تحول دون التحقيق الفعال للسياسات وخطط العمل القائمة حاليا وتنفيذها بالإضافة إلى التدابير العلاجية المتخذة. |
En 2006, la Commission a réussi à surmonter les obstacles qui avaient empêché la tenue de débats de fond les deux années précédentes. | UN | وفي عام 2006، نجحت الهيئة في التغلب على المعوقات التي كانت تحول دون إجراء مناقشات موضوعية خلال السنتين السابقتين. |
Il a pour but principal de lever les contraintes qui entravent le développement du secteur privé, en vue de la création d'entreprises et d'emplois générateurs de revenus. | UN | هدفه الرئيسي هو إزالة المعوقات التي تعرقل تنمية القطاع الخاص بغية إنشاء مؤسسات تضم مستخدمين لتوليد الدخل. |
Les États et leurs partenaires devront identifier et éliminer les contraintes qui ont entravé la mise en oeuvre du Programme. | UN | ويكمن التحدي الذي يواجه تلك الدول وشركاءها في تحديد ومعالجة المعوقات التي حالت دون تنفيذه. |
— Déterminer les obstacles que rencontrent les femmes sur le lieu du travail. | UN | - تحديد المعوقات التي تواجه المرأة في مكان العمل. |
C. Les contraintes liées à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels | UN | جيم - المعوقات التي تحول دون إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
< < Les contraintes que subissent les organisations de la société civile et la lenteur des progrès accomplis en ce qui concerne l'enregistrement des organisations non gouvernementales; > > ; | UN | " المعوقات التي تواجهها منظمات المجتمع المدني، ومن ضمنها التقدم البطيء في تسجيل المنظمات غير الحكومية؛ " |
85. La Côte d'Ivoire a reconnu les contraintes auxquelles se heurtait la République démocratique du Congo et a pris acte de son ambitieux programme de reconstruction. | UN | 85- وأقرت كوت ديفوار المعوقات التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية وبرنامجها الطموح لإعادة الإعمار. |
La politique menée par l'Australie vise à remédier aux inégalités dont sont victimes les peuples autochtones, notamment dans les domaines de l'éducation, des services de santé, du développement communautaire et de la sécurité communautaire. | UN | وتتوخى أستراليا سياسة تتمثل في التركيز على معالجة المعوقات التي تعاني منها الشعوب الأصلية في مجالات التعليم والخدمات الصحية وتنمية المجتمع وسلامته. |
les difficultés rencontrées par les différentes PME comprennent la pénurie de compétences techniques et de gestion, la difficulté d'accès au financement et une méconnaissance des lois et règlements. | UN | ومن بين المعوقات التي تشكو منها المنشآت الصغيرة والمتوسطة كل على حدة محدودية المهارات التقنية والادارية وصعوبة الحصول على التمويل وعدم كفاية معرفتها بالقوانين واللوائح. |
L'appui des États au travail de la Cour ne sera pas total tant que nous ne reconnaîtrons pas les obstacles auxquels elle est confrontée et que nous ne présenterons pas de recommandations sur les moyens permettant aux États Membres de lever ces obstacles. | UN | إن الإشارة إلى التزامات الدول الأعضاء بدعم المحكمة لن تكتمل إلا بالتنويه بما يقع على عاتق المحكمة من عبء في تسليط الضوء على المعوقات التي تعترضها، مع تقديم التوصيات المناسبة للنظر فيها من قبل الدول الأعضاء. |
Un obstacle au partage de la charge de travail relevé par le BSCI concerne les connaissances techniques spécialisées disponibles dans les différents centres de conférence et lieux de réunion d'entités spécialisées de l'Organisation. | UN | وكان أحد المعوقات التي لاحظها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أمام تقاسم عبء العمل يتعلق بجوهر الخبرة التقنية التي تتوفر بصفة خاصة لمراكز العمل ومكان الاجتماعات للكيانات المتخصصة في المنظمة. |
Le Directeur du Centre a tenu le Groupe informé des progrès accomplis et des obstacles rencontrés dans l'exécution du programme. III. Objectifs et activités du Centre | UN | وظل مدير المركز يطلع المجموعة الأفريقية على التقدم المحرز في تنفيذ هذا البرنامج وعلى المعوقات التي تواجه ذلك. |