Le Comité spécial déplore que les conditions de vie dans les territoires occupés ne se soient pas améliorées comme on l'espérait. | UN | وتأسف اللجنة الخاصة لأن الأوضاع المعيشية في الأراضي المحتلة لم تتحسن كما كان مأمولا. |
Le Comité spécial regrette que les conditions de vie dans les territoires occupés ne se soient pas améliorées comme on l'espérait. | UN | وتأسف اللجنة الخاصة لعدم تحسن الأحوال المعيشية في الأراضي المحتلة كما كان مأمولا. |
D'autre part, aucun changement n'est constaté dans la grave détérioration des conditions de vie dans les territoires occupés. | UN | ومن جهة أخرى، لم يتم بتاتا عكس مسار التدهور الخطير للأحوال المعيشية في الأراضي المحتلة. |
La dégradation des conditions de vie dans les territoires palestiniens occupés est allée de pair avec une escalade de la guerre, des violations des droits de l'homme et d'autres crises dans toute la région du Moyen-Orient. | UN | إن تدهور الظروف المعيشية في الأراضي الفلسطينية المحتلة يوازي تدهورا في أوضاع الحرب، وانتهاكات حقوق الإنسان وسواها من الأزمات التي تعصف بمنطقة الشرق الأوسط. |
L'amélioration des conditions de vie dans le territoire palestinien, l'établissement de relations de coopération et de partenariat commerciaux dans la région, ainsi que la promotion du développement, constituent le fondement essentiel de la paix et sont dans l'intérêt de tous, Arabes et Israéliens. | UN | وأوضح أن اللبنات الأساسية للسلام تتمثل في تحسين الظروف المعيشية في الأراضي الفلسطينية وفي إقامة علاقات تعاونية وشراكات تجارية على صعيد المنطقة برمتها والنهوض بالتنمية، وأن هذه الأمور في صالح الجميع، عربا وإسرائيليين على حد سواء. |
Les conditions de vie dans les territoires palestiniens doivent s'améliorer sensiblement et il est pour cela nécessaire de garantir la liberté de circulation des personnes et des biens à l'intérieur de Gaza et de la Cisjordanie ainsi qu'entre les territoires, ainsi que de faciliter l'établissement de liaisons avec le reste du monde. | UN | وينبغي تحسين الأحوال المعيشية في الأراضي الفلسطينية بشكل ملموس، وفي هذا السياق، من الضروري كفالة حرية التنقل للأشخاص ونقل البضائع داخل غزة والضفة الغربية وبينهما، وتسهيل اتصالهما ببقية العالم. |
En effet, les conditions de vie dans les territoires palestiniens occupés se sont détériorées de manière grave depuis l'imposition d'un régime de sanctions en vertu duquel les principaux donateurs ont cessé de verser les fonds alloués à l'Autorité palestinienne. | UN | وبالفعل، فقد تدهورت الأحوال المعيشية في الأراضي الفلسطينية المحتلة بشكل خطير منذ فرض نظام الجزاءات، الذي أدى إلى توقف المانحين الرئيسيين عن تمويل السلطة الفلسطينية. |
Le Président, parlant en tant que représentant du Sénégal, dit que compte tenu de la détérioration actuelle des conditions de vie dans les territoires occupés, le mandat du Comité, à savoir garantir l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, est plus pertinent que jamais. | UN | 19 - الرئيس: قال متحدثا بصفته ممثل السنغال، إن ولاية اللجنة - وهي كفالة ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف - هي الآن، في ضوء التدهور الجاري في الأحوال المعيشية في الأراضي المحتلة، أهم منها في أي وقت مضى. |
En fait, il est de la plus haute importance de mettre en lumière non seulement les conditions de vie dans le territoire palestinien occupé, mais aussi le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, notamment la création d'un État indépendant dont Jérusalem serait la capitale. | UN | والواقع أنه من المهم جداً ألا يقتصر الأمر على إبراز الأحوال المعيشية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بل أيضاً التأكيد على حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، بما في ذلك إقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس الشرقية. |