Il importait que l'arrivée de la force entraîne une amélioration des conditions de vie de la population locale. | UN | ومن المهم أن يحدث تحسن في الظروف المعيشية للسكان المحليين بعد نشر قوة حفظ السلام مباشرة. |
Les conditions de vie de la population n'ont cessé de s'améliorer au cours de la période à l'examen. | UN | وتحسنت اﻷوضاع المعيشية للسكان باستمرار خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
:: Améliorer les conditions de vie de la population locale par des programmes de développement économique et social; | UN | :: تحسين الحالة المعيشية للسكان المحليين من خلال برامج تنمية اجتماعية واقتصادية مستدامة. |
Nul doute que ce programme servira de base aux programmes nationaux pertinents destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones. | UN | وما من شك في أن هذا البرنامج سيصبح اﻷساس للبرامج الوطنية ذات الصلة الرامية الى تحسين الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين. |
La microfinance est un instrument important pour l'amélioration des conditions de vie des populations pauvres. | UN | والائتمانات البالغة الصغر أداة رئيسية لتحسين الظروف المعيشية للسكان الفقراء. |
L'un des principaux objectifs est de lutter contre la dégradation des conditions de vie de la population. | UN | ومن بين الأهداف الرئيسية معالجة التدني في الأحوال المعيشية للسكان. |
Au sujet de Gaza, il a fait savoir que les conditions de vie de la population restaient une priorité pour l'ONU. | UN | وانتقل إلى الحديث عن غزة فقال إن الظروف المعيشية للسكان هناك لا تزال ضمن أولويات الأمم المتحدة. |
Nous attendons qu'ils fassent plus car la construction de la paix exige aussi l'amélioration des conditions de vie de la population bénéficiaire de cette même paix. | UN | ونتوقع منهم أكثر من ذلك، ﻷن بناء السلام يستلزم أيضا تحسين اﻷحوال المعيشية للسكان المستفيدين من هذا السلام ذاته. |
Dixièmement : Le blocus économique a eu et continue à avoir des retombées néfastes sur l'économie et les conditions de vie de la population. | UN | عاشرا: ألحق الحصار الاقتصادي ولا يزال خسائر كبيرة بالاقتصاد وبالظروف المعيشية للسكان. |
Le Brésil déplore également la détérioration croissante des conditions de vie de la population palestinienne. | UN | وتشجب البرازيل أيضا التردي المتنامي للظروف المعيشية للسكان الفلسطينيين. |
Après la signature de l'Accord de Luanda en 2000, qui a ramené la paix dans le pays, le Gouvernement a pris de nouvelles initiatives pour améliorer les conditions de vie de la population. | UN | ومنذ توقيع اتفاق لوينا لعام 2000 والذي أحل السلام في البلد، اتخذت الحكومة مبادرات جديدة لتحسين الأحوال المعيشية للسكان. |
Cet isolement a entraîné une dégradation des moyens militaires des unités de la FORPRONU stationnées dans ces enclaves et une nouvelle détérioration des conditions de vie de la population. | UN | وبالنسبة لوحدات قوة اﻷمم المتحدة للحماية المتواجدة داخل الجيوب، تسبب ذلك بتدني قدراتها العسكرية، في حين أن الظروف المعيشية للسكان المحليين ازدادت سوءا. |
Mon gouvernement fait tout son possible pour atténuer le lourd fardeau de la guerre afin d'améliorer à court terme les conditions de vie de la population. | UN | وتبذل حكومتي قصارى جهدها لتخفيف العبء الثقيل للحرب حتى تتحسن على المدى القصير الظروف المعيشية للسكان تحسنا كبيرا. |
Contribuer aux efforts des autorités visant à améliorer les conditions de vie de la population, à lutter contre la pauvreté et à élargir l'accès à la sécurité sociale; | UN | مواكبة اهتمامات الدولة لتحسين الظروف المعيشية للسكان ومكافحة الفقر وتعزيز نطاق الأمان الاجتماعي؛ |
Il a adopté des mesures visant à améliorer les conditions de vie des populations et à construire un habitat sûr, sain et agréable. | UN | وقد اتخذت تدابير لرفع المستويات المعيشية للسكان وبناء موئل مأمون وصحي ومبهج. |
Elle vise l'amélioration des conditions de vie des populations dans les zones rurales. | UN | وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان في المناطق الريفية. |
Au même moment, les réformes économiques s'exécutaient à un rythme très lent, et la mauvaise gestion régnait, contribuant ainsi à la détérioration continue des conditions de vie des populations. | UN | إضافة إلى ذلك، تعثرت الإصلاحات الاقتصادية وساد سوء التدبير مما أدى إلى التدهور المستمر في الظروف المعيشية للسكان. |
Par ailleurs, elles ont reconnu l'intérêt d'améliorer durablement les conditions de vie des populations. | UN | بينما أقرت، من ناحية أخرى، أهمية إدخال تحسينات دائمة في اﻷحوال المعيشية للسكان. |
Le Comité spécial doit trouver de nouveaux moyens pour garantir le droit à l'autodétermination dans tous les territoires non autonomes. Parallèlement, les fonds, les programmes et les institutions spécialisées des Nations Unies devraient développer leurs activités dans ces territoires afin d'améliorer le niveau de vie des habitants. | UN | وعلى اللجنة الخاصة أن تجد سبل جديدة لكفالة حق تقرير المصير في جميع الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وفي الوقت ذاته، ينبغي على صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالتها المتخصصة توسيع دائرة أنشطتها في تلك الأقاليم بقصد تحسين الظروف المعيشية للسكان. |
Les mesures adoptées ainsi que les projets du secteur public mis en oeuvre durant la période à l'examen ont contribué à améliorer de façon significative les conditions d'existence des populations rurales. | UN | البنية الأساسية الاجتماعية أسهمت التدابير المتخذة والمشاريع العامة المنفَّذة خلال الفترة قيد الاستعراض في حدوث تحسُّن ملموس في الظروف المعيشية للسكان الريفيين. |
Selon la même source, le revenu annuel médian des ménages d'ascendance africaine était en 2008 d'environ 35 400 dollars, à opposer à celui de la population totale, soit 52 000 dollars. | UN | ووفقا للإحصاءات ذاتها، بلغ متوسط الدخل السنوي للأسر المعيشية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي في عام 2008 حوالي 400 35 دولار أمريكي، في حين وصل متوسط الدخل السنوي عند مجموع السكان 000 52 دولار. |
Du fait de l'état de l'environnement après l'accident de Tchernobyl, les activités de la population sont limitées. | UN | وتفرض حالة البيئة في أعقاب حادث محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء قيودا على الظروف المعيشية للسكان. |