Le projet de loi comporte également des dispositions plus détaillées concernant les représentants désignés de personnes handicapées. | UN | ويتضمن مشروع القانون أيضاً أحكاماً أكثر تفصيلاً بشأن الممثلين المعيّنين للأشخاص ذوي الإعاقة. |
8. La liste des représentants désignés est jointe en annexe. | UN | 8- وترد قائمة الممثلين المعيّنين في نهاية التقرير. |
Examiner l'adéquation entre le nombre de postes et le nombre de fonctionnaires nommés, et les conditions de licenciement. | UN | استعراض التوازن بين عدد الوظائف مقارنة بعدد الموظفين المعيّنين والظروف التي تتم فيها عمليات إنهاء التعيينات. |
Par ailleurs, sur près de 1 000 magistrats congolais récemment nommés, 200 ont commencé à travailler à Kinshasa. | UN | وبمعزل عن ذلك، بدأ 200 قاض من أصل نحو 000 1 من القضاة الكونغوليين المعيّنين حديثا مزاولة عملهم في كينشاسا. |
Cela étant, j'appelle au retrait rapide des restrictions imposées au personnel civil de l'ONU recruté sur le plan local. | UN | وفي الوقت ذاته، أدعو إلى التعجيل بإزالة القيود المتبقية على تنقل موظفي الأمم المتحدة المدنيين المعيّنين محليا. |
Elle a également décidé d'examiner tous les trois ans le montant de la prime de danger payable au personnel recruté sur le plan international. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تستعرض مستويات بدل الخطر للموظفين المعيّنين دوليا مرة كل ثلاث سنوات. |
Cela vaut particulièrement pour les fonctionnaires recrutés sur le plan international qui sont soumis aux règles de la mobilité. | UN | وينطبق هذا الأمر بشكل خاص على الموظفين الفنيين المعيّنين دولياّ ذلك لأنهم يخضعون للأحكام الخاصة بالانتقال. |
Il contient également une liste des membres provisoires désignés du Comité exécutif et son premier plan de travail biennal. | UN | ويتضمن أيضاً قائمة بأسماء الأعضاء المؤقتين المعيّنين في اللجنة التنفيذية، وكذلك خطة عملها الأولية لمدة سنتين. |
On trouvera dans l'annexe I du présent document la liste des membres désignés. | UN | وترد قائمة الأعضاء المعيّنين في المرفق الأول. |
Les rapporteurs spéciaux désignés pour suivre la situation des droits de l'homme dans des pays donnés peuvent également apporter des contributions précieuses à l'évaluation de l'application des normes internationales concernant les enfants victimes de la violence et de l'exploitation sexuelle. | UN | وبإمكان المقررين الخاصين المعيّنين لرصد حالة حقوق اﻹنسان في بلدان معينة أن يقدموا أيضا إسهاما قيّما في تقييم الامتثال للمعايير الدولية فيما يتعلق باﻷطفال ضحايا العنف والاستغلال الجنسي. |
D'après la source, les avocats désignés avaient été sommés de verser des mémoires au soutien du pourvoi dans les plus brefs délais. | UN | 26- ويفيد المصدر بأن المحامين المعيّنين أُمروا بتقديم مذكرات مؤيِّدة للسلطة في أقرب الآجال. |
L'indemnité de sujétion supplémentaire est payable aux fonctionnaires recrutés sur le plan international qui sont nommés dans les lieux d'affectation famille non autorisée; | UN | ويُمنح بدل المشقة الإضافية للموظفين المعيّنين دوليا والمنتدبين للخدمة في مراكز عمل بدون اصطحاب الأسرة؛ |
Séances d'information ont été organisées à l'intention des membres du personnel de l'information nouvellement nommés, avant et après leur déploiement. | UN | من موظفي شؤون الإعلام المعيّنين حديثا حضروا جلسات إحاطة قُدمت لهم قبل عملية توزيعهم وخلالها |
Nous sommes persuadés que les deux facilitateurs que vous avez nommés tiendront compte des préoccupations du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وإننا واثقون بأن الميسرَين المعيّنين من قِبَلكم، السيد الرئيس، سيراعيان شواغل مجموعة الـ 77 والصين. |
Doter le personnel s'occupant des questions sexospécifiques, y compris le personnel nouvellement recruté, de plus grands moyens et d'une volonté plus affirmée. | UN | الموارد تحسين قدرة الموظفين والتزامهم بالعمل على تناول المسائل الجنسانية، بمن فيهم الموظفين المعيّنين حديثا. |
La recommandation relative aux postes proposés pour le personnel recruté sur le plan local figure au paragraphe 20 ci-dessus. | UN | وترد في الفقرة 20 أعلاه التوصية المتعلقة بالوظائف المقترحة للموظفين المعيّنين محلياً. |
Soulignant qu'il faut examiner plus à fond la question de la sûreté et de la sécurité du personnel humanitaire recruté localement, dont font partie la majorité des victimes, du personnel des Nations Unies et du personnel associé, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام لسلامة وأمن موظفي المساعدة الإنسانية المعيّنين محليا، الذين تقع في صفوفهم معظم الخسائر، وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، |
Cela vaut particulièrement pour les fonctionnaires recrutés sur le plan international qui sont soumis aux règles de la mobilité. | UN | وينطبق هذا الأمر بشكل خاص على الموظفين الفنيين المعيّنين دولياّ ذلك لأنهم يخضعون للأحكام الخاصة بالانتقال. |
Depuis 2006, la proportion de femmes parmi les nouveaux fonctionnaires recrutés par l'administration centrale est toujours restée au-dessus de 40 %. | UN | ومنذ عام 2006، ظلت نسبة النساء بين موظفي الخدمة المدنية المعيّنين حديثاً في الحكومة المركزية فوق 40 في المائة. |
Des cinq commissaires affectés en 2008 à la Commission Vérité et Réconciliation (CVR), deux étaient des femmes dont une ressortissante des Îles Salomon. | UN | وكان بين الأعضاء الخمسة المعيّنين في لجنة الحقيقة والمصالحة في عام 2008 امرأتان وكانت إحداهما من مواطني جزر سليمان. |
Pour garantir l'égalité de traitement, tous les fonctionnaires titulaires d'engagements de durée indéterminée sont soumis à la rotation. | UN | فمن أجل ضمان معاملة متساوية لجميع الموظفين، يخضع جميع الموظفين المعيّنين في وظائف غير محددة المدة لمبدأ التناوب. |
Toutes les nouvelles recrues des services de police chargés de la sécurité et de la circulation suivent une journée de formation de base sur le problème de la violence. | UN | يتلقى جميع أفراد الشرطة وشرطة المرور المعيّنين حديثا تدريبا أساسيا يدوم يوما على التعامل مع مشاكل العنف. |
iv) Personnes recrutées à un poste pourvu normalement sur le plan local. | UN | ' 4` من الأشخاص المعيّنين لشغل وظائف تملأ عادة على أساس محلي. |
Cet instrument réglementaire concerne les employés travaillant dans un magasin ou dont le travail est lié aux activités d'un magasin. | UN | ينطبق هذا الصك الدستوري على العاملين المعيّنين في أي محل أو الذين لهم علاقة بالنشاط التجاري لأي محل. |