On ne peut trop insister sur la nécessité d'une ONU forte et effective. | UN | ليس من قبيل المغالاة التشديد على الحاجة إلى أمم متحدة قوية وفعالة. |
Ma délégation ne saurait trop insister sur l'importance que revêt cette réunion. | UN | وليس من المغالاة في شيء تأكيد وفدي على أهمية هذا الاجتماع. |
Dans ceux où des gains de productivité peuvent être réalisés très rapidement, la surévaluation de la monnaie peut être tolérée un peu plus longtemps. | UN | وحيثما يتوفر هامش من الزيادات اﻹنتاجية المباشرة، يمكن التساهل إزاء المغالاة في أسعار النقد فترة أطول. |
IV. Analyse de la surestimation possible du budget alloué au personnel | UN | الرابع - تحليل المغالاة الممكنة في تقديرات ميزانية الموظفين |
Selon un avis, ce projet de texte était trop détaillé et risquait d'aboutir à une réglementation excessive de la question. | UN | وأُعرب عن شاغل مفاده أن مشروع الاقتراح مسهب في التفصيل وقد يؤدي إلى المغالاة في القواعد التنظيمية بشأن هذه المسألة. |
À notre avis, l'on ne saurait surestimer l'importance d'une amélioration de l'efficacité accrue des structures antidrogue de l'ONU. | UN | ونحن نعتقد أنه من الصعب المغالاة في تقدير ما لزيادة كفاءة هياكل الرقابة على المخدرات في اﻷمم المتحدة من أهمية لا تضاهى. |
Il serait en effet excessif de demander au lecteur de relire les mêmes arguments encore une fois. | UN | ومن المغالاة في الأمر بصفة خاصة، أن يُطلب من القارئ الاطلاع على الحجج نفسها مرة أخرى. |
Dans ce contexte, on ne saurait trop souligner l'importance de tenir les engagements pris relativement à l'APD. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية، لا يمكن المغالاة في التشديد على أهمية الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية القائمة. |
L'on ne saurait donc trop insister sur la nécessité de renforcer le PNUE pour lui permettre de participer efficacement à la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | ولهذا لا يمكن المغالاة في التأكيد على الحاجة إلى تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي لتمكينه من المشاركة الفعالة في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
La Convention est une condition préalable essentielle à l'édification d'une société démocratique au Myanmar, et nous ne saurions trop insister sur son importance. | UN | وهذا المؤتمر يعد من المتطلبات الضرورية لبناء مجتمع ديمقراطي في ميانمار، ولا يمكن المغالاة في التأكيد على أهميته. |
Cela permettrait de corriger l'actuelle surévaluation du yuan et apaiserait les préoccupations que suscite l'éventualité de sa dévaluation. | UN | وسيفضي ذلك إلى تصحيح المغالاة الحالية في قيمة اليوان وتبديد المخاوف بشأن احتمال تخفيض قيمته. |
Le Comité a procédé à des ajustements pour surévaluation afin de tenir compte de ces facteurs. | UN | وأجرى الفريق تعديلات بسبب المغالاة في تقدير التكلفة لتعكس هذه العوامل. |
Analyse de la surestimation possible du budget alloué au personnel | UN | تحليل المغالاة الممكنة في تقديرات ميزانية الموظفين |
Elles peuvent néanmoins être minimisées sensiblement si le risque de surestimation des réclamations est élevé. | UN | غير أنها تخضع لتسوية تخفيضية لا يستهان بها استناداً إلى احتمال المغالاة في قيم المطالبات النقدية. |
Il a également été demandé quels mécanismes avaient été mis en place pour éviter une facturation excessive des services rendus en raison du monopole dont disposait la Division des approvisionnements en matière de services d'achats. | UN | كما استفسر عن اﻵليات التي أنشئت لمنع المغالاة في التسعير، مما يمثل مخاطرة نظرا ﻷن شعبة الامداد تحتكر خدمات الشراء. |
Compte tenu de la tendance passée à surestimer considérablement le niveau d'exécution, on a essayé de faire des estimations plus réalistes. | UN | وادراكا للنـزوع في الماضي الى المغالاة في تقدير مستويات التنفيذ، بذلت جهود لتقدير مستويات أكثر واقعية يمكن تحقيقها. |
À cet égard, il importe d'avoir conscience du fait que le suivi du comportement professionnel peut lui-même être géré à un degré excessif. | UN | وفي هذا الإطار، من الضروري الاعتراف بأنه من الممكن المغالاة في تنظيم عملية إدارة الأداء ذاتها. |
Pour terminer, je tiens à redire la gratitude de la délégation kirghize aux organisateurs de la présente session extraordinaire, dont l'importance pour la mise en oeuvre des droits de l'enfant peut difficilement être surestimée. | UN | وختاما أود مرة أخرى أن أعرب عن امتنان وفد قيرغيزستان لمن قاموا بتنظيم هذه الدورة الاستثنائية، التي تصعب المغالاة في تقدير أهميتها بالنسبة لإعمال حقوق الأطفال، الذين هم مستقبلنا المشترك. |
Et il n'est pas exagéré de dire que cette situation, en se poursuivant, risque de conduire à la catastrophe. | UN | وليس من قبيل المغالاة القول إن استمرار هذه الحالة يؤدي الى وقوع كارثة. |
C'est un danger que l'on ne saurait exagérer, car il menace notre survie même et notre mode de vie. | UN | إن ذلك خطر لا يمكن المغالاة في تقديره، حيث أنه يهدد بقاءنا نفسه وأسلوبنا في الحياة. |
Le rôle crucial l'Organisation des Nations Unies dans la communauté mondiale ne saurait être surestimé. | UN | لا يمكن قط المغالاة في الدور الخطير لﻷمم المتحدة في المجتمع العالمي. |
À cet égard, on ne soulignera jamais assez la nécessité d'établir des indicateurs aux niveaux national et international. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن أن يكون من المغالاة التأكيد على المؤشرات على الصعيدين الوطني والدولي. |
surestimations possibles de budgets opérationnels | UN | المغالاة الممكنة في تقديرات الميزانيات التشغيلية |
Si ces propos peuvent paraître aujourd’hui quelque peu exagérés, ils seront assurément plus évidents et mieux compris demain. | UN | وإذا بدت هذه الكلمات محفوفة بشيء من المغالاة اليوم، فإنها ستكون دون ريب أكثر وضوحا وأفضل فهما غدا. |
La menace que continuent de faire peser la faim et la pauvreté sur la paix et la sécurité mondiales ne saurait être sous-estimée. | UN | والخطر المستمر الذي يفرضه الجوع والفقر على السلم واﻷمن في العالم هو خطر لا يمكن المغالاة في إبرازه. |
On ne saurait sous-estimer le besoin de se familiariser avec le fonctionnement des ordinateurs. C'est aujourd'hui indispensable. | UN | وبلوغ مستوى متقدم في استخدام الحواسيب لا يمكن المغالاة في توكيد فوائده؛ بل إنه يعتبر اﻵن ضرورة. |